| O que significa 'the whole of something'? E não é que a danada da Copa do Mundo nos traz outra alegria. Não estou falando de futebol! Estou falando de outra expressão que apareceu por lá e causou certa confusão entre aqueles estudantes observadores que ficam de olho em como a língua inglesa é usada. A bola da vez é a expressão 'the whole of something'. O que será que isto quer dizer? Vejamos! A conversa começa com uma foto do ônibus da seleção brasileira no mundial [veja a foto aí ao lado]. Note que no ônibus está escrito 'Lotado! O Brasil inteiro está aqui dentro' e abaixo a tradução em inglês diz 'the whole of Brazil is in here'.Algumas pessoas ficaram com dúvidas sobre o motivo de ser usado 'the whole of' e não apenas 'the whole'. A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é 'the whole of' ou 'all of'. Nesse caso, estas expressões terão o significado de 'inteiro'. Veja a seguir alguns exemplos:
Pronto! Lá se foi mais uma da Copa. Qual será a próxima? Alguém aí tem alguma sugestão? Take care you all! - Leia também: |
terça-feira, 22 de junho de 2010
ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER
domingo, 20 de junho de 2010
INGLÊS COLOQUIAL COMO É ENSINADO NO POLYCENTER
Como é que se diz "cara de triste" em inglês?
No Brasil, dependendo da região, você pode ouvir umas expressões bem loucas que de certa forma transmitem a ideia de tristeza. Algumas destas são:
- cara de tacho, cara de bezerro desmamado, cara de cachorro que lambeu panela, cara de cachorro que quebrou o pote, cara de missa de sétimo dia, cara de cachorro molhado, cara de cachorro que caiu da mudança
- with a face as long as a fiddle
- with a face as long as a wet weekend
- He's had a face like a wet weekend all day. [Ele ficou com cara de tacho o dia todo.]
- As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a fiddle. [Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.]
- He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything else. [Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então, não perguntei mais nada.]
- long face [cara/aparência de triste]
- sad face [cara/aparência de triste]
- grim look [cara de triste, cara de quem perdeu as esperanças]
- hangdog look [cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado]
- Don’t pull a long face! [Não faça cara de triste!]
- She pulled a long face when he said he didn’t like her anymore. [Ela fez uma cara de triste quando ele disse que não gostava mais dela.
sexta-feira, 18 de junho de 2010
COMO DIZER "FRANGO" EM INGLÊS NA LINGUAGEM DO FUTEBOL
Pois bem! Se você acha que este 'frango' aí é o 'chicken' está muito enganado. O 'frango' cometido por um goleiro é simplesmente um erro grotesco. Trata-se daquele lance que você fica até com vergonha de olhar para o goleiro. O Tadeu Schmidt, apresentador do Fantástico, ao ver um 'frango' cometido por um goleiro poderia até dar o Troféu Mustela putorius furo, o Furão, ao autor da proeza.Em inglês, este mesmo erro é chamado de 'howler' [rauler]. Muitos dicionários definem 'howler' como um termo informal para referir-se a um erro extremamente ridículo cometido por alguém e que causa risos em que vê o erro.
Para encurtar a história a maioria dos jornais de língua inglesa apresentou o 'frango' do goleiro da Inglaterra como um 'goalkeeping howler' ou simplesmente 'howler'. Veja aí algumas headlines [manchetes]:
- Goalkeeper howler denies England victory over US [Frango do Goleiro tira a vitória da Inglaterra sobre os EUA]
- Robert Green has handled howler well [Robert Green soube como lidar bem com o frango]
- England 1-1 USA: Green howler costs England [Inglaterra 1 - 1 EUA: Frango do Green pesa contra a Inglaterra]
- Draws, Vuvuzelas and an England Howler [Empates, Vuvuzelas e um Frango da Inglaterra]
- What a howler! [Que frango!]
- What a gigantic howler! [Que frangaço!]
Eles também dizem que 'howler' não se refere apenas a um frango do goleiro. Pode ser um erro bem ridículo cometido por qualquer jogador em campo. Ou seja, antes que alguém resolva perguntar como é que se diz 'furo' [errar a bola | miss the ball] em inglês; já digo que é 'howler' também. E o verbo usado com esta palavra é 'make'. Portanto, 'make a howler' é o mesmo que dizer 'dar um furo'.
Acho que é isto! Espero ter respondido a pergunta de todos. Não quero ninguém dizendo 'chicken' ou 'give a hole' nestas situações. Nada de cometer 'howlers' assim em inglês. Por favor!
ACTUAL ENGLISH AS TAUGHT AT THE POLYCENTER
| |
| EE Podcast 08: Especial Present Perfect
Gravamos o podcast no domingo de manhã, portanto não se importe com a voz de sono e com a barulheira que os sobrinhos do Adir estavam fazendo na sala. ;-) São 35 minutos de muito Present Perfect. Ouça o podcast: [Visite o blog para ouvir o audio] Se você recebe as dicas por email ou orkut e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui. Seguem abaixo os links de posts e mensagens que foram citadas no podcast:
Lembro que este podcast é “movido a comentários”. Por favor, enviem sugestões, críticas e perguntas. Aguardo a participação de todos. See you! Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: EE Podcast 08: Especial Present Perfect.
|
INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER
Phrasal Verbs em Todo Lugar: Cash in
Enquanto assisto a vídeos e leio artigos em inglês sobre a Copa do Mundo, é claro que me deparo (I come across) com muitos phrasal verbs em cada reportagem.
Veja um exemplo no vídeo abaixo que fala sobre camelôs que estão vendendo parafernália do Brasil.
Phrasal Verb
cash in
Onde apareceu
Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.
Script
[00:40]
In this downtown market, there’s a huge range of paraphernalia for the die-hard fan, and vendors are cashing in. This shop alone is selling some 200 Brazil shirts every day.
- huge range = grande variedade
- die-hard fan = torcedor “fanático”
- vendors = vendedores
- shop = loja
- alone = “por si só”
Significado
cash in (on something) = aproveitar (uma situação favorável), beneficiar-se de, lucrar com
Outros Exemplos
- They accused her of trying to cash in on her daughter’s fame.
- Eles a acusaram de tentar tirar vantagem da fama de sua filha.
- When the stock price went up, he really cashed in.
- Quando o preço das ações subiram, ele lucrou muito.
- Criminals in jail shouldn’t be allowed to write books and cash in on their life of crime.
- Criminosos na prisão não devem poder escrever livros e fazer dinheiro baseados em suas vidas de crime.
Participe
Se você come across (se deparar com) algum phrasal verb em sua leitura, assistindo a um filme, na televisão, conversando com alguém em inglês, ou em qualquer outra situação do dia a dia, escreva para dicas@timandtammy.com com o título “Phrasal Verbs em Todo Lugar” e poderemos comentá-lo aqui.
segunda-feira, 14 de junho de 2010
INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER
Que 2010 é ano de eleições no Brasil todo mundo já sabe. Agora o que talvez muita gente não saiba é como dizer "corrida presidencial" em Inglês. Então hoje vamos resolver esta dúvida.
Escrevi semana passada aqui a dica de como dizer bolão em inglês, nela você aprendeu a palavra sweepstakes [American English]. Portanto, hoje vamos continuar com ela na ponta da língua para aprender a dizer "corrida presidencial".No Inglês americano eles costumam dizer "the presidential sweepstakes". Já no Inglês britânico o mais comum é "the presidential run". Veja abaixo alguns exemplos com estas expressões:
The presidential sweepstakes in Brazil is already in full swing. [A corrida presidencial no Brazil já está em pleno vapor.]
PSB officially announces that Ciro Gomes will stay out of presidential run. [O PSB anuncia oficialmente que Ciro Gomes ficará de fora da corrida presidencial.]
A possible presidential run by a former Brazilian environment minister and famed Amazon defender promises to add spice to next year's election. [Uma possível corrida presidencial com uma ex-ministra do meio ambiente e ilustre defensora da amazônia promete apimentar as eleições próximo ano.]Para não ficarmos apenas nisto. Anote aí em seu caderno de vocabulário outras combinações [collocations] e sentenças que poderão ser recorrentes neste período de eleições:
presidential election - eleição presidencial
presidential candidates - candidatos à presidência ou presidenciáveis
presidential succession - sucessão presidencial
Who's running for presidency this year? - Quem está concorrendo a presidente esta ano?
lose election - perder as eleições
win election - vencer as eleições
voters - eleitores
electoral year - ano eleitoral Acho que por ora estas bastam. Afinal, até o final do ano muitas expressões relacionadas às eleições poderão aparecer aqui no blog!
quinta-feira, 10 de junho de 2010
INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER
Perguntaram na área de comentários aqui do blog como é que se diz "quebra-molas" em inglês. Em algumas regiões do Brasil o "quebra-molas" é conhecido como "lombada" ou ainda "ondulação". Em inglês você vai aprender como é que se diz se continuar lendo esta dica. E vai aprende também a dizer "lombada eletrônica" e "pardal de trânsito". There we go, then!
A resposta para a pergunta está aí na figura ao lado. Portanto, "quebra-molas" em inglês é conhecido como "speed bump". No entanto, "speed bump" é como ele dizem no inglês americano. Já os britânicos chamam isto de "speed hump", "speed breaker", "sleeping policeman" ou "slow child". Na Irlanda é conhecido ainda como "speed ramp" e na Nova Zelândia, "judder bar".Tenho certeza que se a gente continuar pesquisando descobre mais nomes ainda. O conselho é escolher aquele que você deseja e mandar brasa. No geral, "speed bump" e "speed hump" são compreendidos por todos. Portanto, estas duas resolvem o problema.Aproveitando o ensejo, que tal aprender também como é que se diz "lombada eletrônica" nas terras da do Tio Sam ou mesmo da Rainha? A primeira coisa a entender aqui é que uma lobada eletrônica é na verdade um dispositivo que fotografa os carros acima da velocidade permitida ou que furam um sinal vermelho.Nós chamamos de "lombada eletrônica" no Brasil, mas pode ser ainda "pardal de trânsito" ou "detector de avanço de sinal". Independentemente do nome todos eles fotografam o infrator. É bom entender isto, pois em inglês tudo isto aí é conhecido como "speed camera" outros também chamam de "gatso", que é o nome da empresa que fabrica o equipamento.Fora estes dois nomes tem ainda "road safety camera", "road rule camera" ou "photo radar". Os detectores de avanço de sinal são também conhecido como "red light camera". Oficialmente falando, todas estas câmeras são conhecidas como "trafic enforcement cameras".Prontinho! Acho que consegui esclarecer mais uma dúvida. Qualquer coisa deixe um comentário aí abaixo e vamos resolvendo por aqui.

