quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


  • Get me that thing over there! [Me traz aquela treco que ali!]
  • What's that thing out there? [Que coisa é aquela lá fora?]
  • Put all your things in the suitcase. [Coloque todas os seus bagulhos na mala.]
  • People say things they don't mean when they're angry. [As pessoas dizem coisas que não querem quando estão fulas da vida.]
Já a palavra 'stuff' tem os mesmos significados que 'thing'. Porém, ela não tem forma no plural. Ou seja, será sempre 'stuff' e nunca [jamais] 'stuffs'. Você pode fazer a tradução no plural mas em inglês será sempre no singular. Em alguns casos, 'thing' e 'stuff' são intercambiáveis, ou seja, você poderá tanto uma quanto outra. Exemplos:
  • Your stuff's in my bedroom. | You things are in my bedroom. [Suas coisas estão no meu quarto.]
  • What's this stuff on the floor? [Que troço é esse aí no chão?]
  • I've got some sticky stuff on my shoe. [Tem um treco grudento no meu sapato.]
  • How do you think you're going to fit all that stuff into the car? [Como você acha que vai enfiar toda essa bagulheira no carro?]
A diferença entre uma e outra está no uso de cada uma. Há expressões em inglês nas quais usamos 'thing' e outras nas quais devemos usar 'stuff'. Aí você vai me perguntar: "Mas, Denilso, como eu vou saber se é para usar uma ou outra?". Minha resposta: "Você tem de aprender a expressão toda, o tal do chunk of language". Você tem de enfiar na cabeça a expressão toda e não tentar entender palavra por palavra.

Antes que alguém venha me perguntar "Denilso, por que é assim?", eu já respondo dizendo que que em inglês é assim e pronto. Não tem explicação! É a língua em uso! A explicação que estou dando é a mesma que um americano me deu uns dez anos atrás quando perguntei a ele a diferença entre 'thing' e 'stuff'. Logo, o segredo é aprender as expressões e pronto! Desta forma seguem abaixo algumas expressões comuns e frequentes com estas palavras. Lembre-se que há muitas outras, portanto fique de olhos abertos.

THING:
  • a terrible thing to say [uma coisa feia de se dizer]; the first thing to do [a primeira coisa a se fazer]; I did no such thing [eu não fiz coisa nenhuma]; know a thing or two [saber umas coisinhas]; how are things with you? [Como estão as coisas?]; make things easy | difficult | hard | better | etc [tornar | deixar as coisas fáceis | difíceis | complicadas | melhores|etc]; that kind of thing [este tipo de coisa]; the main thing [o principal, o mais importante]; the thing is [o lance é o seguinte]; not see a thing [não ver nada]; not feel a thing [não sentir nada]
STUFF:
  • do you stuff [fazer o que você tem de fazer]; and stuff like that [e coisas deste tipo]; show me your stuff [me mostre o que você sabe fazer]; and stuff [etc, e coisas do tipo]; kid stuff [coisa de criança (algo fácil de fazer ou entender)]; don't sweat the small stuff [não precisa se preocupar com isto]

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

INGLÊS COMO SE FALA NOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA


Antes de escrever sobre este assunto dei uma percorrida na internet para ver se a tradução literal da expressão existia. Você acha que encontrei ou não!? Se sua resposta foi sim, você acertou! Por incrível que pareça algumas pessoas traduzem o tal do 'na pior das hipóteses' de forma literal em inglês.
Para que você não caia no mesmo erro, anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão mais comumente usada em inglês para expressar esta ideia é 'in the worst-case scenario'. Para facilitar, seguem exemplos:
  • It causes sickness, diarrhoea, jaundice and, in the worst case, liver failure. [Causa enjoo, diarréia, icterícia e, na pior das hipóteses, falha do fígado.]
  • We know that's the worst-case scenario, but you have to plan for the worst. [Sabemos que esta é a pior das hipóteses, mas é preciso planejar-se para o pior.]
  • In the worst-case scenario, the system could suffer a catastrophic loss. [Na pior das hipóteses, o sistema poderia ter uma perda grandiosa.]
  • I must regrettably predict that such policies will result in the worst-case scenario for Americans. [Infelizmente, devo prever que tais políticas resultarão na pior das hipóteses para os americanos.]
  • In the worst-case scenario, we'll all be dead. [Na pior das hipóteses, nós estaremos todos mortos.]
Pronto pessoal! Esta era a dica de hoje! caso tenha um tempinho convido você a ler ainda sobre como dizer em inglês as seguintes expressões:

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

ENGLISH: HOW TO SAY "DAR UMA INDIRETA"

Eis alguns exemplos:
  • She kept dropping hints about her birthday, just to make sure none of us forgot about it. [Ela ficou dando indiretas sobre o niver dela, só pra garantir que ninguém esquecesse.]
  • Margaret dropped a hint that she'd like to come to the party. [A Margaret deu uma indireta de que ela gostaria de ir à festa.]
  • Stop dropping hints and say what you really mean. [Pare de dar indiretas e diga logo o que você quer de verdade.]
  • I hate when people start dropping hints at me like that! [Odeio quando as pessoas ficam mandando indiretas para mim deste jeito!]
Para encerrar, vale dizer que esta expressão também pode ser usada para demonstrar a alguém que você está interessado[a] nele[a]:
  • Stop dropping hints! It's time to tell her what you really feel! [Pare de dar indiretas! Já é hora de você dizer a ela o que sente de verdade.]
  • Wow! I've dropping hints at him for so long, but he just doesn't get! [Nossa! Eu tô dando umas indiretas nela há tanto tempo, mas ele não entende!]

terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

LÍNGUA INGLESA: 13 FRASES QUE SIMULAM SITUAÇÕES REAIS

Para quem quer falar Inglês fluentemente, nossas treze frases de hoje simulam situações reais, convertidas para este idioma cuidadosamente e com praticidade. Confiram:
1. É por sua conta, é com você: To be up to you
Ex: I´ll get the food ,but the drinks are up to you. (Eu vou arrumar a comida, mas a bebida é por sua conta.)
Ex: I´ll call everyone, but the rest is up to you. (Eu vou ligar para todo mundo, mas o resto é com você.)
2. Temperamental: Moody
Ex: He´s quite moody at work. (Ele é bastante temperamental no trabalho.)
Ex: Women are moody. (As mulheres são temperamentais.)
3. Colocar alguém no paredão (exigir resposta, explicação): Nail sb down
Ex: She nailed him down. (Ela o colocou no paredão.)
4. Surto(de doença): Outbreak
Ex: There is an outbreak of Dengue Fever in Rio de Janeiro. (Há um surto de dengue no Rio de Janeiro.)
5. Vávula de escape (maneira de aliviar): Outlet
Ex: It seemed it was her outlet for stress. (Isto parecia ser sua válvula de escape para o stress.)
6. Conciliar: Combine
Ex: He finds it difficult to combine a career and family. (Ele acha difícil conciliar uma carreira com uma família.)
7. Fazer pesquisa de preços, comparar preços: Shop around
Ex: Shop around before you buy. (Pesquise e compare antes de comprar.)
8. Põe difícil, barato, etc nisso: Talk about difficult, cheap, etc.
Ex: She´s angry. Talk about angry . She´s tried to punch him.(Ela está nervosa. Põe nervosa nisso. Ela tentou dar um soco nele.)
9. Marqueteiro político: Spin doctor
Ex: They hired a spin doctor. (Eles contrataram um marqueteiro.)
10. Pergunta: Question
Ex: The question that won´t go away. (A pergunta que não quer calar.)
11. Ficar fora de casa, na rua: Stay out
Ex: He stayed out all night. (Ele ficou na rua a noite toda.)
12. Embromar, enrolar: String along
Ex: She´s just stringing you along. She´ll never call you. (Ela só está de enrolando. Nunca vai te ligar.)
13. Ser igual a falar com a parede: Be like talking to a brick wall
Ex: Talking to you is like talking to a brick wall. (Falar com você é igual falar com as paredes.)
Bons estudos!