quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

INGLÊS COM TERMOS APROPPRIADOS À FOLIA MOMESCA

Como é que se diz "carnaval" em inglês?


Você quer aprender o vocabulário básico sobre o Carnaval no Brasil para conversar em inglês sobre ele? Então saiba que você veio parar no local certo; pois, a seguir você aprenderá algumas das palavras essenciais para falar sobre essa grande festa brasileira que esta prestes a começar.

Para início de conversa, saiba que 'carnaval' é 'carnival'. Porém, em alguns locais será 'canaval' também; ou seja, você poderá dizer 'carnival' ou 'carnaval'. Não há segredo nisso! Para dizer 'desfile de carnaval' diga 'carnival parade' ou simplesmente 'parade'. Agora se você deseja dizer algo mais complicado como 'o desfile da escola de samba Mangueira' então terá de dizer 'Mangueira Samba School parade'. E assim, de quebra, você acabou de aprender que 'escola de samba' é 'samba School'. Aproveita e aprenda também que para dizer "pular carnaval" basta soltar um "celebrate carnival". Assim, "let's celebrate carnival" significa "vamos pular carnaval".

Os principais componentes em uma 'parade' são: 'the master of cerimonies' (mestre de cerimônias), ' the flag bearer' (a porta-bandeira), 'the Baianas' (as baianas), 'the drum section' (a ala da bateria), 'the drum section queen' (a rainha da bateria) e 'the floats' (os carros alegóricos).

Todos os participantes do desfile são conhecidos como 'revelers' ou 'paraders'. Já o público que apenas assiste ao desfile são chamados de 'audience' ou 'spectators' e eles podem estar nas 'bleachers' (arquibancadas) ou 'suites' (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de 'viewers' (telespectadores).

Toda a preparação para o desfile e tudo mais acontece em 'hovels' (barracões). Os 'ensaios' são 'rehearsals'. As 'fantasias', 'costumes'; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus 'floats' e tudo mais, é 'City of Samba'. Por falar em 'City of Samba' vale lembrar que um incêndio de grandes proporções destrui boa parte dessa cidade recentemente. No mundo todo isso foi noticiado assim: 'Fire at the City of Samba in Rio de Janeiro' ou ainda 'Fire destroys Rio's City of Samba ahead of Carnival'.

No Rio de Janeiro o local dos desfiles é 'in the Sambadrome' (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso - the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sábado seguinte à divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade of Champions (Desfile das Campeãs).

Outra palavras interessantes são: 'carnival blocks' (blocos de carnaval = street bands and groups), 'street carnival' (carnaval de rua). Tem também os 'beer vendors' (vendedores de cervejas), 'T-shirt hawkers' (vendedores de camisetas, geralmente falsas), 'makeshift barbecue stands' (barraquinhas de churrasquinho).

Acho que é isso! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é mesmo? Agora se você estiver à procura do vocabulário básico para falar do carnaval da Bahia, clique aqui. Enjoy the parties! Take care!

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como dizer "por essa eu não esperava" em inglês?

Algumas sentenças são tão interessantes em uma língua que muitas vezes nem ao menos percebemos que elas são expressões. Esse é o caso de "por essa eu não esperava". Uma sentença simples, porém comumente usada por nós falantes da língua portuguesa. Essa expressão é geralmente usada quando algo acontece sem que nós nem ao menos fizéssemos ideia de que aconteceria. Ou seja, você não imaginava (esperava) que algo aconteceria e, então, ela acontece. Nesse momento dizemos: "por essa eu não esperava", "por essa você não esperava", "por essa a gente não esperava", "por essa eles não esperavam", etc.

Em inglês, não faz o menos sentido traduzir isso ao pé da letra. É preciso aprender a expressão que eles usam. E acredite, por mais estranha que ela seja, o melhor é aprender a expressão e usar sempre que tiver oportunidade. Assim sendo, anote aí que o que eles dizem em inglês com o mesmo sentido é:
  • I didn't see that one coming. (Por essa eu não esperava.)
  • You didn't see that one coming. (Por essa você não esperava.)
  • She didn't see that one coming. (Por essa ela não esperava.)
  • We didn't see that one coming. (Por essa a gente não esperava.)
Enfim, tudo o que você precisa fazer é trocar o pronome no início da expressão (sentença). Ver a sentença assim fora de contexto é até estranho. Portanto, só faz sentido mesmo se você imaginar um diálogo. Por exemplo:
  • Hey, I heard that Maria cheated on John. (Ei, ouvi dizer que a Maria traiu o John.)
  • Really? Wow, I didn't see that one coming. (Sério? Caraca, por essa eu não esperava.)
  • I got fired today. (Eu ganhei as contas hoje.)
  • Wow, you didn't see that one coming, did you! (Nossa! Por essa você não esperava, né!)
Acho que é isso. Caso você queira aprender mais expressões como essa em inglês é só clicar nos links a seguir:

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

English Experts: Inglês Formal x Coloquial

Link to English Experts



O tópico sobre como dizer renunciar (resign ou step down) em inglês deu o que falar, o motivo é obvio, é um tema relacionado aos recentes acontecimentos no Egito. No entanto a mensagem da leitora Cristina levantou uma questão muito interessante: a diferença entre o inglês formal e coloquial. Compartilho agora com vocês:

Resign é mais formal que “step down”. É normal em inglês existir pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.

Outro fenômeno do idioma

Qualquer língua é dinâmica, novas palavras e expressões vão surgindo no cotidiano, quase sempre na forma mais coloquial, como é o caso do “step down” como substituta de “resign” (lembra da diferença entre desist e give up?). E isto vem se acelerando incrivelmente com a interação atual em tempo real e sem fronteiras.

Minha Experiência com o Inglês

Passei nove anos da minha vida só falado inglês, quando fui para os EUA eu já era fluente e com o Cambridge Certificate. Mas isto foi há 40 anos. Resultado: meu inglês coloquial é de 40 anos atrás. Na tradução de livros científicos, isto chega a ser uma vantagem, mas para ler jornais e revistas, não, absolutamente não. É claro que eu entenderia “step down” no contexto, mas jamais me ocorreria usá-lo, até porque somente hoje, neste exato momento, tomei conhecimento deste termo com a presente conotação.

As palavras da leitora Cristina são muito interessantes, traz à tona a discussão sobre a tendência de nós brasileiros de utilizar mais palavras de origem latina.

Será que isso torna mais formal o inglês falado por nós brasileiros?

Aguardo comentários!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Inglês Formal x Coloquial.

Destaques da Semana

quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM




Aprenda Algumas Ferramentas em Inglês

Posted: 16 Feb 2011 06:00 PM PST


Para muita gente a dica de hoje pode parecer um tanto quanto inútil; porém, o Inglês na Ponta da Língua é um blog lido diariamente por milhares de pessoas, portanto, nada melhor do que abordar assuntos variados sempre que possível. Lembre-se: é sempre bom ter o vocabulário básico para certas ocasiões na ponta da língua.

Dessa forma, você já pensou tem de dizer algo como "martelo", "prego", "pé de cabra", "carrinho de mão", "alicate", "chave de fenda", "parafuso", "arruela", "porca", "boca de lobo" e outras coisas do gênero em inglês? É isso que você vai aprender na lista abaixo.
  • hammer (martelo), nail (prego), crowbar (pé de cabra), wheelbarrow (carrinho de mão), pliers (alicate), screwdriver (chave de fenda), screw (parafuso), bolt (parafuso de porca), washer (arruela), nut (porca), boca de lobo (post hole digger), saw (serrote), hacksaw (arco de serra), hose (mangueira), tape measure (treasure), bucha para parafusos (rawlplug), hinge (dobradiça de porta), electrical tape ou insulating tape (fita isolante), Stanley knife (estilete), plumb (prumo), square (esquadro), Phillips screwdriver (chave Phillips), chisel (formão), nível (level), drill (furadeira), drill bit (broca), file (lima), sandpaper (lixa), monkey wrench (chave inglesa), chain saw (motosserra), rivet (rebite), anvil (bigorna), vise (torno de bancada, morsa, torninho), tool box (caixa de ferramentas)
Acho que você aí já tem algumas que são as mais comuns. Para aprender a pronúncia de algumas delas recomendo que você visite esse site. Por hoje é isso! Nada muito complexo. Apenas, matando a curiosidade de alguns leitores que trabalham em construção e queriam que eu postasse aqui algumas ferramentas em inglês. Espero ter ajudado! Take care, you all!

Caso queira aprender mais vocabulário específico para certos assuntos é só clicar naquele de seu interesse abaixo: