sábado, 29 de janeiro de 2011

HEBRAICO: APRENDA A FALÁ-LO AQUI

sexta-feira, 28 de janeiro de 2011

LIKE IS NOT LIKE 'AS'


Qual a diferença entre 'like' e 'as'?


Que tal rever a dica do "like" e "as" hoje? Então me diga, você é good at cracking jokes (bom em contar piadas)? Não! Então não se preocupe. Vou pedir para você contar uma piada. Vou apenas compartilhar uma piada? Lá vai: Little Susie was Mommy's helper. She helped set the table when company was due for dinner. Soon, everything was on, Mr. Smythe the guest came in, and everyone sat down.

Then mommy noticed something was missing.

"Susie, dear," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smythe's place."

"But, Mommy, I thought he wouldn't need them," explained Susie. "Daddy says he always eats like a horse!"

Agora confira a tradução da história!

A pequena Susie era a ajudante da mamãe. Ela ajudava a set the table [arrumar a mesa] quando tinham convidados para o jantar. Assim que tudo estava no lugar, Sr. Smythe, o convidado, entrou, todos se sentaram.

Then mother noticed something was missing [Então, a mãe percebeu que algo estava faltando]...

"Susie, minha querida", disse ela. "Você não colocou knife [faca] e fork [garfo] para o Sr. Smythe."

"Mas, mãe... eu pensei que ele não ia precisar destas coisas", explicou a pequena Susie. "O papai diz que ele always eats like a horse [sempre come como um cavalo]!"

Não entendeu a graça da piada? Então vou explicar melhor! A pequena Susie confundiu as coisas por causa das palavras "like" e "as". Ou seja, se o pai dela falasse: "Mr. Smythe eats AS a horse." Então, Susie estaria certa em entender literalmente que o sujeito come feito um cavalo. Ou seja, ele não precisaria de talheres, afinal cavalos não precisam disso.

No entanto, o pai de Susie havia dito que "Mr. Smythe eats LIKE a horse." O uso do "like" indica que a pessoa está falando em sentido figurado. A ideia transmitida é de que a pessoa simplesmente come muito.

Por meio dessa piada é possível você aprender a diferença entre o uso de "AS" e "LIKE". Portanto, anote aí que ao dizer que a pessoa é o que é. Mas, ao usar "LIKE", estamos apenas comparando e não dizendo que o cara é aquilo.

Mais um exemplo,

1.I work as a teacher.
2.I work like a teacher.
Em qual das duas a pessoa é realmente professor? Se você disse que é na primeira então acertou; o "AS" está lá para dizer que a pessoa é o que é - no caso, professor. Já na segunda sentença foi usado o "LIKE"; ou seja, a pessoa ou faz de conta que é professor ou tem um emprego parecido ao de professor - sabe-se lá!

Então lembre aí: use o "AS" quando for de verdade; mas, use o "LIKE" quando for de faz de conta ou parecido! Veja as duas sentenças abaixo:

■I work like a horse.
■I work as a horse.
Em qual delas a pessoa trabalha de quatro, puxando carga, comendo capim e, provavelmente, com um vaqueiro sentado sobre seus lombos?

segunda-feira, 24 de janeiro de 2011

IMPROVE YOUR ENGLISH




Brinquedos e Brincadeiras em inglês





Olá Pessoal! Vejam a seguir uma relação de alguns brinquedos e brincadeiras comuns aqui no Brasil e no exterior. Espero que gostem:

1. Amarelinha: Hopscotch
Ex.: The kids played hopscotch for two hours and then went home. (As crianças jogaram amarelinha durante duas horas e depois foram para casa.)

2. Cabra-cega: Blind man’s bluff
Ex.: When was the last time you played Blind Man’s bluff and what happened? (Quando foi a última vez que você jogou cabra-ceja e o que aconteceu?)

3. Esconde-esconde: Hide-and-seek
Ex.: We used to play hide-and-seek late at night on weekends. (Nós costumávamos brincar de esconde-esconde tarde da noite nos finais de semana.)

4. Queimada: Dodgeball
Ex.: When I was younger, teachers used to let students play dodgeball in physical education classes. (Quando eu era mais novo, os professores costumavam deixar os alunos jogarem queimada nas aulas de educação física.)

5. Bola-de-gude: marbles
Ex.: He plays marbles better than anyone else. Nobody can beat him. (Ele joga bola-de-gude melhor que todo mundo. Ninguém consegue vencê-lo.)

6. Pião: spinning top
Ex.: He cried all day long when he noticed he had lost his spinning top. (Ele chorou o dia inteiro quando percebeu que tinha perdido o pião.)

7. Pipa: Kite
Ex.: I learned to fly a kite when I was seven and soon got addicted to it. (Eu aprendi a soltar pipa aos sete anos e logo fiquei viciado.)

8. Bola: Ball
Ex.: He bought a new ball and formed a team that soon became the best one in town. (Ele comprou uma bola e formou um time que logo se tornou o melhor da cidade.)

9. Video game: videogame
Ex.: Jack was hooked on video games but it never got in the way of his studies. (Jack era louco por videogame mas isto nunca atrapalhou seus estudos.)

10. Jogo da memória: memory game
Ex.: Next class, there will be a memory game. (Na próxima aula vai ter jogo da memória.)

11. Jogo da Velha: Tic-tac-toe
Ex.: She knows all the tricks to winning at tic-tac-toe. (Ela sabe todos os truques para vencer no jogo da velha.)

12. Pular corda: Jump rope
Ex.: Jumping rope is good for you. (Pular corda faz bem para a saúde.)

13. Jogo de bete: street cricket
Ex.: Street cricket is very popular in Brazil; children love this game. (Bete é muito popular no Brasil; as crianças adoram este jogo.)

Bons estudos!

quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

INGLÊS: EXPRESSÕES USADAS NO COTIDIANO

Como é que se diz "sair no tapa" em Inglês?



"Sair no tapa" é uma expressão muito comum no Brasil, cujo significado é "brigar", "lutar". No entanto, essa briga (luta) envolve o corpo a corpo. Ou seja, se falamos que duas pessoas saem no tapa, estaremos dizendo que elas se agrediram fisicamente.

Ano passado, tivemos algumas notícias (fofocas) que faziam uso dessa expressão. Por exemplo,
■Diana e Melina vão sair no tapa em Passione.
■Agostina é presa após sair no tapa com Jéssica.
■Goleiro bruno se contradiz e diz que é normal sair no tapa com mulher.
■Stéfani e Desirée saem no tapa.
■Bruno e Pet quase saem no tapa em vestiário.
Acho que já deu para entender, não é mesmo? Agora continue lendo para saber como é que se diz isso em inglês.

Uma expressão bastante usada em inglês é "come to blows", cujo significado, claro, é o mesmo que o nosso "sair no tapa". A expressão é tão usada que costuma aparecer nas manchetes de jornais, veja algumas abaixo:
■Film producers come to blows after meeting. (Produtores de filme saem no tapa após reunião.)
■Ukraine MPs come to blows in parliament. (Parlamentares da Ucrânia saem no tapa no parlamento.)
■Carl Paladino and reporter nearly come to blows. (Carl Paladino e repórter quase saem no tapa.)
■Korean MPs come to blows over budget. (Parlamentares coreanos saem no tapa por causa do orçamento.)

No último exemplo acima você nota que após a expressão "come to blows" foi usada a palavra "over". Note que essa é a palavra usada quando formos expressar o motivo que levou as pessoas a saírem no tapa. Veja outros exemplos:


■Two girls came to blow over a boy at school. (Duas meninas saíram no tapa por causa de um menino na escola.)
■Let's not come to blows over a silly thing like this, ok? (Não vamos sair no tapa por causa de uma coisa boba como essa, tá bom?)
■My best friend and I nearly came to blows over Carol. (Meu melhor amigo e eu quase saímos no tapa por causa da Carol.)


Por hoje é isso! Caso você queira saber como é que se diz "ter um bate boca" e melhorar ainda mais o seu vocabulário informal em inglês, clique aqui.

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

"NO-BRAINER" GÍRIA QUE OS NATIVOS FALAM TODOS OS DIAS

Gíria: No-Brainer


Viver de desafios é muito motivador e interessante, só que em determinados momentos a única coisa que queremos é um entretenimento sem esforço, algo que não exija muito do cérebro.
Confira a dica de hoje.
Gíria (Slang): No-Brainer
Tradução: algo muito fácil ou óbvio que não exige esforço mental, moleza, bico.
Pronúncia: /noʊ/ /breɪnər/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: The math test was a no-brainer! (A prova de matemática foi moleza!)
Outros exemplos:
The English classes have been a no-brainer. = As aulas de Inglês têm sido moleza.
The way she speaks English is no-brainer. = A meneira como ela fala Inglês é moleza.

sábado, 15 de janeiro de 2011

ENGLISH: USEFUL INFORMATION


O Novo Zodíaco em Inglês


Tempos atrás (08 de maio de 2009) publiquei aqui no blog uma dica ensinando como dizer os signos em inglês. A dica tem até a pronúncia para cada um dos 12 signos do zodíaco. O problema é que agora, o astrônomo americano Parke Kunkle sugeriu a criação de um 13º signo (saiba mais aqui). Essa criação pode simplesmente bagunçar a cabeça daqueles que acreditam em horóscopo ou não.

Uma coisa é certa! Se esse novo signo entrar em vigor o meu blog já estará atualizado. Em língua portuguesa o tal novo signo poderá ser chamado de Serpentário. Já em inglês o nome será 'Ophiucus'. Para ouvir a pronúncia do novo signo, acesse aqui. Até existe o termo 'Serpentarius' em inglês, mas você há de concordar que 'Ophiucus' é mais bonitinho, né?

Quer praticar mais? Então, assista ao vídeo abaixo. Caso não esteja visualizando o vídeo em seu email, então assista-o aqui.

Agora que você já sabe disso, prepare-se! Caso a mudança seja levada a sério as coisas ficarão assim:

■Capricorn: Jan. 20 - Feb. 16
■Aquarius: Feb. 16 - March 11
■Pisces: March 11- April 18
■Aries: April 18- May 13
■Taurus: May 13- June 21
■Gemini: June 21- July 20
■Cancer: July 20- Aug. 10
■Leo: Aug. 10- Sept. 16
■Virgo: Sept. 16- Oct. 30
■Libra: Oct. 30- Nov. 23
■Scorpio: Nov. 23- Nov. 29
■Ophiuchus: Nov. 29- Dec. 17
■Sagittarius: Dec. 17- Jan. 20
Quer ler mais sobre esse assunto e praticar o seu inglês? Então, leia as notícias nos links abaixo:

■New Zodiac Signs 2011: Did Your Sign Change? Will You Change?
■Your zodiac sign may not be what you think
■Better Double Check Your Zodiac Sign
Keep reading in English and boost your vocab!

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

COMO EXPRESSAR SENTIMENTOS EM INGLÊS


Uma das maneiras de se dominar bem uma segunda língua é através do vocabulário relativo aos nossos sentimentos. Vejam a seguir algumas expressões comuns sobre o assunto.

1. Felicidade: happiness; Feliz: happy
Ex.: I am happy to be here with you. (Estou feliz em estar aqui com vocês.)
Ex.: I was born to make you happy. (Nasci para te fazer feliz.)

2. Raiva: anger; Com raiva: angry
Ex.: It looks like she’s really angry at us. (Parece que ela está mesmo com raiva da gente.)
Ex.: It will only make them angry. (Isto só vai deixar eles com raiva.)

3. Tristeza: sadness; Triste: sad
Ex.: I’m sad to hear they’re going to leave. (Estou triste em saber que eles vão embora.)

4. Amor, paixão: love; Estar apaixonado: to be in love
Ex.: He is in love with her. (Ele está apaixonado por ela.)
Ex.: Have you ever been in love? (Você já esteve apaixonado?)

5. Ódio: Hate; Odiar: to hate
Ex.: I hate it when cars make noise in the streets. (Eu odeio quando os carros fazem barulho nas ruas.)
Ex.: I hate to be away from my family. (Odeio ficar longe da minha família.)

6. Egoísmo: selfishness; Ser egoísta: to be selfish
Ex.:It was selfish of him to leave all the work to you. (Foi egoísmo da parte dele deixar todo o trabalho para você.)

7. Orgulho: pride; Sentir orgulho: to be proud
Ex.: I am proud to be a part of the team. (Sinto orgulho de fazer parte da equipe.)

8. Pena: pity; Sentir pena: to pity, feel pity
Ex.: We feel pity for those people. (Nós sentimos pena daquelas pessoas.)

9. Ciúme: jealousy; Ciumento: jealous
Ex.: Do you think she’s a jealous girlfriend? (Você acha que ela é uma namorada ciumenta?)

10. Gratidão: gratitude; Grato: grateful
Ex.: I am grateful to all the teachers for their help. (Sou grato a todos os professores pela ajuda.)

11. Culpa: guilt; Culpado: guilty
Ex.: I felt guilty about not calling her more often. (Eu senti culpa por não ligar para ela com mais frequência.)

12. Solidão: loneliness: Solitário: lonely
Ex.: Loneliness can make you crazy. (A solidão pode enlouquecer.)

13. Tédio: boredom; Entediado: bored
Ex.: She was bored with her job and decided to quit. (Ela estava entediada com o trabalho e decidiu sair.)

Destaques da Semana

domingo, 9 de janeiro de 2011

PRACTICE YOUR ENGLISH

Experts: New Year’s Resolution: two inspirational videos


Since the New Year is here already and sooo many people are thinking about changes while writing their New Year’s Resolution, I just thought about sharing with you two inspirational youtube videos.

This one is about an event that happened here in Chicago (Millennium Park). It’s cool because she had posted a previous video on youtube with an invitation for people to appear in front of the bean sculpture. She would be carrying a yellow umbrella in order to be recognized. So, she had no idea how many people would be there… I looove the part people cheer when she walks up with the yellow umbrella. :)


Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

While this other video is about adoption. It’s so common to see families around here with adopted children. I love the part he runs to them, when the couple gets back. Just beautiful. :)


Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Hope it inspires you in 2011! :)

Sobre a Autora: Andrea Faber é leitora do EE desde 2008, mora atualmente em Chicago e mantém um ótimo blog de decoração, o White Inspirations (whiteinspirations.com).

INGLÊS PRÁTICO E GRAMATICAL

Aprenda Inglês com Cartoon: "Passei minha vida toda..."

Digamos que você queira dizer as seguintes sentenças abaixo em inglês:

■Eu passei minha vida toda procurando fazer coisas boas.
■Eu passei minha vida toda trabalhando para essa empresa.
■Eu passei minha vida toda esperando por uma oportunidade como essa.
■Eu passei minha vida toda lendo livros como esse.
■Eu passei minha vida toda sendo julgada pelos outros.
■Eu passei minha vida toda fazendo esse tipo de coisas.

Notou que tem um pedaço que se repete o tempo todo? Notou que esse pedaço está no começo da sentença? Notou que é "eu passei a minha vida toda..."? E aí!? Como é que se diz isso em inglês? Dê uma olhada no cartoon abaixo e veja se você mata a charada!


Percebeu que o figurão do cartoon começa sua fala dizendo "I've spent my life..."? Portanto, anote aí no seu caderno de vocabulário que é assim que você fala "eu passei minha vida toda..." em inglês. Ah sim! Você pode colocar um pouco mais de enfâse na sentença em inglês dizendo "I've spent my whole life" ou "I've spent all my life...". As sentenças usadas como exemplo no começo dessa dica em inglês ficam assim:

■I've spent my life trying to do good things.

■I've spent my life working for this company.
■I've spent my life waiting for an opportunity like that.
■I've spent my life reading books like this one.
■I've spent my life being judged by other.

■I've spent my life doing this kind of things.

Para ficar mais interessante, que tal você reescrever todas as sentenças acima utilizando "I've spent my whole life..." e "I've spent all my life..."? Essa é uma forma interessante de você aprender esse chunk of language tão comum em inglês. Se quiser pode também criar outras sentenças e assim praticá-las em voz alta e usá-las quando tiver oportunidade para isso.

That's all for today. Take care!

sábado, 8 de janeiro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "interesseira" em inglês?


A pergunta enviada por e-mail veio de Maceió, AL. O leitor quer saber se há em inglês um termo para se referir àquelas mulheres interesseiras que se envolvem com homens ricos e poderosos apenas por interesse no dinheiro e nas riquezas dele. Em porutugês dizemos "interesseira" ou ainda "golpista". Certamente, há outras termos (gírias) para se referir a esse tipo de pessoas, mas por ora esses dois nos bastam.

Sem mais delongas, anote aí que o termo em inglês para esse tipo de pessoa (em geral mulheres) é "gold digger". No Urban Dictionary, um dicionário de gírias e expressões do dia a dia do inglês americano, lemos a seguinte definição para o termo "gold digger":
    Any woman whose primary interest in a relationship is material benefits. A woman who cares more about a man's bank account than she does about the man. [Qualquer mulher cujo principal interesse em um relacionamento é benefícios materiais. Uma mulher que preocupa-se mais com a conta bancária de um homem do que com o próprio homem.]
Para facilitar, segue abaixo alguns exemplos com a palavra em uso:
  • Careful with her! She's a gold digger. [Cuidado com ela! Ela é uma interesseira.]
  • So, you think she's a gold digger? [E aí!? você achar que ela é uma interesseira?]
  • How do you know when a girl is a gold digger? [Como saber se uma garota é interesseira?]
Para quem quiser saber mais, o website ehow.com tem um guia com dica para quem quiser se tornar uma gold digger. O título do artigo é "How to Be a Gold Digger". Pratique seu ingles lendo as dicas lá.

That's all for today! Take care!

sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

ENGLISH AS NATIVE SPEAKERS SPEAK AT PRESENT

Link to English Experts


Caros leitores! A cada dia a evolução tecnológica nos surpreende mais, hoje eu conheci um aplicativo para o iPhone que causa espanto em qualquer estudante de idiomas.

Imagine só você fazendo um passeio na Espanha sem falar nada de espanhol, diante de você aparece uma placa e você não entende bem os dizeres. Simples, use o seu iPhone e tenha a tradução em tempo real da placa. Impossível? Então confira o vídeo abaixo:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

A versão gratuita do aplicativo Word Lens está disponível no iTunes, no entanto a versão free só inverte as palavras de placas ou as apaga, mesmo assim é uma amostra interessante e vai impressionar seus amigos.

Atualmente o aplicativo só traduz English-Spanish ou Spanish-English. Estou aguardando a versão para o nosso idioma.

Leia artigos relacionados


Mendigo-locutor: inglês em notícias


Hoje pela manhã vi um vídeo bacana no Sedentário, marquei para publicar um post a respeito aqui. A história acabou virando notícia no Jornal Hoje que exibiu uma reportagem explicando melhor a respeito.

Antes de assistir ao vídeo do mendigo-locutor (Ted Williams) vamos aprender/revisar o vocabulário:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Agora conheça a história completa apresentada no Jornal Hoje:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

I hope you like it
Leia artigos relacionados

terça-feira, 4 de janeiro de 2011

INGLÊS COMO OS CANADENSES FALAM

English Experts: Gíria Canadense: Hoser

Link to English Experts


Hey folks! Hoje estou aqui para apresentar uma gíria do Canadá, que aposto que é bastante desconhecida por todos. É uma gíria meio ofensiva porém também é usada com amigos, como brincadeira do tipo “vem aqui tonto, eu estava brincando (come here hoser, I was kidding)”. É bem usada em jogos de hockey.

Gíria(Slang): Hoser
Tradução: uma pessoa imbecil, idiota, perdedora.

Exemplos

  • Why don’t you back off, hoser?! (Porque você não sai daqui, idiota?)
  • You’re a hoser, get out of my team! (Você é um perdedor, saia do meu time!)

See you guys!

Sobre a Autora: Fernanda Castro tem 14 anos e ama o idioma inglês, ela acredita que é importante conhecer a língua inglesa para uma boa comunicação. Fez 5 anos de CCAA mas decidiu aprender inglês por conta própria.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Gíria Canadense: Hoser.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!