segunda-feira, 6 de junho de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Como é que se diz “não cabe a mim...” em inglês?


Não cabe a mim...” é uma expressão muito usada por nós quando queremos dizer que não é adequado, ou mesmo correto, fazermos algo. A sequência mais comum é com verbos como “dizer”, “falar”, “fazer”, “julgar”, “decidir” e outros. Você certamente já ouviu (ou mesmo disse) algo como:
  • Não cabe a mim fazer isso...
  • Não cabe a mim decidir...
  • Não cabe a mim dizer...
  • Não cabe a mim questionar...
Enfim, tenha você já usado isso em português ou não, que tal aprender a dizer em inglês antes que se enrole todo e não faça ideia do que dizer?

Por mais estranho que possa parecer, a expressão equivalente em inglês para “não cabe a mim...” é “it’s not my place to...”. Simples assim! Se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
  • It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
  • It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
  • It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
  • It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
  • It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
  • It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)
Acredito que você já conseguiu assimilar a ideia. Agora é só procurar por mais exemplo, praticar a expressão criando exemplos próprios, e fazer uso dela sempre que tiver a oportunidade para isso.

quarta-feira, 1 de junho de 2011

LEARN HOW TO TELL JOKES IN ENGLISH

Jokes Translated: Piada de loiro

Anonymous

Um japonês [A Japanese man], um baiano [a baiano; a guy from (the state of) Bahia] e um loiro [a blond male] estavam trabalhando na construção [were working on the construction] de um edifício de 20 andares [of a 20-story building]. Eles começaram a abrir suas marmitas [They were opening up their lunch boxes] e o japonês disse irritado [the annoyed Japanese said]:

- Sushi com sashimi de novo [Sushi and sashimi again]! Se eu abrir [If I open] essa maldita marmita [this darn lunch box] amanhã [tomorrow] e encontrar [to find] sushi com sashimi me jogo desse prédio [I'll jump off the building]!

O baiano abriu sua marmita e gritou [yelled]:

- Vatapá [Vatapá (a typical dish from Bahia)] de novo! Se amanhã meu almoço [If my lunch tomorrow] também for vatapá, me jogo daqui [I'll jump off the building]!

O loiro abriu a sua [opened up his] e disse:

- Sardinha [Sardines] de novo! Não!!! Se meu sanduíche [sandwich] amanhã for de sardinha de novo, me jogo também [I'll jump off too]!

No dia seguinte [The next day] o japonês abriu sua marmita, viu [saw] o sushi com sashimi e pulou para a morte [jumped to his death]. O baiano abriu sua marmita, viu o vatapá e pulou também. O louro abriu o sanduíche, viu que era de sardinha e também se jogou do prédio.

No enterro [In their wake; In their burial (lit.)], a mulher [the wife] do japonês chorava sem parar [just couldn't stop crying], dizendo:

- Se eu soubesse [If I only knew] o quanto ele estava cansado de comer sushi com sashimi [how tired of eating sushi and sashimi he really was], eu nunca mais teria posto na marmita dele [I'd never put it in his lunch box ever again]!

A mulher [The wife; The woman (lit).] do baiano também chorava [was also crying].

- Eu poderia ter feito [I could have made him] acarajé [acarajé (a typical dish from Bahia)]! Não percebi [I didn't realize] o quanto ele estava odiando [how much he hated] comer o vatapá!

Todos se voltaram e olharam [Everyone turned to look] para a esposa do loiro.

- Ei [Hey], nem adianta olharem prá mim [don't even look at me], ele sempre preparou a marmita sozinho [he's always prepared his lunch box himself]!!!

quinta-feira, 26 de maio de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM



COMO DIZER "MUITO MENOS" EM INGLÊS




Pois bem! Como é que se diz “muito menos” em inglês? Caso você ainda não faça a menor ideia do que eu estou falando, seguem abaixo alguns exemplos com a expressão para facilitar:

■Não gosto de laranja, muito menos de melancia.
■Ele não ajuda os amigos e muito menos pessoas que ele não conhece.
■Ela não convidou o Miguel, muito menos o resto da família.
Agora ficou claro a que “muito menos” estou me referindo, não é mesmo? O interessante é que as expressões “quanto mais” e “imagine” podem ser usadas no lugar de “muito menos” para expressar a mesma ideia. Na sentenças acima você pode simplesmente tirar o “muito menos” e colocar “quanto mais” ou “imagine” que dará tudo na mesma. Experimente!

Mas, enfim! Como dizemos isso em inglês? Será que há uma maneira de dizer isso nas terras do Tio Sam ou nas terras da Rainha? Na verdade, há três possibilidades! Claro que uma delas é a mais usada e as outras são as coadjuvantes. No entanto, vou falar das três para que tudo fique bem registrado.

A primeira expressão é “let alone”, que é sem dúvida a mais comum e mais fácil para dizer “muito menos” em inglês. Ou seja, aprenda essa expressão e procure tê-la na ponta da língua. Pois, certamente, ela é a mais comum de ser ouvida e falada em inglês. As sentenças usadas acima como exemplo ficam assim:

■I don’t like orange, let alone watermelon.
■He doesn’t help his friends, let alone people he doesn’t know.
■She didn’t invite Miguel, let alone the rest of his family.
Alguns exemplos extras para melhorar ainda mais a compreensão:

■She can’t boil potatoes, let alone cook a meal. (Ele não sabe nem cozinhar batatas, muito menos preparar uma refeição.)
■I can’t afford to buy a bike, let alone a car. (Eu mal tenho dinheiro pra comprar uma bicicleta, muito menos um carro.)
As outras duas expressões que podem ser usadas no lugar de “let alone” são “never mind” e “much less”. No caso de “never mind” é bom ter cuidado; afinal, ela tem vários outros usos em inglês. Portanto, para evitar confusões deixe a de lado por enquanto.

Já a expressão “much less” parece a solução mais óbvia para dizer “muito menos” em inglês. No entanto, ela não é tão usada quanto “let alone”. Em outras palavras, é preferível que você fique com “let alone”, a mais comum e a mais frequente entre os falantes de inglês.

Muito bem! Acho que é isso por hoje! Qualquer coisa deixe seu comentário e eu vou resolvendo daqui. Take care, you all

RODAS ESPIRITUAIS E CULTURAIS DA LBV





Cultura e Boa Vontade para um mundo melhor


Nos dias 21 e 28 de maio, a partir das 9 horas, a Juventude Ecumênica Militante da Boa Vontade de Deus realizará a sexta edição das Rodas Espirituais e Culturais. O evento terá lugar em várias cidades brasileiras e é preparatório para o 36º Fórum Internacional do Jovem Militante da Boa Vontade de Deus, que enfocará o tema “Juventude: ter Boa Vontade para um mundo melhor!”.

Constam da programação das rodas diversas atividades, dentre as quais se destacam oficinas de artes cênicas, de dança, literária e outras, bem como o Festival Internacional de Música da LBV, cujas canções vencedoras comporão o CD oficial do fórum.

As localidades onde as rodas ocorrerão, com respectivos endereços e telefones, são as seguintes:

Dia 21 de maio:
Inhumas/GO (Rua 23, quadra 13, Vila São José (Centro Cultural e Social Nelo Egídio Balestra), tel. (62) 3511-2094)
Porto Alegre/RS (Av. São Pedro, esquina com a Av. São Paulo, São Geraldo, tel. (51) 3325-7011)
Rio de Janeiro/RJ (Av. Dom Hélder Câmara, 3.059, Del Castilho, tel. (21) 2501-0247)
São Paulo/SP (Av. Rudge, 700, Bom Retiro, tel. (11) 3225-4665)

Dia 28 de maio:
Brasília/DF (SGAS 915, Lotes 75 e 76, tel. (61) 3245-1070)
Ribeirão Preto/SP (Rua Rio de Janeiro, 383, e Rua Alagoas, 407, Campos Elíseos, tel. (16) 3636-7698)
Salvador/BA (Rua Odilon Dórea, 676, Brotas, tel. (71) 3380-0017)
Uberlândia/MG (Av. Marcos de Freitas Costa, 1.840, Osvaldo Resende, tel. (34) 3210- 5450)

Outras informações sobre o evento podem ser obtidas pelo tel. (71) 3234-9300 ou no site www.boavontade.com.

quarta-feira, 25 de maio de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Gramática: a palavra “information” em inglês

Posted: 25 May 2011 06:30 AM PDT
Ao encontrar a palavra “information” em um texto, você não tem a menor dificuldade para entendê-la, não é mesmo? Afinal, está na cara que “information” significa “informação”. No entanto, tem uma coisa em relação a essa palavra que gera dúvidas em muitos estudantes. É o fato de “information” nunca ir para o plural em inglês.

Isso significa que jamais falamos “informations” como se fosse “informações”. Anote aí: em inglês é sempre “information”, nunca coloque um “s” no final para expressá-la no plural. O que fazer então para dizer “informações” em inglês? Simples! Basta dizer “information” e cuidar na tradução em português. Veja os exemplos:

* I need more information before I make a decision. (Preciso de mais informações antes de tomar uma decisão.)
* For further information, call the number below. (Para mais informações, ligue para o número abaixo.)
* He said nothing after seeing all the information. (Ele não disse nada depois de ver todas as informações.)

Viu como as coisas mudam de uma língua para outra? É preciso estar atento a isso! Mas, e se você quiser falar de apenas uma informação? Se tiver de falar só no singular, como fazer? Nesse caso use a expressão “a piece of information”. Essa é a forma de se referir a apenas uma informação em inglês. Veja:

* I just need a piece of information, ok? (Eu só preciso de uma informaçãozinha, tudo bem?)
* This is just a piece of information we got from an anonymous source. (Essa é apenas uma informação que conseguimos de uma fonte anônima.)

Por fim, resta uma dúvida. O certo em inglês é dizer “information is” ou “information are”? Ou seja, o verbo após a palavra “information” deve estar no singular ou no plural? Quando a palavra “information” for usada tudo deverá estar no singular. Com os exemplos a seguir você perceberá isso:

* Our information is that the police will shortly make an arrest. (Nossas informações são de que a polícia em breve efetuará uma prisão.)
* This information is not available to the public. (Essas informações não estão disponíveis para o público.)
* Are you sure this information was genuine? (Você tem certeza de que essa informação era verdadeira? Você tem certeza de que essas informações eram verdadeiras?)

Guarde bem essa dica! Pois esse é o tipo de coisa que costuma cair em provas e concursos. Trata-se de uma pegadinha que realmente pega muita gente. Lembre-se: em português temos a palavra no plural e no singular; já em inglês ela só existe no singular. Fique atento!

Aprenda mais sobre a palavra “information” lendo a dica “Information Society” publicada aqui no blog em 30 de janeiro de 2007. Lá tem mais informações sobre “information”. Take care!

segunda-feira, 23 de maio de 2011

DON'T BE A STRANGER!

Como se diz "vê se não some" em inglês?


Em português, a expressão "vê se não some!" é comumente usada entre amigo. Ela é usada quando nos despedimo de um amigo e queremos dizer para ele não sumir e manter contato sempre que possível. Trata-se de uma expressão bonitinha. Seus equivalentes em português são "não desaparece!", "não some!". Até aí tudo bem! Mas, e em inglês? Como fica?

Na maioria dos países de língua inglesa a expressão equivalente é "don't be a stranger". Assim, ao se despedir de um amigo que você poderá não ver por algum tempo, mas deseja que ele mande notícias sempre que possível, você usará essa expressão. Veja abaixo alguns exemplos de seu uso.

* Thank you very much for dropping by. I hope you come here more often. So, don't be a stranger, will you? (Muito obrigado por fazer uma visitinha. Espero que você venha aqui mais vezes. Então, vê se não some, tá bom?)
* Don't be a stranger, ok! Just call me some time. (Vê se não some, viu! Dá uma ligadinha de vez em quando.)

Em um diálogo pode ser assim:

* Hey, I gotta go now. Take care. (Bom, tenho de ir embora. Te cuida.)
* Ok! Bye and don't be a stranger! (Ok! Tchau e vê se não some!)

Para encerrar, vale dizer que a expressão é geralmente usada no momento em que nos despedimos da pessoas. Assim como em português, ela também implica que poderemos ficar um tempo sem ver o amigo. Portanto, queremos que ele mande notícias de vez em quando.

That's it for today! Take care you all!

sexta-feira, 20 de maio de 2011

ENTENDA MELHOR O EMPREGO DOS TERMOS: "BEYOND" E "BESIDES"

Os demais usos da palavra "beyond"

Dias atrás escrevi uma dica sobre a diferença entre "besides" e "beyond" com o sentido de "além de". Prometi que voltaria com um post falando sobre os demais usos da palavra "beyond". Afinal, ela pode ser usada com outros significados ou mesmo contextos. Portanto, é isso que vou fazer hoje: escrever sobre estes outros usos.

Vale dizer aqui que "beyond" está na lista das 1000 palavras mais usadas em inglês; portanto, é uma excelente ideia observá-la e aprender a usá-la corretamente. Para que as coisas sejam menos complicadas, vamos ver o uso dessa palavra com a ajuda de algumas sentenças reais. Mas, vamos por partes, ou seja, cada grupo de sentenças abaixo representa um uso que será comentado logo depois. Dessa forma, vamos ao primeiro grupo:
  • The ban was extended beyond 1998. (A proibição foi prolongada para depois de 1998.)
  • The party went on until beyond midnight. (A festa continuou até depois da meia noite.)
  • What changes await us in 2012 and beyond? (Que mudanças nos esperam em 2012 e depois?)
Nas sentenças acima, você percebe que "beyond" está sendo usada com expressões de tempo e é traduzida como "depois". Portanto, anote aí: "beyond" costuma também ser usada com o sentido de "depois de" ou "depois" quando estivermos falando de tempo (2015 and beyond; beyond June, until beyond Wednesday, etc.). Agora veja as sentenças abaixo:
  • The salaries they earn are beyond belief.
  • The watch was beyond repair.
  • We tried but they were beyond control.
  • After her surgery, she was beyond recognition.
  • The Pakistan connection is beyond doubt.
Quando você vir a palavra "beyond" sendo usada junta de algumas palavras como as das sentenças acima (belief, repair, control, etc.), saiba que a ideia expressa é de que é impossível de fazer aquilo. Veja as traduções das sentenças para entender melhor:
  • Os salários que eles ganham são inacreditáveis. (impossíveis de acreditar)
  • O relógio não tinha mais conserto. (impossível de consertar)
  • Nós tentamos, mas eles estavam incontroláveis. (impossíveis de controlar)
  • Após a cirurgia, ela estava irreconhecível. (impossível de reconhecer)
  • A conexão paquistanesa é indubitável/inquestionável. (impossível de duvidar)
Minha recomendação é que você anote as combinações em seu caderno e procure por mais exemplos com elas. Só assim você, aos poucos, se acostumará com esse uso da palavra "beyond". Essa palavra também costuma aparecer em uma expressão:
  • It's beyond me why they got married.
  • It's beyond me how he did that.
  • It's beyond me what girls want.
Nesse caso, é preciso saber que a expressão "it's beyond me..." significa "não consigo entender...". As sentenças acima em português, portanto, ficam assim:
  • Não consigo entender por que eles se casaram.
  • Não consigo entender como ele fez isso.
  • Não consigo entender o que as garotas querem.
Acho que você já percebeu que é realmente importante ficar de olhar nos usos de "beyond". Acredite, há ainda outros. Só não vou continuar escrevendo aqui, pois, do contrário, vai ficar muito longo o texto. Mas, aconselho você a ter um bom dicionário de inglês, ver os exemplos e assim ir aprendendo os usos dessa palavrinha que muitas vezes enlouquece estudantes de inglês.