quarta-feira, 31 de outubro de 2012


Você já pensou como se diz “comprar a crédito” em inglês? E que tal “compra a prazo” ou “compra no crediário”? Ou ainda “pagar algo em prestações mensais”? Bom! Se você nunca pensou, ou se já pensou e não soube o que dizer, a dica de hoje vai ajudar a resolver esse problema. É só continuar lendo!

Em inglês, existe a palavra “credit”, cujo significado é, óbvio, “crédito”. Geralmente, falamos “on credit” e a combinação mais comum é “buy something on credit” (comprar algo a crédito). 

Um outro sistema é o “hire purchase”, usado no inglês britânico e abreviado para um simples HP, e o “installment plan”, usado no inglês americano. Essas combinações equivalem ao nosso “parcelamento”, “compra a prazo”, “compra no crediário”. Também usamos a preposição “on” antes delas: “buy something on hire purchase” ou “buy something on installment (plan)”.

Compras a Prazo em Inglês
Só a palavra “installment”, escrita com dois “ L” no inglês americano e apenas um “L” no inglês britânico, significa “em prestações”, “prazo” ou mesmo “parcela”. Assim podemos dizer, “first installment” (primeira parcela), “second installment” (segunda parcela), “third installment” (terceira parcela), etc. Tem também “monthly installments”, “prestações mensais” e “fixed installments”, “prestações fixas”. Não posso esquecer de falar das combinações “pay in/by monthly payments” (pagar em prestações mensais), “pay in 3 installments”, “pagar em três parcelas” e por aí a fora.

Em português costumamos falar “pagar em suaves prestações”. Em inglês, a combinação que mais chega perto disso é “pay in easy installments”. Veja que é a palavra “easy” que passa o sentido de “suaves”. Nada de traduzir ao pé da letra! Ah! E quando a parcela não tem juros, dizemos “interest free installments”. Portanto, “5 interest free installments” significa “5 parcelas sem juros” ou “5 vezes sem juros”. Para ficar tudo mais claro, nada melhor que alguns exemplos:
  • I bought this furniture on credit. (Comprei estes móveis a crédito.)
  • I don’t like buying things on credit. (Eu não gosto de fazer compras a crédito.)
  • When is the last installment due? (Para quando é a última parcela? | Quando vence a última parcela?)
  • We have to pay the fifth installment on December 3rd. (A gente tem de pagar a quinta parcela em 3 de dezembro.)
  • Buy today! Pay in easy installments! (Compre hoje! Pague em suaves prestações.)
  • You can choose to pay in six monthly interest-free installments. (Você pode pagar em seis prestações mensais sem juros.)
Para encerrar, lembre-se que às vezes algumas lojas pedem que o cliente deixe um depósito para garantir a reserva do produto. Nesse caso, diga “put down a deposit on something” (dar uma entrada para a compra de algo). E tem ainda o termo “down payment”, que equivale a “entrada”, “sinal”, “primeira parcela” (make the down payment = dar a entrada). Exemplos,
  • We’ve put down a deposit on the new fridge. (Demos um entrada para a compra da nova geladeira.)
  • He made a down payment of $1000 and paid off the balance in 6 monthly installments of $100 each. (Ele deu uma entrada de $1000 e parcelou o resto em 6 parcelas mensais de $100.)
Minha dica final: procure na internet por exemplos com essas combinações e você certamente aprenderá muito mais. O importante é ver isso tudo sendo usado na prática e como tem um monte de sites de lojas, bancos, financiadores, etc., na internet, você encontrará muito mais exemplos reais do uso disso tudo.

Ah! Antes que alguém pergunte já vou dizendo que “cash payment” é como se diz “pagamento à vista”. Há combinações interessantes para falar sobre o “à vista”; mas vamos deixar para outra hora. Afinal, quando a dica é muito grande tenho de parcelar tudo para não encher você de informação.
---
Participe do curso online “Pronúncia Básica Básica do Inglês”, o curso que ajudará você a entender os sons da língua inglesa. O curso tem apostilas, arquivos de áudio, aula em vídeo, certificado e muitas dicas para quem quer aprender inglês. Saiba mais sobre o curso em denilsodelima.com/cursodepronuncia/. Faça sua inscrição o quantos antes pois as vagas são limitadas

quarta-feira, 24 de outubro de 2012

Apenas 55 entre 100 pessoas conseguem ler este texto! Você está entre elas?

i cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of thehmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng istaht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyastghuhot slpeling was ipmorantt! if you can raed this forwrad it FORWARD ONLY IF YOU CAN READ IT.

PALAVRAS HOMÓGRAFAS

A mesmma palavra com significados diferentes (avançado)
 

No artigo da semana passada falei sobre palavras homógrafas (homographs), ou seja, aquelas que são escritas da mesma forma, mas têm significados diferentes. Foquei em palavras um pouco mais corriqueiras, do dia-a-dia do inglês. Hoje darei continuidade ao tema listando palavras menos básicas, porém igualmente importantes. Vamos começar com três palavras que se referem a animais.
  1. BEAR: Pode ser apenas um urso, mas quando usado como verbo tem o sentido de suportar, tolerar: “I can’t bear the thought of losing you.” (Eu não posso suportar a ideia de te perder.)
  2. BAT: Básico: morcego. Porém, bat também pode ser um bastão, como por exemplo, aqueles usados no baseball.
  3. QUAIL: Essa palavra já é um pouco mais sofisticada. O quail como substantivo é a codorna, como verbo significa recuar com medo. “He quailed when he saw the tiger getting closer.” (Ele
    recuou quando viu o tigre se aproximando.)
  4. SINK – Se entrar água num navio ele pode afundar (sink), mas entrar água na sua pia (sink) é normal.
  5. WAVE – Uma wave é uma onda, mas se você “wave” para alguém, você está acenando para essa pessoa.
  6. BOW – Os orientais em geral utilizam muito essa forma de cumprimentar, curvando-se levemente para frente, mas quando falamos de um bow estamos nos referindo a um arco, como no esporte de arco e flecha (bow and arrow).
  7. TEAR – Uma tear é uma lágrima, mas se você “tear” algo você rasga essa coisa.
E aí? Gostaram? Conhecer as palavras homógrafas também pode ser uma excelente forma de ampliar o vocabulário. Aproveite!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Palavras Homógrafas: a mesma palavra com significados diferentes (avançado).
Melhores Dicas
Artigos Relacionados:

terça-feira, 23 de outubro de 2012


Todo mundo sabe que as unidades de medida no mundo deveriam ser padrão. Até aprendemos na escola que o “metro” e o “quilo” são os sistemas universais de medidas e pesos. No entanto, esqueceram de avisar isso aos países de língua inglesa. Pois para eles o negócio é usar padrões diferentes. Portanto, vamos falar um pouco sobre isso hoje.
De cara, anote aí que por lá eles usam os seguintes: foot (pé), inch (polegada), mile (milha), ounce (onça) e pound (libra). O chato disso tudo é que na hora de falar inglês, você deve estar atento ao fato de que a altura de alguém será mencionada no sistema deles. Para entender você precisa ter uma noção da equivalência de cada uma dessas medidas.
Falando sobre pesos e medidas em Inglês
Ou seja, quando alguém diz “he’s 5 feet and 11 inches”, temos de nos virar para entender que a pessoa mede algo em torno de 1 metro e 78 centímetro. Ao ouvirmos alguém dizendo “I run 5 miles every day”, temos de saber que a pessoa corre algo em torno de 8 a 9 quilômetros todos os dias. Enfim, querendo ou não você precisa ter uma noção básica sobre o equivalente de cada medida usada por eles.
Para facilitar anote aí a relação que pode ajudar você de alguma maneira:
  • 1 inch (um polegada) equivale a 2,54 centímetros
  • 1 foot (um pé) equivale a 12 inches (doze polegadas) ou 30,48 centímetro
  • 1 mile (uma milha) equivale a algo perto de 1 quilômetro e 600 metros
  • 1 ounce (uma onça) equivale a 28,35 gramas
  • 1 pound (uma libra) equivale a 16 ounces (16 onças) ou 453,59 gramas
Então quer dizer que além de falar inglês eu também tenho de fazer cálculos matemáticos de modo mental rapidamente? Infelizmente, é bem por aí mesmo. Mas, minha dica é a seguinte: sempre tenho algo como referencia e já tenha algumas medidas na ponta da língua.
Ou seja, tenha a sua medida e seu peso já calculados e sempre que alguém te perguntar responda no sistema deles. Assim, se você mede 1m60cm, saiba que isso está perto de 5ft3in. Portanto, terá de dizer “I’m five feet and three inches” (eu meço um metro e sessenta). Em relação ao peso é a mesma coisa. Se você pesa 75kg, saiba que isso equivale a algo em torno de 165 pounds. Logo deverá dizer “I’m one hundred and sisxty-five pounds”. 
Enfim, já tenha anotado e memorizado algumas medidas comuns à sua vida: altura, pesos, distância de casa ao trabalho/escola/faculdade/etc. Confesso que isso é chato, mas é necessário.
Agora é caderno e caneta na mão (e calculadora também) para você achar as suas medidas e escrevê-las por extenso em inglês. Para simplificar, procure no Google por conversores online, vai ser menos doloroso. Aí é só praticar o máximo que puder para poder falar como eles falam. Voltarei em breve com mais sobre esse assunto. Afinal, ainda há mais coisas a serem ditas. So, take care!

quarta-feira, 17 de outubro de 2012


 

English Experts: Jogo dos 7 Erros com a Música “Like A Stone”

Link to English Experts


Hi everyone! Hoje iremos treinar mais um pouco nosso listening com um jogo que muita gente gostou: o jogo dos 7 erros com músicas.
A música de hoje se chama “Like A Stone”, da banda Audioslave. Essa música foi lançada no álbum de estreia da banda, também intitulado Audioslave, no ano de 2002.
Neste exercício você deverá ouvir a música e acompanhar atentamente a letra a fim de descobrir onde estão os 7 erros que foram espalhados de propósito para que você possa testar o seu listening. Lembre-se de que não adianta nada olhar a letra correta em outros sites da internet, ok? Você deve praticar o exercício sem qualquer tipo de ajuda, pois o objetivo aqui é que você possa verificar como está a sua habilidade.
Abaixo estão o vídeo e a letra da música. Identifique os 7 erros e escreva as respostas corretas nos comentários deste post.
Aguardo sua participação.
Um grande abraço a todos!
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acimaclique aqui para assistir.

Like A Stone
Audioslave
On a cobweb afternoon
In a room full of emptiness

By a freeway I confess

I was lost in the babes

Of a book full of death

Reading how we’ll die alone

And if we’re good we’ll lay to test

Anywhere we want to go
In your house I long to be
Room by room patiently

I’ll wait for you there like a stone

I’ll wait for you there alone
On my deathbed I will pray
To the gods and the angels

Like a player to anyone

Who will take me to heaven

To a place I recall

I was there so long ago

The sky was bruised

The water was bled

And there you led me on
In your house I long to be
Room by room patiently

I’ll wait for you there like a stone

I’ll wait for you there alone

Alone
And on I breath
Until the day was gone

And I bet in regret

Of all the things I’ve done

For all that I’ve passed

And all that I’ve wronged

In dreams until my death

I will wander on
In your house I long to be
Room by room patiently

I’ll wait for you there like a stone

I’ll wait for you there alone

Alone
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Jogo dos 7 Erros com a Música “Like A Stone”.
Melhores Dicas
Artigos Relacionados:

terça-feira, 16 de outubro de 2012


Make up for” é um phrasal verb bem conhecido em inglês. De acordo com os dicionários, trata-se de um dos phrasal verbs mais usados na língua inglesa. Portanto, nada melhor do que aprender mais sobre ele e assim tê-lo na ponta da língua sempre que precisar.

O significado de “make up for” geralmente será “compensar”. No entanto, aprender essa relação (tradução) não é o suficiente para você entender o uso e o significado desse phrasal verb. A melhor maneira de aprender esse, ou qualquer outro phrasal verb, é meio de exemplos.

O que significa “make up for”?Ou seja, quanto mais exemplos você ler, melhor. Afinal, é por meio dos exemplos que você consegue observar o uso de palavras e expressões. Observar as equivalências em português também ajuda a entender melhor o uso dos phrasal verbs. Portanto, veja abaixo alguns exemplos e equivalência de “make up for” pra facilitar o entendimento:
  • Nothing can make up for the loss of a child. (Nada pode compensar a perda de um filho.)
  • I sent her a present to try to make up for my appalling behavior. (Enviei um presente a ela para compensar por meu péssimo comportamento.)
  • Her enthusiasm makes up for her lack of experience. (O entusiasmo dela compensa a falta de experiência.)
  • She doesn’t have breakfast but she makes up for it at lunch. (Ela não toma café da manhã mas compensa no almoço.)
  • The good days more than make up for the bad ones. (Os  dias bons compensam e muito os dias ruins.)
  • The good weather made up for the small campsite. (O tempo bom compensou o acampamento pequeno.)
Em inglês, algumas combinações (collocations) comuns com “make up for” são:
  • make up for the loss (compensar a perda)
  • make up for the damage (compensar o dano, reparar o dano)
  • more than make up (compensar e muito ou mais que compensa)
Outro uso comum de “make up for” é quando nos referimos ao ato de fazer algo bom para compensar algo ruim que fizemos anteriormente. Nesse caso, podemos traduzir também por “consertar”, “corrigir” (leia mais sobre isso na dica “Como eu posso consertar isto?) :
  • I know I’ve been neglecting you but I’ll make up for it. (Eu sei que ando te evitando mas eu vou consertar isso.)
  • How can I make up for the way I’ve treated you? (O que posso fazer para corrigir o modo como tenho te tratado?)
Por fim, tem ainda uma expressão (phrase) muito comum com esse phrasal verb: “make up for the lost time”, “recuperar o tempo perdido”.
  • He’s finally bought a computer and is making up for the lost time. (Ele finalmente comprou um computador e está recuperando o tempo perdido.)
  • You can still make up for the lost time. (Você ainda pode recuperar o tempo perdido.)
  • We rehearsed all day Saturday, to make up for lost time. (Ensaiamos sábado o dia todo para recuperar o tempo perdido.)
  • We’re going to have to work harder next week to make up for the lost time. (Vamos ter de trabalhar dobrado na semana que vem para recuperar o tempo perdido.)
Agora é com você! Deixe esse phrasal verb anotado em seu caderno de vocabulário e anote mais exemplos. Como dito anteriormente, quanto mais exemplos você ler, melhor. Afinal, assim você poderá entender melhor o uso de “make up for”.

segunda-feira, 15 de outubro de 2012


A expressão “make do with” significa virar-se com o que tem. Ou seja, em uma situação você talvez não tenha bem o que precisa; logo, tem de se virar com os recursos disponíveis no momento. Quando isso acontecer, você deve usar essa expressão para transmitir a ideia. 

“Make do with” costuma causar confusão na cabeça de falantes nativos da língua inglesa. Principalmente na hora de escrever; pois, alguns escrevem “make due”. Curiosamente, alguns grandes veículos de comunicação aceitam essa forma; contrariando o tradicional e correto “make do”. Você que acompanha o Inglês na Ponta da Língua agora sabe que o certo é “make do”; portanto, não erre!

Apenas por curiosidade, saiba que “make do” é a forma curta de “make (something) do well enough”. A palavra (verbo) “do” nesse caso tem o sentido raro e obscuro de “servir a um propósito específico”. Assim, a frase “make (something) do well enough” passa a ideia de que a pessoa “faz algo servir para um propósito específico”, ou seja, ela se vira bem com o que tem à sua disposição.

O que significa “make do with”?
Para que você a entenda melhor e fique com ela ainda mais na ponta da língua, vamos ver alguns exemplos. Note que além de “virar-se”, podemos traduzir “make do with” de outras maneiras.

  • There wasn’t much food, but we made do. (Não tinha muita comida, mas a gente se virou bem.)
  • I don’t have a pen here. Can you make do with a pencil? (Não tenho caneta aqui. Dá para quebrar o galho com um lápis? | Serve um lápis?)
  • She had to make do with an old bicycle. (Ela teve que se virar com uma bicicleta velha.)
  • Can you make do with a cheaper cell phone plan? (Serve um plano de celular mais barato?)
  • We don’t have much money, so we will have to make do with what we have. (Não temos muito dinheiro, então teremos de nos virar com o que temos.)
Há ainda outras expressões em inglês com o sentido de “virar-se”. Mas, por enquanto, aprenda bem o uso de “make do with”. Afinal, não dá para querer aprender tudo de uma só vez. Assim, procure por mais exemplos com ela. Anote em seu caderno de vocabulário. Crie seus exemplos. Use-a quando tiver oportunidade. Enfim, acostume-se com ela.

terça-feira, 2 de outubro de 2012

APRENDA INGLÊS E FALE COM O MUNDO


Hi everyone! Hoje trago um novo tipo de exercício com música, desta vez vamos treinar uma das habilidades de inglês que costuma ser de grande dificuldade para muitas pessoas: o speaking. Este exercício foi idealizado para que você consiga treinar a fala em inglês sozinho(a).
A música que escolhi dessa vez é uma música muito legal e conhecida, chamada “Viva La Vida“, do Coldplay. Essa canção foi lançada no ano de 2008, no quarto álbum da banda, chamado “Viva La Vida or Death and All His Friends“.
O vídeo e a letra da música estão mais abaixo.
O exercício é muito simples. A seguir está o que você deverá fazer:
Em primeiro lugar, você deverá apenas ouvir a música normalmente. Após ouvir a música, você deverá repetir todos os versos apenas falando (e não cantando). Neste processo você terá as seguintes opções:
  1. Repetir verso por verso simplesmente lendo cada um deles;
  2. Com auxílio do vídeo clipe, ir tocando e pausando para assim poder ouvir como o cantor pronuncia cada frase e então repeti-las;
  3. Treinar a repetição das frases usando alguma ferramenta que auxilie na identificação da pronúncia de cada frase. Neste caso, uma ferramenta simples e excelente que eu recomendo é o Google Translate (ou Google Tradutor). Dentro do Google Translate, você só precisará digitar ou copiar e colar cada uma das frases, uma de cada vez, e então clicar no botãozinho de áudio. Você ouvirá a frase ser pronunciada pela voz de uma mulher do Google Translate. Após ouvi-la pronunciar a frase, é só fazer a repetição para treinar!
Embora eu recomende muito qualquer uma das três opções que eu apresentei acima, eu acredito que a terceira opção poderá ser de grande ajuda para a maioria das pessoas.
Outra recomendação é a utilização de algum programa com o qual você possa gravar sua voz para conferir e auto-avaliar como anda a sua pronúncia. Um programa simples e muito bom para isso é o Audacity.
Você pode encontrá-lo facilmente em sites de download e tudo o que você precisará ter é um microfone acoplado ao seu computador para gravar a sua voz.
Lembre-se sempre de treinar seu speaking em voz alta. Ok?
Durante o treino de repetição de cada frase da música, procure aumentar a velocidade com que você pronuncia cada uma delas. Por exemplo: se você já dominou a pronúncia da primeira frase, tente pronunciá-la com mais rapidez e veja como se sai. Você pode dividir também este treino em três velocidades: devagar, médio e rápido. Comece repetindo a frase devagar e assim que se sentir confortável tente repeti-la numa velocidade média. Quando se sentir confortável com a velocidade média tente pronunciá-la em uma velocidade rápida. Com este tipo de treino você poderá melhorar sua fala em inglês sem muitas dificuldades e conseguirá também ganhar cada vez mais confiança e segurança.
Na última parte deste exercício, você deverá cantar a música junto com o clipe ou o áudio dela. Simples assim.
Agora assista ao vídeo e logo após comece a treinar seu speaking. Deixe um comentário, compartilhe conosco seus resultados e também quais foram suas maiores dificuldades.
Um grande abraço a todos!
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.
Viva La Vida
Coldplay
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word

Now in the morning I sleep alone

Sweep the streets I used to own
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes

Listened as the crowd would sing

Now the old king is dead long live the king

One minute I held the key

Next the walls were closed on me

And I discovered that my castles stand

Upon pillars of salt and pillars of sand
I hear Jerusalem bells a-ringing
Roman cavalry choirs are singing

Be my mirror, my sword and shield

My missionaries in a foreign field

For some reason I can’t explain

Once you’d gone there was never

Never an honest word

And that was when I ruled the world
It was a wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in

Shattered windows and the sound of drums

People couldn’t believe what I’d become

Revolutionaries wait

For my head on a silver plate

Just a puppet on a lonely string

Oh who would ever want to be king?
I hear Jerusalem bells a-ringing
Roman cavalry choirs are singing

Be my mirror, my sword and shield

My missionaries in a foreign field

For some reason I can’t explain

I know Saint Peter won’t call my name

Never an honest word

But that was when I ruled the world
I hear Jerusalem bells a-ringing
Roman cavalry choirs are singing

Be my mirror, my sword and shield

My missionaries in a foreign field

For some reason I can’t explain

I know Saint Peter won’t call my name

Never an honest word

But that was when I ruled the world
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Treine o Speaking com a Música: Viva La Vida – Coldplay.
Melhores Dicas
Artigos Relacionados: