quarta-feira, 6 de julho de 2011

ENGLISH SLANGS

Vocabulário: Gírias em Números em Inglês

http://180core.com/180.greenplasticwrap.jpg


Eu adoro gírias. Mas, as considero um perigo para estudantes de inglês. Afinal, dependendo do contexto em que forem usadas, elas podem causar uma péssima impressão. Especialmente, quando usada por um falante não-nativo de inglês. Assim, eu recomendo que elas sejam usadas em contextos muito informais e apenas quando você tem intimidade com as pessoas.

Em todo caso, se você tiver de se misturar e entender o que as pessoas falam é extremamente importante entender o significado das gírias mais usadas no dia a dia. Muita gente pensa que as gírias podem ser apenas palavras ou expressões. No entanto, em inglês, os números são usados como uma forma de se fazer entendido. Nessas horas é preciso saber o que esses números significam.

Um exemplo disso é 180 (lê-se one-eighty) que no inglês americano significa algo como “reviravolta”, “mudança de opinião”, “mudança de ideia”. Assim, quando você quiser dizer algo como “Nossa! Que reviravolta!” poderá falar “Wow! What a 180!”. Também é possível dizer “I did a 180 and decided to go with them” (eu mudei de ideia e decidi ir com eles). Portanto, para dizer “mudar de ideia” você pode usar a expressão “do a 180”.

Outro número interessante usado nos Estados Unidos é 411 (lê-se four-one-one). Esse era (e ainda é em algumas cidades) o número para o qual você ligava (liga) caso precisasse (precisa) saber o telefone de alguém. Ou seja, era o número para pedir informações; logo, “411” significa “informações”. Dessa forma, você pode dizer “I need more 411 on that” (preciso de mais informações sobre isso) ou “if you need further 411, please get in touch” (se você precisar de mais informações, entre em contato).

Agora digamos que alguém diz “I have to take the 2-10 to work today”, o que você entende? Pense bem! Você tem dois pés e dez dedos neles. Portanto, “take the 2-10” significa “caminhar”, “ir andando”. Trata-se de uma forma diferente de dizer que você vai a algum lugar à pé. A sentença no começo desse parágrafo pode ser traduzida assim “eu tenho de ir à pé para o trabalho hoje”.

304” (lê-se three-oh-four) é algo que você certamente não faz ideia. Mas, a partir de hoje saberá do que se trata. Você tem uma calculadora aí perto de você? Então, digite “304” nela e depois vire a calculadora de cabeça para baixo. Com um pouco de imaginação você verá a palavra “hoe” (h0E), que significa “p*ta”, “vagabunda”, “cadela”, “piranha”, etc. Ou seja, uma mulher de reputação questionável. Assim, se alguém diz “she’s a 304”, estará xingando a mulher em questão de “p*ta”.
Agora digamos que você descreve uma região da sua cidade como “313” (lê-se three-one-three). Isso significa que a região mencionada é extremamente perigosa. Nela nem o BOPE entra, mesmo acompanhado com tanques da Marinha e homens da Força Nacional de Segurança. Ou seja, a região (bairro) é zona de periculosidade máxima. A pessoa pode até entrar, mas sair é uma incógnita.

Um número usado com frequência é “24/7” (lê-se twenty-four-seven). Isso refere-se a algo que acontece o tempo todo: 24 horas por dia, 7 dias da semana. Assim, “I think of you 24/7, babe” significa “eu penso em você o tempo todo, meu amor”. Você que está estudando para o ENEM dia e noite pode, por exemplo, dizer “I’ve been studying for ENEM 24/7”.

Por fim, temos “101” (lê-se one-oh-one). Esse é usado para dizer que algo é tão básico que qualquer pessoa saber fazer ou entende a respeito. Por exemplo, “you should know how to boil an egg; that’s cooking 101” (você deve saber como cozinhar um ovo; isso é o básico do básico na cozinha) ou “the verb to be is very easy – that’s English 101” (o verbo to be é muito fácil – isso é o básico do inglês).

Enfim, fique de olho em músicas, filmes e seriados. Você certamente encontrará outros números enigmáticos sendo usados por aí. Aprenda-os! Afinal, you never know if a 304 from a 313 will try to get a 411 from you somewhere. So, study English 24/7 even if you have to take the 2-10 to school. This is English 101, man. And sometimes you’ll have to do a 180 if necessary. Take care!

terça-feira, 5 de julho de 2011

INGLÊS: AS FORMALIDADES DO EMPREGO DE "WHO" E "WHICH"

Gramática: o uso de “who” e “whom”
A dúvida entre o uso de “who” e “whom” surge porque ambas podem ser traduzidas como “quem” para o português. Logo, como saber quando usar uma ou outra? É isso que vamos ver na dica de hoje. Antes, porém, vale dizer que “who” e “whom” podem ser usados com as funções de pronome interrogativo ou pronome relativo. Mas, nessa dica ficaremos apenas com a função de pronome interrogativo e em uma dica futura falaremos delas como pronomes relativos. Dito isso, observe os exemplos abaixo:
  • Who did they arrest? (Quem eles prenderam?)
  • Who did you invite? (Quem você convidou?)
  • Who will they choose to go with them? (Quem eles vão escolher para ir com eles?)
  • Who does he love? (Quem ele ama?)
As perguntas acima hoje são todas consideradas gramaticalmente corretas. Seja em contexto formal ou informal. Mas, houve uma época que elas seriam consideradas erradas e coisa de gente sem estudos. Pois para muitos o correto era fazer perguntas assim com a palavra “whom”. Ou seja, tempos atrás o correto seria dizer e escrever assim:
  • Whom did they arrest?
  • Whom did you invite?
  • Whom will they choose to go with them?
  • Whom does he love?
Logo, não se preocupe com isso ao falar inglês com alguém ou escrever algo. Apenas recorra a esses usos se você quiser demonstrar que está sendo muito formal. Você deve, no entanto, se preocupar com sentenças como as que seguem abaixo:
  • Who did she go out with? (Com quem ela saiu?)
  • Who should I send this email to? (Para quem eu devo enviar esse email?)
  • Who are you talking about? (De quem você está falando?)
  • Who did you dream about? (Com quem você sonhou?)
Note que agora começamos a pergunta com “who”, mas a terminamos como uma preposição (with, to, about). Nesse caso, a preposição deverá sempre ir ao final da sentença. Caso você queira colocá-la no início, você deverá fazer assim:
  • With whom did she go out?
  • To whom should I send this email?
  • About whom are you talking?
  • About whom did you dream?
Notou que ao colocarmos a preposição no início da sentença tivemos de usar a palavra “whom”? Essa continua sendo ainda a única diferença dessas duas palavras como pronomes interrogativos. Porém, vale dizer que as sentenças nas quais usamos “whom” são extremamente formais. Ou seja, no dia a dia as pessoas preferem usar “who” e colocar a preposição no final da sentença.

Enfim, é assim que eles usam esses dois pronomes. No primeiro caso, o “whom” já foi deixado de lado há muito tempo. Já no segundo caso, se você colocar a preposição no início da sentença ao fazer uma pergunta terá obrigatoriamente de usar a palavra “whom”.

Quer mais dicas descomplicadas de gramática em inglês? Então tenha nos sesu estudos o livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa”. Nele você poderá se divertir com outras dicas e também com as atividades propostas para cada tema. Você pode encontrá-lo (ou encomendá-lo) em qualquer livraria do Brasil. Ou em websites como o Submarino, onde ele está em promoção: R$39,90 e frete gratuito. Ficou interessado!? Então clique aqui para saber mais detalhes. Para ter uma ideia de dicas estão nesse livro nesse livro, clique nos links abaixo:



sexta-feira, 1 de julho de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS




Gramática: o uso da palavra “neither”


Se você encontrar a palavra “neither” em um texto em inglês e não souber o seu significado, tenho certeza que você correrá para um dicionário. Ao achar a palavra “neither”, verá que ela significa “nenhum”. Feito isso você fecha o dicionário e acha que já sabe tudo sobre “neither”. Cuidado! Há mais coisas sobre ela que você precisa aprender. A ideia da dica de hoje vai ajudar você entender melhor essa palavrinha.

A primeira coisa a entender é que “neither” geralmente transmite a ideia de que estamos falando de duas coisas apenas. Ou seja, no contexto de uma conversa sempre fica claro que estamos falando de duas coisas. Nos exemplos abaixo, podemos inferir que estamos falando de dois dias, dois computadores, dois livros, etc.
  • I’m afraid neither day is possible. (Sinto muito, mas nenhum dia é possível.)
  • Neither computer works. (Nenhum computador está funcionando.)
  • Neither book has data that can be precisely verified. (Neither book tem dados que possam ser verificado corretamente.)
Colocando essas sentenças em um contexto, podemos ter o seguinte:
  • Can you come here on Monday or Tuesday?
  • I’m afraid neither day is possible.
  • We have two computers in the room.
  • Yeah, but neither (computer) works.
  • Have you read both books?
  • Of course I have. The thing is: neither book has data that can be precisely verified.
Se no contexto estiver claro de que estamos falando de duas coisas, você poderá responder com um simples “neither”:
  • Which one do you prefer: the blue one or the white one? (Qual você prefere: o azul ou o branco?)
  • Neither. (Nenhum.)
É também comum o uso de “neither of”. Nesse caso, algumas palavras costumam ser usadas com essa combinação: “my”, “our”, “their”, “his”, “her”, “the”, “these”, “those”, etc. Veja,
  • Neither of my brothers... (Nenhum dos meus irmãos...)
  • Neither of his sisters... (Nenhum das irmãs deles...)
  • Neither of our friends... (Nenhum de nossos amigos...)
  • Neither of these cars… (Nenhum desses carros...)
  • Neither of those houses… (Nenhuma dessas casas...)
  • Neither of the restaurants… (Nenhum dos restaurantes...)
Note que os substantivos estão sempre no plural: brothers, sisters, friends, cars, houses, restaurants, etc. Além dessas combinações, você pode ainda fazer as seguintes:
  • Neither of us... (Nenhum de nós...)
  • Neither of you... (Nenhum de vocês…)
  • Neither of them... (Nenhum deles... | Nenhuma delas...)
O interessante é que uma das maiores dúvidas em inglês, inclusive de falantes nativos, é sobre o verbo após essas combinações: ele deve estar no plural ou no singular? Ou seja, das duas sentenças abaixo, qual é a correta?
  1. Neither of my sisters are married.
  2. Neither of my sisters is married.
De certa forma, podemos dizer que ambas estão corretas. Mas, lembre-se sempre que de acordo com os manuais de estilo da língua inglesa o recomendável é usar o verbo no singular. Isso significa que em contextos formais (artigos de jornais, revistas, trabalhos de conclusão de cursos, correspondências comerciais, etc.) o correto será:
  • Neither of you is right. (Nenhum de vocês está certo.)
  • Neither of my sisters is married. (Nenhuma das minhas irmãs é casada.)
  • Neither of these cars is on sales. (Nenhum desses carros está à venda.)
  • Neither of them likes pineapples. (Nenhum deles gosta de pepino.)
  • Neither of us studies German. (Nenhum de nós estuda alemão.)
Contudo, no dia a dia, na informalidade, nas conversas mais livres com amigos e outras pessoas, você poderá deixar o verbo no plural. Isso apenas em conversas e textos informais (bate papo na internet, conversas com amigos na balada, emails de amigos para amigos, etc.). Portanto, as sentenças acima podem ser ditas assim em inglês:
  • Neither of you are right. (Nenhum de vocês está certo.)
  • Neither of my sisters are married. (Nenhuma das minhas irmãs é casada.)
  • Neither of these cars are on sales. (Nenhum desses carros está à venda.)
  • Neither of them like pineapples. (Nenhum deles gosta de pepino.)
  • Neither of us study German. (Nenhum de nós estuda alemão.)
Por fim, anote aí que “neither” tem duas pronúncias. Uma é “neither” (clique na palavra para ouvir), muito comum na variante americana da língua inglesa. E a outra é “neither” (clique na palavra para ouvir), mais comum na variante britânica.

quarta-feira, 29 de junho de 2011

Famous Speeches


Esta dica eu tinha que compartilhar com vocês amigos aqui do EE. Hoje, “vasculhando” a Internet, descobri um site super legal que vai me ajudar muito na aquisição do Inglês: o American Rhetoric.

Ele nada mais é do que um grande banco de dados que, dentre outras coisas, contém na íntegra e com transcrição, o áudio dos 100 mais importantes discursos políticos do século XX. É possível ouvir o famosíssimo “I Have A Dream“, de Martin Luther King Jr. O áudio desse em especial é excelente e o fato de o Luther King falar pausadamente e com uma pronúncia muito clara, torna o discurso ainda mais interessante. Há também “The Ballot or the Bullet“, do Malcom X, além de speeches dos presidentes americanos Kennedy, Roosevelt, Nixon, Eisenhower e dos contemporâneos Obama, Bush e Clinton, entre vários outros.

Eu que gosto de política, achei simplesmente fantástico. Mas mesmo para quem não se interessa pelo assunto é uma ótima ferramenta para conhecer um pouco mais sobre os momentos importantes da história americana – e do mundo. Se você é professor acredito que o material poderá ser muito útil em suas aulas.

See you!

Sobre o Autor: Elton Pereira é leitor do English Experts.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Top 100 discursos americanos: American Rhetoric.


Destaques da Semana

terça-feira, 28 de junho de 2011

ENGLISH AS NATIVE SPEAKERS SPEAK


Link to English Experts

Os Sete Pecados Capitais em Inglês

Pessoal! O termo pecado é definido como uma transgressão, uma violação deliberada de um princípio moral. Em inglês, pecado é chamado de “sin”; para dizermos “cometer um pecado”, podemos usar a expressão “commit a sin”; “pagar (pelos) pecados” equivale em inglês a “pay for your sins”. Os “pecados capitais” (deadly sins) são aqueles que dão origem a todas as faltas cometidas pelos seres humanos, sendo responsáveis por imperfeições ou defeitos no caráter e na conduta e que acarretam sofrimento e perdas.

Agora vamos conhecer cada um dos sete pecados capitais com aplicações em frases:

1. A avareza ou ganância (greed) é definida como o apego demasiado e sórdido ao dinheiro; enorme desejo de adquirir e acumular riquezas. Veja um exemplo de uso do termo “greed”.

Ex: To avoid real problems, NFL and NBA can’t be consumed by greed. [Para evitar problemas de verdade, a NFL e a NBA não podem ser consumidas pela ganância.]

2. A gula (gluttony) é definida, de uma forma geral, como os excessos na comida e na bebida. Vejam esta definição em inglês.

Ex.: Gluttony is the the habit of eating and drinking too much. [A gula é o hábito de comer e beber demais.]

3. A ira (wrath) é definida como cólera, raiva e desejo de vingança. Costuma produzir consequências devastadoras num piscar de olhos.

Ex.: Her wrath scared everyone who tried to approach her. [A ira assustava a todos que tentavam se aproximar dela.]

4. A inveja (envy) é o desgosto, ódio ou pesar pelo sucesso ou alegria do outro.

Ex.: Mike felt a twinge of envy when he saw them together. [Mike sentiu uma ponta de inveja quando os viu juntos.]

5. A preguiça (sloth) é o pecado da aversão ou pouca disposição para o trabalho.

Ex.: Sloth was the reason why he became a compulsive gambler. [A preguiça foi o motivo pelo qual ele se tornou um jogador compulsivo.]

6. O orgulho (pride) pode ser definido como um conceito muito elevado que alguém faz de si mesmo, se julgando melhor que o outro.

Ex.: They did it out of pride. [Eles fizeram isto por orgulho.]

7. A lúxuria (lust) é o desejo passional, egoísta e desenfreado pelo prazer sensual e material.

Ex.: Lust consumed him, as did impatience. [A luxúria o consumiu, assim como a impaciência.]

Por hoje é só. Bons estudos!




Como é que se diz "nem me diga" em inglês?


A dica de hoje é rápida, mas bastante curiosa. Afinal, você já pensou em como dizer “nem me fale” em inglês? Antes de você responder, acho melhor eu explicar a que contexto, estou me referindo aqui. Ah sim! Essa dica foi publicada pela primeira vez aqui no blog em abril de 2007 (portanto, estou reescrevendo de modo mais claro). Dito isso, vamos ao ponto.

A situação é a seguinte: digamos que alguém chega para você e diz “ando tão cansado ultimamente” ou “ando trabalhando muito ultimamente”; enfim, qualquer coisa do gênero. Ao ouvir isso, você então deseja demonstrar que também está na mesma situação e, portanto, diz “nem me diga!” ou seu sinônimo “nem me fale!”. Pois bem! Como dizer esse essas duas expressões em inglês?

Anote aí que o que eles dizem nesse momento é “tell me about it”. Assim, a conversa pode ocorrer da seguinte forma:
  • I’ve been so tired lately. (Tenho andado tão cansado ultimamente.)
  • Yeah, tell me about it! (É, nem me diga!)
Veja que ao pé da letra ficaríamos sem entender o que alguém estaria dizendo nesta situação. Portanto, nada de traduzir “tell me about it” ao literalmente nesse contexto, ok?

Well, that’s all for today! Have a fabulous day, you all. Take care!

segunda-feira, 27 de junho de 2011

FALE O INGLÊS QUE OS NATIVOS FALAM




Como dizer "Eu sei como é isso" em inglês?


Digamos que um amigo seu, em um bate papo, começa a falar das dificuldades pelas quais ele está passando em relação a alguma situação no momento. Ele relata os fatos e tudo que envolve a situação. Após ele concluir, você percebe que já passou por situação semelhante. Então, para demonstrar simpatia e empatia, você olha para o amigo e diz “é... eu sei como é isso!”.

Sua intenção é de ser solidário com o seu amigo. Afinal, como já passou por situação semelhante sabe exatamente como ele está se sentindo. Nessas situações o uso da expressão “eu sei como é isso!” é muito comum. Além dela, nós também dizemos “já passei por isto antes!” ou “eu sei como você se sente/está se sentindo”. Certamente, há outras expressões semelhantes, mas acredito que essas sejam as mais comuns para nós.

Em casos semelhantes, você, em inglês, pode simplesmente dizer “I know how you feel” ou “I know how you’re feeling”. Nada demais! Afinal, é ambas têm tudo a ver com o nosso “eu sei como você está se sentindo”.

No entanto, caso você queira fazer a diferença e falar de modo mais natural e do jeito como eles geralmente falam, você pode usar a expressão “Been there too!”. Não se preocupe com gramática normativa nesse momento e muito menos em traduzir a expressão palavra por palavra.

O que você deve entender é que na gramática de uso é assim que a língua funciona. Logo, aprenda que a expressão “been there too!” equivale a “eu sei como é isso!”. Ela serve justamente para demonstrar empatia com alguém que está passando por uma situação complicada e pela qual você já passou.

Outra possibilidade em inglês é dizer “I’ve been through this before”. Ou ainda, “been there, done that”. Ou seja, você tem várias opções para dizer “eu sei como é isso” em inglês. Portanto, escolha uma e tenha-a sempre na ponta da língua. Use-a sempre que tiver a oportunidade. Afinal, practice makes perfect.

Veja que na maioria das expressões acima fazemos uso do Present Perfect. A melhor maneira de aprendermos esse tempo verbal em inglês é por meio do uso. Ou seja, nada de decorar regras e termos técnicos; aprenda o uso prático do tempo verbal. Caso queira aprender mais sobre o Present Perfect na gramática de uso da língua inglesa leia as dicas abaixo: