terça-feira, 30 de novembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

15 expressões inusitadas em inglês



Sabe aquelas coisas que você gostaria de perguntar para o seu professor de inglês, mas não tem coragem? Selecionei algumas expressões inusitadas enviadas pelos leitores no fórum.

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

O que significa a expressão "alien concept"?

O leitor Rafael Cordeiro ouviu a expressão "alien concept" enquanto assistia a um filme. Eles gostou da expressão é enviou um email pedindo para que eu falasse mais sobre ela aqui no blog. Então, aproveitei a sugestão dele para escrever a dica de hoje. Caso você tenha aprendido uma expressão curiosa e interessante recentemente, mande-a aqui para o blog que eu escrevo mais sobre ela. Que tal?


Pois bem! A expressão "alien concept" se traduzida ao pé da letra significa "conceito alienígena"; no entanto, nós não falamos isso em português. Ou seja, imagine-se falando a alguém que algo é um conceito alienígena. Muito estranho, não é mesmo?

Para evitar confusões, anote aí que "alien concept" é uma expressão usada quando queremos falar sobre uma nova ideia. Isso mesmo! Algo uma teoria, um conceito, uma ideia, etc., que seja totalmente nova para você pode ser definida como um "alien concept".

Assim, quando alguém expor uma ideia para você sobre a qual você nunca ouviu dizer e não tem muito conhecimento a respeito, você poderá dizer coisas como "Ok, I see! But this is an alien concept to me" (Tudo bem, eu entendo! Mas isso é algo totalmente novo para mim). Simples, não é?

"An alien concept" pode ser usado ainda quando nos referimos a fazer algo ou agir de uma que foge do padrão, que não é o costume das pessoas, do local, etc. Por exemplo, ao dizer "telling the truth is an alien concept to Maria" significa que a Maria é uma pessoa que mente muito, mas agora ela pode estar mudando. Logo, "contar a verdade é uma coisa nova pra Maria", contar a verdade não é algo comum para ela, mas ela está se esforçando. Veja outros exemplos:

■Going there on a Sunday is an alien concept to me, you know. (Ir lá em um domingo é algo totalmente novo para mim, sabia?)
■Customer service is an alien concept here. (Serviço de atendimento ao cliente é uma ideia nova por aqui.)

■Free parking is an alien concept here too. (Estacionamento gratuito é uma coisa nova por aqui também.)

■For those of you to whom this is an alien concept, here are some suggestions and explanations. (Para as pessoas às quais isso seja algo totalmente novo, aí vão algumas sugestões e explicações.)
■Honesty seems to be an alien concept in that family. (A honestidade parece ser uma coisa inexistente naquela família.)

Como você pode ver nos exemplos, trata-se de uma expressão interessante. Portanto, anote-a em seu caderno de vocabulário, crie exemplos e use-a sempre que tiver oportunidades. Assim o seu inglês melhorando cada vez mais.

quinta-feira, 25 de novembro de 2010

ENGLISH OR GLOBISH ?

English Experts: “William Bonner falando inglês” mais 1 dica

Link to English Experts

William Bonner falando inglês


Olá pessoal! Eu estava aqui preparando um post para a próxima semana, eis que recebo do leitor Douglas Vasconcelos uma mensagem via twitter, que tem tudo a ver com o assunto que vou tratar.

Douglas indica um vídeo onde o Willian Bonner fala em inglês na bancada do Jornal Nacional. Na verdade o Bonner faz um convite para uma palestra que dará nesta quinta-feira, dia 25, no King’s College, em Londres. Confira abaixo:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Você pode me ajudar a fazer o post da semana que vem (claro que não vou adiantar o assunto exato agora, o Pentágono e a CIA estão de olho), envie nos comentários o que você achou do inglês do Willian Bonner.

Agradeço antecipadamente pela participação!

See you,

ps.: A palestra será em português – Assista ao vivo (from 19.30 to 20.30 GMT Thursday 25th November 2010) – 17:30 no horário de Brasília.

Atenção: envie um comentário aqui: William Bonner falando inglês.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!


Expressão Idiomática: Break Wind

Posted: 24 Nov 2010 01:00 PM PST

Que atire a primeira pedra quem nunca “quebrou o vento” durante uma cerimônia de casamento ou uma festa. Você não sabe o significado da expressão Break Wind? Então aprenda agora. Claro que a frase acima é uma brincadeira para facilitar a memorização!

Expressão Idiomática (Idiom): Break Wind
Tradução: soltar gases, peidar
Pronúncia: /breɪk/ /wɪnd/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Jessica wasn’t ashamed to break wind in front of the teachers. (Jessica não teve vergonha de peidar na frente dos professores.)

Aguardo comentários com frases com a expressão apresentada hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Expressões Idiomáticas (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [compre pelo submarino]

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Expressão Idiomática: Break Wind.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

segunda-feira, 22 de novembro de 2010

A EXPRESSÃO INGLESA “TOP SECRET”

Encontrar equivalências (traduções) exatas para uma expressão em línguas com origens diferentes é sem dúvida uma dor de cabeça para todos que se aventuram a ensinar, aprender, traduzir ou interpretar língua estrangeiras. Afinal, nem sempre é possível encontrar algo 100% exato e que satisfaça a dúvida por completo. Nessas horas temos de recorrer a algo parecido ou mesmo explicar a expressão com outras palavras (parafrasear a expressão).

Um exemplo disso ocorreu semana passada quando escrevi sobre a expressão "pulo do gato". O leitor Paulo deixou um comentário dizendo que as opções "ace in the hole" e "ace up on'e sleeve" dadas no texto não foram fiéis à expressão "pulo do gato". Para ele, as duas expressões estão mais para "carta na manga" do que para "pulo do gato". Ele então sugeriu a expressão "trade secret" como a melhor opção para pulo do gato.

Devo reconhecer que o leitor também está parcialmente certo. De acordo com alguns dicionários, a expressão "trade secret" tem a seguinte definição: [humorous] a piece of information about how to do or make something, that you do not want other people to know. Perceba que usamos "trade secret" como uma forma engraçada de falarmos sobre um modo secreto de fazermos algo. Trata-se de um segredo que não desejamos revelar às outras pessoas. Ou seja, é o meu jeito particular de fazer algo, o meu "pulo do gato".

Assim, entra nas nossas opções outra expressão com o sentido de "pulo do gato". No entanto, há um pequeno problema com a expressão "trade secret". Ao analisarmos alguns exemplos, nota-se que "trade secret" é mais usado como com o sentido de "segredo de estado". Para quem não sabe a expressão "segredo de estado" refere-se à algo do qual se faz grande mistério, e que se evita divulgar ou contar aos outros. Veja os exemplos:
  • Come on! Tell them what we did! It's not a trade secret. (Anda! Fale pra eles o que fizemos. Não é um segredo de estado.)
  • Only if you feel like telling and it's not a trade secret or anything. (Só se você quiser contar e que não seja um segredo de estado ou algo assim.)
  • It's a trade secret so we can't tell you what we are doing. (É um segredo de estado, logo não podemos te falar o que estamos fazendo.)
  • That information is being kept as if it were a trade secret. (Essa informação está sendo mantida como se fosse um segredo de estado.)
Veja que nos deparamos novamente com um probleminha sério na hora de tentarmos interpretar "trade secret" como "pulo do gato". Caso seja necessário temos de fazer uns malabarismos para dar certo. Veja:
  • That's the trade secret, but don't worry we're going to share all the secrets with you. (Esse é o pulo do gato, mas não se preocupe nós vamos compartilhar todos os segredos com você.)
  • Yup, that's the trade secret no one wants us to know. (Exato, esse é o pulo do gato que ninguém quer que a gente saiba.)

terça-feira, 9 de novembro de 2010

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Como é que se diz "furar a fila" em inglês?

Situação irritante! Você está em uma fila aguardando para ser atendido em um banco. De repente, chega um folgado e na maior cara de pau toma a frente de várias pessoas; fura a fila sem hesitar. Claro que a turma toda começa a falar coisas para ele; afinal, a atitude não é das mais cordiais. Enfim, você sabe o que significa a expressão "furar a fila". Mas, e em inglês? Você sabe o que eles dizem para descrever essa mesma atitude? Continue lendo esse post e você aprenderá.
Antes de aprender a dizer "furar a fila", você deve aprender que há em inglês duas palavras para dizer "fila": "line" e "queue". A primeira - line - é muito mais comum no inglês americano; já a segunda - queue - ocorre com mais frequência no inglês britânico. Sabendo disso, você poderá trocar as palavras para ficar do jeito que achar melhor.Ou seja, você saberá que se estiver nos Estados Unidos, terá de dizer "jump the line" para expressar a ideia de "furar a fila". No entanto, se estiver no Reino Unido, diga "jump the queue". Exemplos:
Hey, don't jump the line - take your turn like everybody else. (Ei, não fure a fila - aguarde a sua vez assim como todo mundo.)
If you try to jump the queue at a bus stop, you'll get shouted at by old ladies. (Se você tentar furar a fila em um ponto de ônibus, você tomará uns gritos das senhorinhas.)
There's a long waiting list for hip operations, but you can jump the queue if you pay. (Há uma longa fila de espera para operações no quadril, mas você pode furar a fila se pagar.)
It's terrible! But there are people who jump the line for a transplant. (É terrível! Mas tem gente que furar a fila de transplantes.)Além das expressões que você viu acima, há também outras. No inglês (dito) britânico é comum algumas pessoas dizerem "queue-jump". No inglês (dito) americano tem "cut in the line" ou "cut in line". Acha que acabou? Engana-se! Veja a sentença abaixo:
They were very annoyed when a girl tried to push in. (Eles ficaram muito irritados quando uma garota tentou furar a fila.)Percebeu o uso do
phrasal verb "push in"? Pois bem! Nesse contexto (situação) "push in" também pode ser usado como um equivalente a "furar a fila". Diante de tantas expressões, qual você deve usar?Eu recomendo que você use com mais frequências as duas primeiras - jump the linequeue. Afinal, são as duas que mais aparecem em dicionários e corpuses da língua inglesa.That's all for today! Take care! Gostou dessa dica? Então, caso tenha um tempinho aprenda a dizer também, em inglês:
comes e bebes
barriga tanquinho
pneuzinhos
estar em cima do muro
caixa dois
acabar em pizza

sábado, 6 de novembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Gíria: Call Hogs
Posted: 03 Nov 2010 01:11 PM PDT
A gíria de hoje vai para o pessoal que sofre de um problema de saúde muito comum, o ronco. Você sabia que existe uma gíria dedicada especialmente para o ato de roncar alto? Não?
Então confira abaixo.
Gíria (Slang): Call HogsTradução: roncar altoClasse Gramatical: VerboPronúncia: /kɔːl/ /hɔːɡs/ (
entenda os símbolos fonéticos)Exemplo: I can’t sleep with John calling hogs all night long! (Eu não consigo dormir com o John roncando alto a noite toda!)
Aprenda aqui mais gírias e expressões do inglês
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!
Referência
Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [
compre pelo submarino]
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui:
Gíria: Call Hogs.Destaque da Semana
Conjugador de verbos do inglês
Tire suas dúvidas no Fórum
Curta o English Experts no Facebook
Dicas de Espanhol
Dicas de Francês
Leia artigos relacionados
Five Useful English Idioms
Tell us about your country: Guatemala
Como usar o tempo futuro no Inglês: Will ou Going to?

terça-feira, 2 de novembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Como é que se diz "é só gritar" em inglês?


Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.
O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:
Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
Se tiver alguma pergunta é só gritar.
Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'Em inglês a expressão usada para isso é "
just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:
In case you need anything, just holler.
If you have any questions, just holler.
Need anything, just holler.Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:
If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)
If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.