sábado, 20 de abril de 2013

English Experts
Fórum | Store | Podcast | Top Dicas | Comece aqui
Dica de Hoje - 2013-04-19 10:14:21-04

#77 Boletim do Fórum de Inglês

Toddler crianca 
Howdy English Experts readers! Eu me surpreendo com as coisas que aprendo com os amigos do fórum. Recentemente, ao ler uma resposta do americano Josh Cashill, descobri o que é um toddler /ˈtɑdlər/ e mais, que tenho um em casa. Um toddler nada mais é do que uma criança que tem entre um e três anos de idade. No mesmo tópico fiquei sabendo que o termo “to put [somebody] down” serve para descrever todo o processo de colocar uma criança para dormir.
É por isso que eu incentivo tanto a leitura dos tópicos da comunidade. Garanto que o aprendizado vai muito além da tradução de algumas palavras ou sentenças.
Confira os tópicos em destaque:
  1. Como dizer “Vou pôr o bebê para dormir” em inglês
  2. Carteira de identidade Brasileira x Inglesa
  3. “I don’t care” x “I don’t mind”: Qual a diferença
  4. Terminação de verbos no simple past e past participle em “t”
  5. Photograph x Photography: Qual a diferença
  6. Como dizer “isso foi um parto” em inglês
  7. Como achar o sujeito na língua inglesa?
  8. Análise da frase “So, we take each other’s hand”
  9. Como dizer “Passar um filme na cabeça” em inglês
  10. Como dizer “os documentos foram enviados hoje” em inglês

Colaboradores

Muito obrigado aos membros que participaram dos tópicos deste boletim (por ordem alfabética): alexcst, Barbarela, Caroline Rocha, Carol_SP, Cleverson, Danielymi, donay mendonça, Flavia.lm, Henry Cunha, Information_Society, Iridescent, jlcashill, Jonas Machado, lucasalves, marcellino, Nah moreira, Odair J.Q.Bezerram, Simon Vasconcelos, Telma Regina, Thomas, TiagoO e WShinji.

Faça parte da comunidade

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.
Gostou? Faça seu cadastro gratuitamente ou use sua conta do Facebook para acessar com 1 clique!
See you!

e-books para aprender inglês

Visite Nossa Loja >

English Experts, Rua João Rebelo, 819, Montes Claros, Minas Gerais 39401-036

quinta-feira, 18 de abril de 2013

TERMOS DO DIREITO EM INGLÊS

Essa dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm “Law School” [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês:  ILEC – International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra “processar” que em inglês é “sue” [su]. Assim você pode dizer,
  • I’ll sue you. [Vou te processar.]
  • She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]
  • I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]
Acredito que esta também é a forma de se dizer “meter no pau“, “meter na justiça“, “abrir um processo contra” e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão “bring action against somebody/company“, que de certa forma é usada com o sentido de “abrir um processo contra alguém/empresa“. E é bem mais formal que “sue“.
Dependendo do contexto podemos dizer também :
  • have the law on somebody [meter alguém na justiça]
  • drag to court [levar ao tribunal]
Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler “Supreme Court” então saiba que se trata da “Suprema Corte“. Mas há ainda “lowest court” [instância inferior, primeira instância] e “highest court” [instância superior, alta instância, terceira instância].
Se alguém falar “go to court” nada de traduzir como “ir para o tribunal“. A melhor equivalência poderá ser “recorrer ao judiciário“. Para encerra a participação da palavra “court” aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: “reach a verdict” [chegar a um veredito], “stand a trial” [ser julgado], “your honor” [meritíssimo], “alimony” [pensão], “appeal” [apelação], “be charged with” [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre “sustained” e “overruled“. Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer “objection, your honor” [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer “sustained” [mantida] ou “overruled” [negado]. Ou seja, “sustained” quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz “overruled“, ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.
Por enquanto, sugiro que você leia também as seguintes dicas:

Como dizer Juiz em Inglês?

Link to Inglês na Ponta da Língua

Posted: 17 Apr 2013 08:10 PM PDT
Depois de escrever sobre como dizer Ministério Público em inglês e também seus representantes, nosso amigo Marçal Couceiro volta ao Inglês na Ponta da Língua para nos ensinar como dizer Juiz em inglês. Se você está achando que o termo é apenas judge (em Direito) ou referee (como no futebol), continue lendo para aprender mais. Vamos ler a dica do Marçal.
Pensei em escrever sobre como dizer advogado em inglês, mas o Denilso já explanou isso de forma vasta. Depois de escrever sobre MP e Promotor (Procurador e outros membros da carreira), meus amigos juízes viram a dica e me cobraram algo sobre os Magistrados. Depois de alguma pesquisa e algumas conversas, resolvi atendê-los. Espero que a contento.
Bom, é óbvio que todos já ouviram o termo Judge (juiz), não é mesmo? Ocorre que esse não é o único termo utilizado para se referir a essa profissão no ambiente do Direito. Há muitos outros e tudo dependerá do país (ou região do país) onde você estiver.
Para ser um judge nos países de língua inglesa, o profissional coloca seu nome à aprovação após alguma experiência amealhada ao longo da vida. Ou seja, o profissional se torna juiz por mérito e reconhecimento. Nada de concurso! Uma vez aprovado para exercer a função os diferentes nomes surgem.
Como Dizer Juiz em InglêsNa Inglaterra e País de Gales, após ser aprovado, o profissional pode ser um Recorder. Outro termo que também pode ser empregado é Magistrate. Os dois termos, de modo bem simples, referem-se aos juízes que atuam no julgamento de crimes de menor potencial ofensivo (juizados especiais).
Caso o profissional chegue a fazer parte da Suprema Corte do Reino Unido, ele será chamado de Justice of the Supreme Court. Um termo que merece uma menção aqui é Sheriff  usado na Escócia para se referir ao mais importante juiz daquele país.
Na maioria dos países de língua inglesa tem ainda um tal de J.P. (Justice of the Peace) que, salvo alguma diferença, refere-se ao nosso Juiz de Paz.
Nos Estados Unidos, o termo Judge é usado com mais frequência para se referir ao juiz que preside um julgamento. Os juízes da Suprema Corte Americana são chamados de Justice.
Aproveito o rumo da conversa, para dizer que os Desembargadores encontram seu equivalente também no termo  Justice. Isso mesmo, Justice como em justiça. O Desembargador Presidente é chamado de Chief Justice.
Como você pode ver, você não precisa ficar adstrito somente ao termo judge, dá pra variar um pouquinho, e demonstrar que você realmente sabe como se diz juiz em inglês.
Para não ficar apenas nos termos formais, anote aí que um termo bastante utilizado no passado como gíria (slang) para juiz era beak, algo como capa preta ou coisa do tipo. Também existe o termo bench que tanto serve para designar um juiz (na sala de audiências), como o local onde ele toma assento.
Lembre-se de uma coisa, os pronomes de tratamento utilizados para referir-se a um juiz podem variar de país para país. Your Honor é usado quando direcionando a um juiz no sistema americano. No Reino unido, o mais comum é dizer My Lord ou My Lady. Também no Reino Unido, pode-se ouvir (ou dizer) Your Lordship ou Your Ladyship. Na Irlanda, o pronome de tratamento para o juiz é Your Worship.
A melhor maneira para aprender a usar esses termos todos corretamente é lendo sobre o sistema jurídico de cada país. Portanto, caso queira aprender mais a respeito, leia frequentemente textos a respeito em inglês.
Bom, acho que conseguimos falar sobre todos os atores do processo. Espero que tenham gostado! Se quiser continuar aprendendo mais leia a dica Termos do Direito em Inglês.
Ah sim! Para encerrar de vez o assunto, saiba que a imagem que ilustra esta dica mostra o que é conhecido em inglês como gavel, martelo do juiz. Aprenda também que no mundo dos esporte o juiz pode ser chamado de referee (futebol, basquete, vôlei e outros) ou umpire (baseball, tennis e outros).  Até a próxima pessoal!
Marçal Couceiro foi assessor de juiz no TJ/RO e atualmente é assessor de Procurador no MP/RO. Atuou como professor de inglês por mais de 10 anos. E atualmente prepara-se para fazer o ILEC (International Legal English Certificate) da Universidade de Cambridge.
A dica Como dizer Juiz em Inglês? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.

sábado, 13 de abril de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua


Você sabe como se diz os livros da Bíblia em inglês? Das Gênesis ao Apocalipse, ou Revelação como dizem alguns? E como dizer uma referência bíblica como “no livro de Jeremias, capítulo 10, versículo 8”? Se você não sabe, chegou a hora de aprender, é só continuar lendo.
Para começar, vamos aprender como dizer os livros da Bíblia em inglês. Portanto, segue abaixo a lista de todos os livros (somente os considerados canônicos, claro). Para deixar essa dica de inglês mais interessante, decidi publicar também um áudio para ajudar você com a pronúncia de cada livro. Assim, vai ficar mais fácil, não é mesmo? Depois, leia a dica Curiosidades: O Inglês da Bíblia. Você vai gostar!
» The Books in the Old Testament
Download: bible_01.mp3
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, Psalms*, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi
* O “p” e o “l” em Psalms são mudos. Portanto, não os pronuncie.
» The Books in the New Testament
Download: bible_02.mp3
Matthew, Mark, Luke, John, Acts, Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon, Hebrews, James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, Jude, Revelation
Os Livros da Bíblia em Inglês
Agora que você já sabe como dizer os livros da bíblia em inglês, aprenda também como dizer as referências bíblicas. Para isso, você precisa saber os números em inglês e também aprender as palavras chapter (capítulo) e verse (versículo). Agora é só colocar tudo junto:
Download: bible_03.mp3
  • chapter 5, verse 10
  • chapter 10, verse 21
  • chapter 22, verse 12
  • chapter 13, verse 38
  • chapter 1, verse 6
Caso você tenha de dizer algo como “abram suas Bíblias no livro de Romanos, capítulo 5, versículo 12” é só dizer assim:
  • Open your Bibles in the book of Romans, chapter 2, verse 15
Ou você pode ainda dizer assim:
  • I invite you to open your Bibles in the book of Romans, chapter 5, verse 12
  • Let’s open our Bibles in the book of Romans, chapter 5, verse 12.
Para encerrar mais essa dica de inglês, aprenda também a dizer o seguinte:
  • The book of Romans, chapter 5, verse 12 reads… (No livro de Romanos, capítulo 2, versículo 15 diz que…)
  • The Bible in the book of Romans chapter 5, verse 12 reads… (A Bíblia no livro de Romanos, capítulo 5, versículo 12 lemos que…)

quarta-feira, 10 de abril de 2013

Thaís Bueno
OF COURSE [É claro; é óbvio] OFF COURSE [Fora de curso]
Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filme Guerra nas Estrelas).
Falsas gêmeas: OF COURSE X OFF COURSE
  • She invited me to her party, but I’m not going, of course.
  • Ela me convidou para a festa dela, mas eu não vou, é claro.
  • The bus driver distracted himself for a second and drove off course.
  • O motorista do ônibus se distraiu por um segundo e saiu da rota.
Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

read more...

Frases célebres: Woody Allen

Citações: Woody Allen
“Life is full of misery, loneliness and suffering – and it’s over much too soon.”
Woody Allen
Woody Allen is an American screenwriter, director, actor, comedian, author, playwright, and musician whose career spans over half a century.

read more...

Como eu digo “entregar de bandeja” em inglês?

 Thaís Bueno
ENTREGAR DE BANDEJA
To serve (something) up on a plate / To hand (something) on a silver platter [dar de mão beijada; dar em troca de nada; facilitar as coisas para alguém]
  • Arsenal served the game up to them on a plate.
  • O Arsenal entregou o jogo de bandeja.
  • He always wants everything to be handed to him on a silver platter.
  • Ele sempre quer tudo de bandeja.

sexta-feira, 5 de abril de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua


Como dizer Ministério Público em inglês? Ou ainda, como dizer promotor e procurador em inglês? Confesso não ser nada fácil falar sobre isso. Portanto, convidei o amigo Marçal Couceiro, profissional na área do Direito e (ex-)professor de inglês, para nos ajudar. No texto abaixo ele escreve sobre as equivalências e procura mostrar de forma simples a relação entre esses termos.
O Ministério Público, nos países do chamado Common Law, é de grande importância como é no Brasil e, exceto por algumas diferenças particulares, têm a mesma função: ser o titular da ação penal. Neste texto irei me ater ao sistema Norte americano, pois meu contato foi exatamente com um membro do Parquet daquele país. Assim, vamos às correspondências.
Nos Estados Unidos o termo utilizado para aquele que promove a ação penal é D.A. - District Attorney. Portanto, esse é o equivalente ao nosso Promotor de Justiça. Se o D.A é o Promotor, o local onde ele trabalha é o D.A Office; logo trata-se do correspondente ao nosso MP em nível estadual.
Como Dizer Ministério Público em Inglês?Nesse passo, o Procurador de Justiça (membro do MP que atua em 2° grau) seria Attorney, pois sua atribuição não é simplesmente na Comarca (region) e sim junto à Justiça em segundo Grau. Temos ainda o Procurador Geral de Justiça (chefe do Ministério Público Estadual), que terá seu equivalente no Attorney General.
Mas não para por aí, falamos do MP em nível estadual, nada mais justo que falarmos do MPF (Ministério Público Federal), não é mesmo?
Aquele que no Estado é chamado de Promotor de Justiça, em nível Federal se chama Procurador da República e, seu equivalente no inglês americano é o Prosecutor. O MPF, nesse caso, tem seu equivalente no Prosecution Office. Já o nosso Procurador Geral da República encontra seu equivalente em inglês com o termo Prosecutor General.
Deixei de mencionar os Procuradores Regionais da República e os Sub Procuradores da República por não encontrar os equivalentes no sistema americano. Como os sistemas são diferentes, não é de estranhar que alguns cargos fiquem faltando.
Por fim, devo lembrar, que esses são termos equivalentes consideradas as funções estabelecidas. Ao promotor ou procurador sugiro cuidado na hora de se apresentar a alguém de outro país. Lembre-se que os sistemas jurídicos são diferentes e sempre diga que a sua profissão equivale a de _________ nos Estados Unidos.
Para efeito de tradução, ao se referir ao MP Brasileiro prefira sempre o termo Public Ministry. Antes de concluir aqui o tema, ressalto que na terra da Rainha – United Kingdom – há o Public Prosecutor e o Crown Prosecution Service como equivalentes a Promotor Público e Ministério Público, respectivamente.