sexta-feira, 1 de junho de 2012

EXPLAIN

O uso da palavra “explain”

Na dica sobre a diferença entre “to” e “for”, eu falo sobre como você pode aprender a usar as preposições “to” e “for” sem desespero. Como é uma das dicas mais quentes aqui no blog, eu recentemente a compartilhei em nossa página no Facebook e muita gente a adorou. No entanto, para deixar tudo mais divertido, publiquei também um pequeno teste para ver se o pessoal estava prestando atenção.
No teste, escrevi a seguinte sentença: “can you explain that ....... me?” (você pode explicar isso para mim?). Abaixo da pergunta, dei duas opções para que as pessoas marcassem a correta: “to” ou “for”.
Dos 89 votos recebidos em uma hora, 79 pessoas marcaram a opção “to” e 10, a opção “for” (veja esse resultado atualizado aqui). Ao ver as respostas da maioria, você talvez logo queira perguntar, “Por que ‘to’ e não ‘for’? Que regra esse pessoal usou para marcar a opção correta?”.
Como já publicado aqui no blog, não há regras para o uso das preposições em língua nenhuma. O que as pessoas usaram para completar a sentença corretamente foi o conhecimento que elas têm do uso da palavra “explain”. Ou seja, não foi a palavra “to” que elas observaram ao completar a sentença; na verdade, foi o uso da palavra principal - “explain” - que as ajudou.
Isso significa que você deve aprender que em inglês sempre dizemos “explain something to someone”. Alguém pode até colocar “for” no lugar de “to”, mas a pessoa estará cometendo um erro conhecido como “collocational mistake”. Ou seja, todo mundo entenderá o tal do “explain something for someone”; só que estará cometendo um errinho que um falante nativo da língua jamais cometeria. (leia também: “O que significa ser “collocational competente”?).
Portanto, a dica é: sempre diga “explain something to someone”. Não adianta querer achar uma regra, pois não tem. O jeito é aprender o conjunto todo. Veja alguns exemplos:

The teacher explained the rules to the students. (O professor explicit as regras as alunos.)
The doctor explained the risks to me before the operation. (O médico me explicou os riscos antes da operação.)
You’d better explain that to him. (É bom você explicar isso a ele.)
It’s not easy to explain this to beginners. (Não é fácil explicar isso para iniciantes.)
Let me explain it to you. (Deixe-me explicar isso para você.)

Já que estamos falando sobre “explain”, deixe-me falar também outro erro muito comum com essa palavra. Erro causado por causa do jeito como falamos português. Ou melhor, em português nós falamos “você pode me explicar isso?”, “ele nos explicou o problema”. Veja que não usamos a palavra “para” nesses casos, mas sim “me explicar”, “nos explicou”.
Isso faz com que muita gente ao falar inglês diga “can you explain me that?”, “He explained us the problem”. Do ponto de vista de quem não fala inglês fluentemente isso parece estar correto. No entanto, é bom saber que não está nada certo em inglês. Pois, o correto sempre será como segue abaixo:

Can you explain that to me?
He explained the problem to us.

Esse negócio de dizer “explain me” ou “explain us” é tão comum entre os estudantes de inglês que os dicionários chamam a atenção para ele. O Longman Dictionary of Contemporary English, por exemplo, traz a seguinte nota:

You explain something to someone: He explained the system to me (NOT explained me the system).

Assim, lembre-se que em inglês será sempre “explain something to someone”. Nunca use “for” e nunca diga “explain me” ou “explain us”. Fique de olho no uso dessa combinação e use-a do jeito certo de agora em diante.

segunda-feira, 28 de maio de 2012

“Stop to do” ou “stop doing”?
Depois da dica sobre
“try to do” ou “try doing”, recebi vários e-mails perguntando sobre a diferença entre “stop to do” e “stop doing”. Nunca pensei que essa dúvida existisse entre tanta gente. Portanto, já que ela existe, vamos falar a respeito.
Felizmente, a diferença entre “stop to do” e “stop doing” é muito mais fácil de ser percebida. Para entender o uso de cada uma delas é só pensar em português e notar a diferença em nossa própria língua. Assim, saiba que em português dizemos “parar para fazer algo” e “parar de fazer algo”. Note que o que muda é a preposição em cada uma delas. Eu tenho quase certeza que você nunca parou para prestar atenção nisso, não é mesmo? Veja como cada preposição é o que dá o sentido exato do que queremos dizer:
Eu parei para beber.
Eu parei de beber.
Percebe a diferença entre as duas sentenças? Na primeira, a pessoa está dizendo que “parou para fazer algo”. Ou seja, ela estava fazendo alguma coisa, aí sentiu sede e parou para beber algo. Já na segunda, a pessoa tinha um problema com bebidas alcoólicas, depois de pensar a respeito parou de beber; ela largou o hábito.
Se você perceber bem a diferença em português, ficará muito fácil de entender o uso de “stop to do” e “stop doing”. Afinal, é só você anotar aí e praticar que “para para fazer algo” é “stop to do” e “parar de fazer algo” é “stop doing”. Logo, as duas sentenças acima, em inglês, ficarão assim:
I stopped to drink.
I stopped drinking.
Veja outros exemplos:
He stopped to talk to her. (Ele parou para falar com ela.)
He stopped talking to her. (Ele parou de falar com ela.)
We stopped to listen to songs. (A gente parou para ouvir música.)
We stopped listening to songs. (A gente parou de ouvir músicas.)
They stopped to cry. (Eles pararam para chorar.)
They stopped crying. (Eles pararam de chorar.)
Espero ter esclarecido a diferença entre “stop to do” e “stop doing”. Veja que a diferença não é nada gramatical (ou melhor, gramática normativa – regras). A diferença está no uso e significado de cada uma (isso eu chamo de
gramática de uso). Trata-se do tipo de coisa que você aprende usando, colocando na prática. Portanto, comece a criar exemplos com cada uma e você certamente ficará com isso na ponta da língua.
Quer mais dicas para melhorar o seu vocabulário em inglês? Então, adquira hoje mesmo o ebook Improve Your Vocabulary, indicado para estudantes de todos os níveis que querem aprender palavras e expressões do cotidiano. São 82 páginas com dicas e atividades para deixar você com o inglês na ponta da língua por apenas R$14,90. Leia mais a respeito em
denilsodelima.com/vocabulary

terça-feira, 22 de maio de 2012

IMPROVE YOUR ENGLISH

Termos Jurídicos em Inglês
Essa dica é especial para aquela turma que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm "Law School" [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam comprovar suas habilidades em inglês: ILEC - International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.Vamos então começar com a palavra "processar" que em inglês é "sue" [su]. Assim você pode dizer, I'll sue you. [Vou te processar.] She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]Acredito que esta também é a forma de se dizer "meter no pau", "meter na justiça", "abrir um processo contra" e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão "bring action against somebody/company", que de certa forma é usada com o sentido de "abrir um processo contra alguém/empresa". E é bem mais formal que "sue".Dependendo do contexto podemos dizer também : have the law on somebody [meter alguém na justiça] drag to court [levar ao tribunal]Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler "Supreme Court" então saiba que se trata da "Suprema Corte". Mas há ainda "lowest court" [instância inferior, primeira instância] e "highest court" [instância superior, alta instância, terceira instância].

Quer mais dicas para melhorar o seu vocabulário em inglês? Então, adquira hoje mesmo o ebook Improve Your Vocabulary, indicado para estudantes de todos os níveis que querem aprender palavras e expressões do cotidiano. São 82 páginas com dicas e atividades para deixar você com o inglês na ponta da língua por apenas R$14,90. Leia mais a respeito em denilsodelima.com/vocabulary


Se alguém falar "go to court" nada de traduzir como "ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "court" aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.Outras expressões e combinações interessantes são: "reach a verdict" [chegar a um veredito], "stand a trial" [ser julgado], "your honor" [meritíssimo], "alimony" [pensão], "appeal" [apelação], "be charged with" [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your honor" [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer "sustained" [mantida] ou "overruled" [negado]. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.Enfim, dá para falar muito mais sobre esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.Por enquanto, sugiro que você leia também as seguintes dicas:
Como dizer advogado em inglês?
Como dizer "brecha na lia" em inglês?

segunda-feira, 14 de maio de 2012

site: www.universidadedoingles.com.br/portal

login:borgeshalom@yahoo.com.br

sexta-feira, 4 de maio de 2012

Rising Above the Turbulence
Dear Prof.Pedro Borges:




First off, I want to tell you, from the depths of my heart, thank you, thank you, thank you for all you have done for our precious Jesus! You truly are the greatest, and I could not have done what the Lord has called me to do without you.
I’ve just come back from London, Paris, and Kiev, where I saw hundreds of people saved and many healed in our Miracle Services. And to Jesus be praised for all that took place!
I will soon be on my way to Africa, where we will be holding crusades in three countries. Again, thank you for your support and your prayers. I pray that the Lord Jesus, whom we love and serve, will reward you over and over again.
My prayer for you today is that the Lord will bring you into a greater place in Him and bless you in all you do. You are the greatest! And because you are, I have a special word for you. I’m sending this video clip, and I pray that it will be life changing for you!


Hear Pastor Benny Hinn’s revealing teaching about how to rise above the upcoming turbulence.

quinta-feira, 26 de abril de 2012


Link to English Experts

Como desejar “bom trabalho” a alguém em inglês


Hi everyone! Já falamos aqui sobre as diferenças na forma de se expressar algo em inglês e português. Em diversas situações corre-se o risco de dizer algo que não tem nada a ver com o inglês utilizado por falantes nativos.

Hoje vamos falar da expressão “bom trabalho”. Se você quiser elogiar alguém por algo que tenha feito, por um bom trabalho já desempenhado, você pode usar tanto “good job” quanto “good work” – eu, pessoalmente, tenho visto “good job” com muito mais frequência.

Até aqui tudo bem, nenhuma surpresa, não é verdade? Mas, vamos agora pensar na seguinte situação:

Você está conversando com um amigo e, ao final da conversa, perto da hora de ir para o trabalho, vocês se despedem e ele diz “bom trabalho para você! Até mais.”

Observem a expressão “bom trabalho pra você”, ela sugere(deseja) que as coisas corram bem durante o trabalho, deseja um bom trabalho enquanto as atividades estão acontecendo. Neste caso, não se pode usar “good work to you”, “good work for you”, ‘’good job to you’’ nem “good job for you”.

Você deve estar se perguntando: “Então, não existe uma expressão neste caso?” A resposta é: sim, existe. Porém, não é tão direta quanto o nosso “bom trabalho pra você”. Em contextos semelhantes ao apresentado na situação descrita entre os dois amigos, seguindo os padrões naturais do inglês, você poderia dizer “have a good day at work”; se for no turno da noite, diga: “have a good night at work”. Vale lembrar que estas expressões são para antes ou para o início do expediente, se não for, diga apenas “have a good day” ou “have a good night“.

Exemplos:

  • Bye sweetie, have a good day at work. Bye Mom!
  • Have a good night at work. See you in the morning.

Então, lembre-se: trabalho em inglês não é algo que se deseja a alguém tão diretamente quanto no português. É isso mesmo! O que se deseja é um bom dia ou uma boa noite, o bom trabalho é uma consequência disso.

Espero que gostem! Até a próxima!

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: Como desejar “bom trabalho” a alguém em inglês.

Confira também

Artigos Relacionados:


Link to English Experts

10 cantoras brasileiras cantando em inglês


Na MPB, muitas cantoras de diferentes estilos e gerações já gravaram em inglês. Algumas por questões mercadológicas (como Sandy, Wanessa, Ivete Sangalo… ), outras por afinidades artísticas. A rigor, ainda nenhuma conseguiu projeção internacional como Shakira ou Björk – só pra citar duas cantoras estrangeiras que não tem o inglês como língua materna. Eis uma lista de 10 cantoras de Terra Brasilis.

Adriana Calcanhotto ( “Music” )

Alcione ( “Overjoyed” )

Daniela Mercury ( “And I love her” )

Ivete Sangalo ( “Easy” )

Marisa Monte ( “Pale Blue Eyes” )

Paula Fernandes ( “Man! I Feel Like A Woman” )

Paula Toller ( “Fly me to the moon” )

Sandy ( “Love never fails” )

Wanessa ( “Sticky Dough” )

Zizi Possi ( “Yesterday” )

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Espero que gostem! Aguardo comentários.

Sobre o Autor: Diogo Santos participa do fórum do English Experts e estuda inglês via Internet.

Atenção: Para acessar os recursos de áudio, vídeo ou enviar um comentário neste post, clique no link a seguir: 10 cantoras brasileiras cantando em inglês.

Confira também

Artigos Relacionados: