quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

CHRISTMAS ENGLISH

English Experts: Top 10 expressões de Natal em inglês



Caros leitores! A mensagem de feliz natal do English Experts não poderia ter um formato diferente. Tem que ser um post com dicas. Antes gostaria de desejar a todos os leitores e colaboradores um Feliz Natal.

Muito obrigado a todos por compartilhar conhecimento e aprendizado aqui no EE durante todo o ano de 2010.

Vamos conferir algumas dicas de vocabulário para o Natal.

1.Como dizer FELIZ NATAL em inglês
2.Como dizer QUE VOCÊ TENHA UM FELIZ NATAL em inglês
3.Como dizer MONTAR ÁRVORE DE NATAL em inglês
4.Como dizer PRESENTE DE NATAL em inglês
5.Como dizer O NATAL ESTÁ PERTO em inglês
6.Como dizer COMPRAS DE NATAL em inglês
7.Como dizer PAPAI NOEL em inglês
8.Como dizer CHEGADA DO PAPAI NOEL em inglês
9.Como dizer GUIRLANDA em inglês
10.Como dizer PANETONE em inglês
Bonus

■Happy Christmas x Merry Christmas
É isso pessoal. Boas festas!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Top 10 expressões de Natal em inglês.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

Leia artigos relacionados
■13 frases em inglês comuns no Natal
■13 frases em inglês sobre o Natal
■Happy New Year TO ou FOR you?

terça-feira, 21 de dezembro de 2010

INGLÊS PARA VOCÊ ENRIQUECER AINDA MAIS O SEU PODER DE SE EXPRESSAR

Como é que se diz "dar porrada" em inglês?


Em plena véspera de Natal e Ano Novo, período de paz, confraternizações, estreitamento dos laços de amizades e coisas assim, recebo um email com a pergunta "como é que se diz 'dar porrada' em inglês?". Diante da dúvida da leitora Rossana Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.


Pois bem! Muita gente considera essa gíria muito vulgar. Confesso que eu também acho. No entanto, é sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que é usada e o grupo de pessoas com o qual você esteja falando. Além disso, vale ainda o fato de você ser o tipo de pessoa que usa ou não uma expressão assim.

Para aqueles que não a usam o melhor é dizer: bater, espancar, esmurrar, dar cacetadas, descer o braço, meter o braço, descer pancadas, dar pancadas, meter a mão e tantas outras ainda. Em inglês, você pode dizer apenas "beat up". Tem ainda "hit" que é mais leve que "beat up".

■I'll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se você fizer isso de novo.]
■She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.]
■He beat her up when they got home. [Ele meteu o braço nela quando chegaram em casa.]
Como você pode perceber, a tradução pode variar. Isso dependerá do estilo de cada um. Ou seja, você pode traduzir como "dar porrada", "meter o braço", "encher de pancadas", etc. Você pode ainda usar a palavra "hit" no lugar de "beat up". Ou você pode ainda usar as expressões "kick someone's ass" ou "kick someone's butt". Nesse caso lembre-se que ambas são expressões consideradas rudes e vulgares.

■I'll kick you ass if you do that again.
■She kicked his ass when she saw him hitting on another girl.
■He kicked her ass when they got home.
Essas expressões - kick someone's ass e kick someone's butt - podem ainda ser usadas no sentido de punir alguém ou derrotar alguém em uma competição, jogo, etc.

Enfim, em se tratando de gírias e expressões e o uso delas depende muito das circunstâncias. Nessas horas o pessoal que lida com traduções usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possível. Já no inglês falado de modo informal entre amigos a coisa é mais light. Logo, você pode usar a expressão apropriada na ocasião. Se você acha que a expressão "dar porrada" não é legal, então não diga "kick someone's assbutt". Prefira sempre "hit" ou "beat up".




segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

INGLÊS COLOQUIAL COMO OS NATIVOS FALAM

Retrospectiva 2010: As melhores Dicas de Inglês do Ano [II]


Hoje dou sequência à retrospectiva do ano de 2010. Aqui estão as dicas mais comentadas e lidas no período de julho até esse momento. Caso você queira ler a retrospectiva de janeiro a junho é só clicar aqui. Continua valendo ainda a sua colaboração. Portanto, se você quer dizer qual foi a melhor dica em sua opinião, é só deixar o seu comentário.

Agora sim! Vamos às dicas mais comentadas ou lida no período mencionado acima:

1.O mês de julho foi um mês agitado; no entanto, o texto que ganhou destaque foi aquele sobre como fazer um currículo em inglês.
2.Agosto teve várias dicas que mexeram com os leitores. O ponto alto foi a série que falava sobre professores de inglês qualificados, uma série de três textos falando sobre a profissão professor de língua inglesa no Brasil. Muita gente gostou, muita gente odiou. Os comentários que o digam!
3.No mês de lançamento da Gramática de Uso da Língua Inglesa, setembro, foram publicadas várias dicas de gramática para que todos conhecessem o modo como meu mais recente livro está organizado. Um dos textos foi aquele sobre o uso do palavra 'always' com o Present Perfect.
4.Preocupações com a Pronúncia em Inglês foi o texto mais amados e odiado em outubro. Nele eu afirmo que a preocupação exagerada com a pronúncia 100% correta no aprendizado/ensino de inglês mais atrapalha do que ajuda. Muita gente discordou. No entanto, ao longo dos meses foram entendendo melhor a ideia abordada no texto.
5.Novembro foi o mês de lançamento da campanha em prol da divulgação de blogs educacionais. A campanha foi idealizada por Alessandro Brandão, do English Experts, e recebeu o apoio de vários leitores. Por isso, eu a elejo como a melhor do mês.
6.E assim chegamos ao último mês do ano, dezembro. Até esse momento a dica que mais mexeu com todos foi 'O que é pecha kucha?'. Acredito que em 2011 pecha kucha será algo que mexerá e muito com os professores e estudantes de inglês. Agora é esperar para ver!
E assim, encerramos a Retrospectiva 2010. Para ficar melhor, só falta você se tornar fã do blog em nossa página no Facebook e assim contribuir com a divulgação desse blog que cresce cada vez mais e mais. Agora é esperar para ver o que acontece em 2011. Para se tornar fã no Facebook é só CLICAR AQUI.

Você pode ainda compartilhar essa dica com seus amigos e amigas. Clique naquela em que você faz parte e compartilhe: Orkut Facebook Twitter.


quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM



Para quem curtiu o primeiro post sobre expressões do universo feminino, aqui vai a dica: Não basta se arrumar, tem que caprichar no visual. Faça uma escova progressiva, ou pelo menos uma chapinha, se maquie, vista uma roupa com um caimento bem legal – se for mais ousada vale até algo transparente. Coloque salto alto, passe um perfume legal, dê o último retoque da maquiagem, e mostre que você não é bonita só de rosto, mas sim bastante atraente. Caso ele só te conheça por foto, mostre que você é muito, muito mais bonita pessoalmente.

E, para o cara apaixonar de vez, faça tudo isso aí in English:

  1. Como dizer ARRUMAR-SE em inglês
  2. Como dizer CAPRICHAR NO VISUAL em inglês
  3. Como dizer ESCOVA PROGRESSIVA em inglês
  4. Como dizer CHAPINHA em inglês
  5. Como dizer MAQUIAR-SE em inglês
  6. Como dizer CAIMENTO (DE ROUPA) em inglês
  7. Como dizer ROUPA TRANSPARENTE em inglês
  8. Como dizer SAPATO DE SALTO ALTO em inglês
  9. Como dizer PERFUME em inglês
  10. Como dizer RETOCAR MAQUIAGEM em inglês

Bônus

Veja também



quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

ENGLISH AT THE TOP OF THE FINGERS

Carlos Saldanha (diretor de A Era do Gelo) falando inglês

É sempre muito bom ver brasileiros fazendo sucesso lá fora, principalmente aqueles que lutam por um sonho que aos olhos da maioria parece impossível. Hoje gostaria de falar de Carlos Saldanha: co-diretor de A Era do Gelo (2002) e Robôs (2005), e o diretor de A Era do Gelo 2 (2006) e A Era do Gelo 3 (2009).

Nascido no Rio de Janeiro, Saldanha se mudou para os EUA em 1991, para fazer mestrado na Escola de Artes Visuais de Nova Iorque. Logo chamou a atenção de um professor que era sócio da Blue Sky. Contratado como animador, Saldanha impôs seu talento e virou diretor da empresa. (Fonte: Cine Reporter)

Não é preciso nem dizer que Carlos Saldanha tem o inglês na ponta da língua né? Confira uma entrevista bem informal no vídeo abaixo:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Ver brasileiros falando inglês fluentemente motiva você a se esforçar mais para aprender o idioma?

Agradeço antecipadamente pela participação nos comentários!

See you!

ps.: Post sugerido pelo leitor Jefferson Alves

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Dica de Gramática: Conditionals [II]


Em agosto escrevi aqui no blog a Dica de Gramática: Conditionals [I]. Nela falei sobre o tipo mais simples dos tais conditionals, também conhecidos como if-clauses, que é o First Conditional. Hoje a dica é sobre o segundo caso: Second Conditional.

Note nos exemplos que isso não é nenhum bicho de sete cabeças. Note também que é tudo uma questão perceber que em português nós falamos do mesmo jeito. Ou seja, é tudo uma questão de comparar as coisas.

Veja os exemplos abaixo em português e preste atenção nas palavras em negrito:

■Se você estudasse, você passaria de ano.
■Se eu soubesse algo a respeito, eu te contaria.
■Se nós tivéssemos dinheiro, nós te emprestaríamos.
■Se eles quisessem a sua opinião, eles pediriam.
■Se eu fosse você, eu falaria com eles.

Veja que na sentença antes da vírgula temos a palavra 'se', expressando uma condição, hipótese, etc. Note que o verbo em negrito, logo após o 'se', também mostra que há uma hipótese, condição, possibilidade envolvida. Em português nós dizemos que o verbo aí está no subjuntivo. Enfim, não esquente a cabeça com essas coisas técnicas demais.

Apenas observe e entenda que é assim que falamos em português quando queremos expressar uma possibilidade, hipótese, condição, etc. Em inglês, nós fazemos isso usando a palavra 'if' [= se] e o verbo deverá ser escrito no Past Simple. Veja:

■If you studied... [Se você estudasse...]

■If I knew... [Se eu soubesse...]

■If we had... [Se nós tivéssemos...]

■If they wanted... [Se eles quisessem...]
■If I were... [Se eu fosse...] - leia mais sobre esse uso do verbo 'be' aqui.

Agora leia novamente os exemplos em português acima. Note que nas sentenças após a vírgula nós usamos o verbo assim: passaria, contaria, emprestaríamos, pediriam, etc. Os verbos terminam com a forma: -ia, -íamos, -iam, etc. Esse final de verbo ai em inglês é representado pela palavra [modal verb] 'would'. Ou seja, para dizer 'eu contaria' em inglês, basta dizer 'I would tell'. Caso você queira dizer 'ela contaria', em inglês será 'she would sing'. Logo a segunda parte das sentenças acima ficam assim:

■you would pass [você passaria] ou a forma abreviada "you'd pass"

■I would tell you [eu te contaria] ou a forma abreviada "I'd tell"
■we would lend it to you [nós te emprestaríamos] ou a forma abreviada "we'd lend"
■they would ask [eles pediriam] ou a forma abreviada "they'd ask"
Agora é só juntar todas as sentenças da seguinte forma:

■If you studied, you would pass.
■If I knew something about it, I would tell you.

■If we had any money, we would lend it to you.
■If they wanted your opinion, they would ask.
E isso aí é o que chamamos tecnicamente de Second Conditional na gramática da língua inglesa. Se você observar bem, notará que não se trata de um monstro como muita gente imagina. Se tiver dificuldades em entender, releia a dica novamente. Caso a dúvida, continua deixe um comentário e eu vou tentar ajudar por aqui. Have a nice day!

PIADA EM INGLÊS

Piada em inglês: O Bom Marido



Gostaria de iniciar o artigo de hoje com um agradecimento a todos que comentaram no post Joke: homens vs mulheres, fico feliz pelo interesse que todos demonstraram com meu novo livro “Sorria, você está aprendendo inglês!”. Fiquei surpreso com o número de pessoas que retuitaram e indicaram no facebook.

Atendendo aos pedidos dos leitores, publico mais uma piada de meu novo livro. Bons estudos!

The Good Husband

Jack wakes up with a huge hangover after attending his company’s party. Jack is not normally a drinker, but the drinks didn’t taste like alcohol at all. He didn’t even remember how he got home from the party. As bad as he was feeling, he wondered if he’d done something wrong. Jack had to force himself to open his eyes, and the first thing he sees is a couple of aspirins next to a glass of water on the side table. And, next to them, a single red rose!! Jack sits up and sees his clothing in front of him, all clean and pressed.

He looks around the room and sees that it is in perfect order, spotlessly clean. So is the rest of the house.

He takes the aspirins, cringes when he sees a huge black eye staring back at him in the bathroom mirror. Then he notices a note hanging on the corner of the mirror written in red with little hearts on it and a kiss mark from his wife in lipstick:

Honey, breakfast is on the stove, I left early to get groceries to make you your favorite dinner tonight.

I love you, darling! Love, Jillian”

He stumbles to the kitchen and sure enough, there is hot breakfast, steaming hot coffee and the morning newspaper.

His 16-year-old son is also at the table, eating. Jack asks, “Son … what happened last night?”

“Well, you came home after 3am, drunk and out of your mind. You fell over the coffee table and broke it, and then you puked in the hallway, and got that black eye when you ran into the door.”

Confused, he asked his son, “So, why is everything in such perfect order and so clean? I have a rose, and breakfast is on the table waiting for me??”

His son replies, “Oh THAT… Mom dragged you to the bedroom, and when she tried to take your pants off, you screamed, “Leave me alone, bitch. I’m married!!”

Broken Coffee Table $239.99
Hot Breakfast $4.20
Two Aspirins $.38
Saying the right thing, at the right time: PRICELESS!

Vocabulário (termos em negrito)

  • husband; marido
  • wakes up with a huge hangover: acordou com uma puta ressaca
  • after attending his company’s party: depois de participar de uma festa na empresa
  • drinker: beberrão
  • didn’t taste like alcohol at all: não tinham gosto de álcool de maneira alguma
  • wondered if he’d done something wrong: ficou imaginando se tinha feito alguma coisa errada
  • had to force himself to open his eyes: teve que se esforçar para abrir os olhos
  • side table: criado mudo
  • sits up: senta-se
  • clothing: roupas
  • clean and pressed: limpas e passadas
  • spotlessly clean: impecavelmente limpo
  • cringes: se encolhe com dor
  • a huge black eye: um enorme olho roxo
  • staring back at him: refletindo no espelho
  • a note hanging on the corner of the mirror: um bilhete pendurado no cantinho do espelho
  • kiss mark: marca de beijo
  • lipstick: batom
  • on the stove: no fogão
  • get groceries: fazer compras
  • stumbles to the kitchen: vai cambaleando até a cozinha
  • sure enough: como era de se esperar
  • steaming hot: coffee café quente
  • drunk and out of your mind: completamente bêbado
  • puked: vomitou
  • hallway: corredor
  • ran into the door: bateu com o rosto na porta
  • dragged you to the bedroom: te arrastou para o quarto
  • take your pants off: tirar as suas calças
  • screamed: berrou
  • leave me alone, bitch. I’m married: me deixa em paz, sua vaca. Eu sou casado
  • saying the right thing, at the right time: PRICELESS!: dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Piada em inglês: O Bom Marido.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

ENRIQUEÇA A SUA HABILIDADE DE FALAR INGLÊS

Como é que se diz "fã de carteirinha" em inglês?


"Fã de carteirinha" é uma expressão usada no Brasil para dizer que alguém é muito fã de algo ou alguém. Não é preciso ter a carteirinha para ser fã; basta ser um fã devoto que já estará valendo a expressão. Em inglês, ao que constar, não há uma expressão tão bonitinha quanto a nossa. No entanto, há maneiras interessantes e engraçadas de dizer que alguém é um fã incondicional de alguém ou algo.

Por exemplo, no inglês americano você pode dizer "rabid fan". De acordo com eles, "rabid fan" é um jeito engraçado de dizer que uma pessoa é um fã incondicional de alguém ou algo. Na hora da tradução podemos dizer "fã de carteirinha"; afinal, sempre usamos a expressão fã de carteirinha com certo humor.

■She's a rabid fan of Twilight. [Ela é fá de carteirinha de Crepúsculo.]
■My sister is a rabid Restart fan. [Minha irmã é fã de carteirinha do Restart.]
Outras combinações que você pode usar para expressar a mesma ideia são: diehard fan ou hard-core fan.

■He's a diehard fan of Apple products. [Ele é fã de carteirinha dos produtos da Apple.]
■We are diehard fans of Reginaldo Rossi. [A gente é fã de carteirinha do Reginaldo Rossi.]
Com essas combinações aí você já se vira legal na hora de dizer "fã de carteirinha" em inglês. Nada muito complicado, não é mesmo?

Para encerrar a dica de hoje, convido você que é fã de carteirinha do blog a curtir página do Inglês na Ponta da Língua no Facebook. Para isso é só CLICAR AQUI. Por que fazer isso? Porque é uma forma de você ficar por dentro das novidades e promoções que rolarão aqui no blog em breve. Então, curta logo!

Se gostou dessa dica, compartilhe-a com seus amigos e amigas no Facebook e no Twitter.

IMPROVE YOUR ENGLISH

Pontualidade Britânica suspensa


Há quatro dias, neva muito em Londres. Toda a cidade sofre, o comércio vende menos, aviões não voam, o transporte público é suspenso parcialmente. E o resultado mais comum, penso eu, são os atrasos. A cada manhã, já esperamos alguém chegar meia-hora mais tarde. Daí, surgiu a idéia deste post, já que nós brasileiros somos famosos por isso: chegar atrasado!

  • I am running late (estou me atrasando)

Nunca soube se o verbo ‘run’ neste caso é usado para dizer que de alguma forma você está se apressando também, acredito que sim. Mas é bem comum dizer:

  • Do not wait for me, I am running late (Não me espere, vou me atrasar – ou, estou me atrasando)
  • I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas já estou a caminho)
  • I am stuck on the train. (Estou preso no trem – mas não preso de não poder sair, no sentido de estar a caminho, e o trem parou!)
  • I am stuck in traffic (estou preso no tráfego – embora acredito que para nós brasileiros o mais comum seria dizer em português ‘estar preso num engarrafamento’.)
  • Engarrafamento (traffic jam)
  • I missed the bus (Perdi o ônibus – e não, ‘I lost the bus’)
  • The alarm did not go off (the alarm did not ring – o alarme não funcionou – ou, não disparou)
  • The train was delayed (o trem atrasou.)

Enfim, há uma série de desculpas que podemos dar em inglês, mas o ideal mesmo é estar ‘on time’, ‘punctual’. Concorda?

Confira alguns tópicos relacionados:

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e é produtor de conteúdo para uma empresa de intercâmbio.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Pontualidade Britânica suspensa.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Ana Luiza, como você aprendeu Inglês? – com áudio

Antes de qualquer coisa vamos conhecer um pouco sobre a convidada de hoje.


Ana Luiza Bergamini é de família brasileira, nasceu nos Estados Unidos, cresceu no Brasil, voltou para os EUA por mais alguns anos e depois veio de novo para o Brasil. Concluiu o curso de engenharia em 1993, trabalhou sete anos com marketing, vendas e pesquisa e em 1998-99 fez pós-graduação em administração. Desde 2002 é professora de inglês, com passagem por escolas de línguas e ensino particular. No fim de 2006, criou o site Inglês Online.

Os ótimos podcasts gravados por Ana Luiza no Inglês Online me levaram a convidá-la para responder a seguinte pergunta: Ana, How did you learn English?

A resposta está no áudio abaixo. Im-per-dí-vel!

Ouça o áudio completo:
[Visite o blog para ouvir o audio]

Download do Podcast

Se você recebe as dicas por email ou orkut e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui.

Transcrição do Podcast

Hi everyone at English Experts, this is Ana Luiza of inglesonline.com.br and I’m here to answer Alessandro’s question: How did you learn English?

My first contact with English happened very early on in my life, since I was born in an English speaking country. I went to school with other kids and I spoke some English like 3-year-old kids do.

However, my family moved to Brazil when I was 3 and a half years old and I grew up here. So what happened was, although I wasn’t in an English-speaking environment anymore, a couple of things kept me in close contact with English: music and teen movies.

I always loved music and I really wanted to learn the lyrics to my favorite songs. Back then I didn’t care at all about verb tenses or prepositions. I didn’t even know what that stuff was. All I cared about was making some sense of what my favorite singers were talking about in the songs. I used to listen to my favorite songs over and over and over again while following along with the lyrics, and… of course, I ended up memorizing lots of them that way.

The other thing that kept me in close touch with English was teen movies and teen actors. I was crazy about movies and I really wanted to know more about the actors and actresses my age. I got a hold of some teen magazines: one was called Seventeen and the other one was called Teen Magazine. Back then there was no Internet so I asked my dad to give me a subscription for my birthday. Every week I would receive my copy of Teen Magazine and I would read it until the pages turned yellow.

All that happened before I went to college. Back then I would say my English was about intermediate or upper intermediate level. A few years after I graduated from college I moved to the United States and then my English really took off. It isn’t hard to understand why, right? I had to interact, I had to make myself understood as well as understand other people if I wanted to pass my exams, find a place to live, get the kitchen sink fixed and so on.

Up to that point, it had never crossed my mind to become an English teacher. That only happened after I had been back in Brazil a few years. One day someone asked me for help with an English exam. I started teaching, word spread, I built a website and pretty soon I had a handful of students.

But here’s the thing that I really wanted to tell you guys: when I came back from the United States, I felt like I was able to say anything I wanted in English. But you know what happened after four, five years I’d been back in Brazil? My English started to occasionally fail here and there. I started to stutter, miss words, forget how to say certain things, and why did that happen? Because I was back in Brazil and my exposure to English had gone from almost 100% of the time to nearly zero. Sure, I watched American TV shows some nights, but that wasn’t enough. And at the time I thought this was happening because I wasn’t living in the US anymore.

Not true. When I finally realized that regular listening and reading in English were missing in my life, everything changed. I got myself an mp3 player and I started listening daily to podcasts, audiobooks and anything that would hold my interest. I’m on my second mp3 player now – the first one broke, I used it so much. It really didn’t take long to get results. After some time I started to feel confident again because I noticed that I was able to express myself a lot more naturally. So I’m gonna tell you what I’m sure other teachers already have: find stuff that interests you, and listen to it. Read it. Work it. Keep it close to you. This may be just a bit more challenging if you’re a beginner, but just a bit. You can find stuff that is good for you too. Whatever your reasons may be, if you really wanna learn English, nothing can stop you. That’s it!

Ana, muito obrigado pelas dicas e sucesso com o seu podcast!

Vocês gostaram do post de hoje? Aguardo comentários!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Ana Luiza, como você aprendeu Inglês? – com áudio.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

Leia artigos relacionados
■Adir, como você aprendeu Inglês? – com áudio
■Inglês para quem está começando (iniciantes)
■Christopher, como você aprendeu Português? – com áudio

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "prêmio de consolação" em inglês?

A dica de hoje deveria na verdade ser sobre a palavra "prêmio" em inglês. Afinal, eles dizem "award" e "prize". Isso, sem dúvidas, causa confusão na cabeça das pessoas. Portanto, o título da dica de hoje poderia ser "Qual a diferença entre 'award', 'prize' e 'reward' em inglês?".

Se fosse essa a dica eu escreveria que a diferença entre "prize" e "award" está no uso de cada uma. "Prize" indica o prêmio conquistado em uma competição, corrida, jogo de azar, etc. Já "award" é o prêmio dado a alguém como uma espécie de recompensa por algo extraordinário que realizou. Ou seja, "prize" você conquista em uma competição; "award" você conquista por reconhecimento. Veja como essas duas palavras são usadas nos exemplos abaixo:

■She received her award as Mom of the Year. (Ela recebeu o prêmio como Mãe do Ano.)
■Paltrow won the Best Actress award. (Paltrow ganhou o prêmio de Melhor Atriz.)
■In this month's competition you could win a prize worth $3000. (Na competição desse mês você pode ganhar um prêmio de $3000.)
■Carter was awarded the Nobel Peace Prize in 2002. (Carter recebeu o Prêmio Nobel da Paz em 2002.)
Veja que apenas observando os usos você consegue perceber quando usar uma palavra ou outra. Isso me faz lembrar da diferença entre "make" e "do", que só aprendemos por meio da observação e paciência.

A pergunta da leitora, Rafaela Buarque, no entanto, era sobre "prêmio de consolação" em inglês. Para quem não sabe, o prêmio de consolação é dado em reconhecimento ao esforço realizado por uma pessoa que não conquistou o prêmio principal. Alguns times de futebol esse ano mereciam (merecem) ganhar um prêmio de consolação. Afinal, se esforçaram tanto e no final nada levaram.

Pois bem! Em inglês, "prêmio de consolação" é "consolation prize". Caso você tenha tempo e queira praticar suas habilidades de leitura em inglês, recomendo que leia esse texto "What is a consolation prize?". Nele você entenderá a mecânica do "prêmio de consolação".

Para encerrar, anote aí a expressão "booby prize", que para muitos é também "prêmio de consolação". O problema é que o "booby prize" é dado como forma de fazer piada ou mesmo ofender quem chega por último em uma corrida ou teve um péssimo desempenho em uma competição. Contudo, devo reconhecer que muitas vezes "booby prizes" são dados a todas as pessoas que não conquistaram um prêmio principal. Nessa situação booby prize - acaba sendo também um prêmio de consolação. Esse é mais um caso de observação do uso para saber se está sendo usado de modo "ofensivo" ou não.

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS JURISTAS AMERICANOS FALAM

Expressões em inglês para fãs de seriados policiais


Hello! How’ve you all been? Vocês já sabem que adoro as séries americanas, já escrevi um material sobre as gírias e expressões idiomáticas das séries e ultimamente, além das comédias de meia hora, as sitcoms, também tenho assistido alguns seriados policiais como CSI, Law and Order e The Mentalist.

Nesses seriados, por ser de um tema comum, muitas expressões e palavras se repetem e estive anotando algumas bem comuns para compartilhar com vocês hoje. Check them out!

1. Lawyer up: usamos esta expressão quando o acusado de um crime se recusa a falar enquanto não tiver a presença de um advogado.

He’s lawyered up and won’t talk. (Ele está esperando o advogado e se recusa a falar.)

2. Run somebody’s prints / to print someone: tirar as impressões digitais de alguém

Run his prints so we know if he has any records. (Tire as impressões digitais dele para saber se ele está fichado.)

3. To bail someone out: pagar a fiança de alguém

His mother decided to bail him out. (Sua mãe decidiu pagar sua fiança.)

4. Warrant: mandado

They issued a warrant for his arrest. (Eles emitiram um mandado para a prisão dele.)

5. Canvass: pesquisar, vasculhar

The detectives canvassed the whole area. (Os detetives vasculharam toda a área.)

6. Legwork: trabalho cansativo e entediante, tipo coletar informações.

My assistand has done all the legwork, so we can move on with the investigation. (Meu assistente fez todo o trabalho de pesquisa, então podemos continuar com a investigação.)

7. Assault: agressão

He was charged with assault. (Ele foi indiciado por agressão.)

8. Press charges: prestar queixas

Do you think she’s going to press charges against her husband? (Você acha que ela vai prestar queixas contra seu marido?)

9. Drop charges: retirar queixas

His charges against drug dealing were dropped. (Retiraram suas queixas de tráfico de drogas.)

10. Do time: cumprir pena

He’s doing time for manslaughter. (Ele está cumprindo pena por homicídio culposo.)

11. Back-up: reforço

They asked for back-up. (Eles pediram reforço.)

12. Convict: detento

The escaped convict was caught on the border of Canada. (O detento fugitivo foi pego na fronteira com o Canadá.)

See you!

ENGLISH AS THE NATIVE SPEAKERS SPEAK




Como é que se diz "prazo de entrega" em inglês?

Essa dica pode ser resolvida de modo muito rápido. Afinal, posso dizer que "prazo de entrega" em inglês é chamado de "deadline". No entanto, você continuaria sem saber muita coisa. Afinal, eu sempre digo aqui no Inglês na Ponta da Língua que de nada adianta aprender um monte de palavras isoladas e não saber como usá-las em inglês. Está achando que isso não faz diferença! Então, leia o parágrafo a seguir.


Veja bem! Você aprende que "prazo de entrega", "prazo" ou "prazo final" em inglês é "deadline". Você memoriza essa palavra e se dá por satisfeito. No entanto, ao falar inglês com alguém você poderá, quem sabe, ter de falar algo como "cumprir o prazo", "prazo apertado", "estabelecer o prazo", "perder o prazo", "o prazo expirou", "o prazo está acabando", etc. E aí!? O que você diz em um momento desses?

No livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" eu falo apenas sobre esse assunto: não adianta aprender um monte de palavrinhas soltas; o ideal é aprender também as combinações (collocations) mais frequentes com algumas das palavras mais usadas. Um dos segredos para ser fluente em inglês está justamente em perceber isso o quanto antes no aprendizado de inglês. Por "o quanto antes" eu me refiro ao nível básico (iniciante mesmo).

Como você notou nos parágrafos iniciais é muito simples e fácil aprender uma palavra como "deadline". O grande momento na verdade está na hora de usar "deadline" com outras palavras. É nessas horas que você percebe como faz muita diferença aprender as palavras que combinam com ela. Ou seja, aprender os "collocations" com a palavra chave.

Portanto, pegue seu caderno de vocabulário e anote as combinações (collocations) mais comuns com a palavra "deadline" em inglês.
    cumprir o prazo (meet the deadline, make the deadline), estabelecer o prazo (set the deadline, impose the deadline), perder o prazo (miss the deadline), prazo apertado (strict deadline, tight deadline), o prazo expirou (the deadline has expired), o prazo está acabando (the deadline is nearing, the deadline is approaching, the dealine is looming), trabalhar com um prazo apertado (work to a tight deadline)
Claro que há ainda outras palavras. Caso você encontre ou pense em algo diferente deve procurar em inglês como dizer a combinação. Afinal, as palavras sozinhas são muito simples! Outra coisa interessante em aprender as palavras que combinan com outras está no fato de você aprender a palavra certa a ser dita. Por exemplo, quando eu ainda dava aulas uma aluna minha disse "lose the deadline" achando que essa era a maneira certa de dizer "perder o prazo". Você já percebeu o "erro", né? Em inglês, eles dizem "miss the deadline". Depois que mostrei a combinação correta, ela nunca mais "errou".

Pronto! E assim você aprende um pouco a mais sobre a dúvida "como é que se diz 'prazo de entrega' em inglês?". Ao invés de ficar apenas no "deadline" você acabou aprendendo muito mais. Wel, that's all for today! Take care!
-----

quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

NGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Gíria: Blast
Fonte: English Expert



Não há nada melhor do que ir a uma festa muito divertida, se for uma viagem então nem se fala. As lembranças que ficam são muito boas. Você saberia dizer para os amigos que a festa foi muito o máximo em inglês? Confira a gíria de hoje.

Gíria (slang): Blast
Tradução: evento ou experiência muito divertida, estouro, festa, loucura
Pronúncia: /blæst/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: The trip was a blast! (A viagem foi uma loucura!)

■Aprenda aqui mais gírias e expressões do inglês
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [compre na Livraria Melhoramentos]