|
Posted: 10 Aug 2012 07:00 AM PDT
Aviso: Por falha de memória minha, esqueci de divulgar o valor do ebook “Present Perfect: Desvendando os Segredos”. Portanto, anote aí que o valor é de apenas R$20,00 (vinte reais) para mais informações clique aqui.
Dizer “golpe de misericórdia” em inglês não é nada complicado. Basta saber que a expressão (combinação de palavras) usada por eles é “mercy stroke”. Também é possível encontrar o termo francês “coup de grâce”.
A origem da expressão “golpe de misericórdia” vem de uma tradição comum na Idade Média. Quando um cavaleiro caía ferido e sem chances de vida, um outro cavaleiro (inimigo ou amigo) tinha um punhal chamado de “misericord” ou “misericorde” (misericórdia).
Esse
pequeno punhal tinha uma lâmina em formato triangular e por ser pequena
penetrava facilmente as brechas da armadura. Como ela facilitava a
execução do cavaleiro com apenas um golpe, originou-se então a expressão
“golpe de misericórdia”.
Em algumas regiões diz-se também “tiro de misericórdia”, que em inglês será “mercy shot”. Além disso, algumas pessoas também dizem “final stroke” ou “final blow”. Enfim, seja lá como for o “mercy stroke” ou “mercy shot” já será o suficiente para você expressar a ideia em inglês.
Essa é dica de hoje! Curta e rápida! Take care, you all! |
sexta-feira, 10 de agosto de 2012
quinta-feira, 12 de julho de 2012
terça-feira, 10 de julho de 2012
UP TO DATE ENGLISH
Como dizer “longe de mim” em inglês?
Costumamos usar a expressão “longe de mim” quando queremos amenizar um crítica ou parecer menos direto ao darmos um conselho a alguém. Na dica de hoje você aprenderá como se diz isso em inglês, entenderá o seu correto uso e também os erros comuns que falantes nativos da língua inglesa cometem com ela.
Em inglês, o equivalente é “far be it from me”. De acordo com os gramáticos da língua inglesa, essa é a forma correta. No entanto, você pode encontrar a forma errada “far be it for me”, que costuma aparecer até mesmo em alguns grandes e respeitado jornais de língua inglesa. Vale dizer aqui que “far be it for me” é um dos erros mais comuns entre os falantes nativos da língua inglesa. Portanto, não cometa o mesmo erro: o certo é “far be it from me”. Veja alguns exemplos,
■Far be it from me to question your authority. (Longe de mim questionar sua autoridade.)
■Far be it from me to argue with a lady about her age. (Longe de mim discutir com uma senhora a sua idade.)
■Far be it from me to tell you what you should do on your time off. (Longe de mim dizer o que você deve fazer no seu tempo livre.)
■Far be it from me, a Law student, to tell a judge such a thing. (Longe de mim, um estudante de Direito, dizer uma coisa dessas a um juiz.)
■Far be it from me to correct you. (Longe de mim corrigir você.)
Na internet (ou mesmo em um corpus da língua inglesa) é possível encontrarmos a versão errada dessa expressão. Só por curiosidade seguem abaixo alguns exemplos do erro:
■Far be it for me to do that. (Longe de mim fazer isso.)
■Far be it for me to make accusations without justifications. (Longe de mim fazer acusações sem justificativas.)
■Far be it for me to tell them how to do their work. (Longe de mim dizer a eles como devem fazer o trabalho deles.)
Um outro erro também comum no uso dessa expressão é que algumas pessoas dizem “far be it from I”. Os gramáticos dizer que o pronome correto deve ser sempre o pronome objeto, assunto que já abordamos dias atrás aqui no blog: Gramática – Pronome Objeto em Inglês.
Por que estou falando dos erros comuns? Pelo simples fato de serem erros cometidos por falantes nativos da língua inglesa. Portanto, se você estiver aprendendo inglês para um exame de proficiência internacional, se comunicar em situações formais, escrever textos formais, etc., lembre-se que o certo será sempre “far be it from me”. Não cometa o mesmo erros que os nativos cometem.
Por fim, vale dizer que essa expressão se parece muito com a expressão “não cabe a mim...”. Caso você queira aprender como se diz isso em inglês, leia a dica “Como é que se diz ‘não cabe a mim...’ em inglês?”. Por hoje é isso! Take care!
Costumamos usar a expressão “longe de mim” quando queremos amenizar um crítica ou parecer menos direto ao darmos um conselho a alguém. Na dica de hoje você aprenderá como se diz isso em inglês, entenderá o seu correto uso e também os erros comuns que falantes nativos da língua inglesa cometem com ela.
Em inglês, o equivalente é “far be it from me”. De acordo com os gramáticos da língua inglesa, essa é a forma correta. No entanto, você pode encontrar a forma errada “far be it for me”, que costuma aparecer até mesmo em alguns grandes e respeitado jornais de língua inglesa. Vale dizer aqui que “far be it for me” é um dos erros mais comuns entre os falantes nativos da língua inglesa. Portanto, não cometa o mesmo erro: o certo é “far be it from me”. Veja alguns exemplos,
■Far be it from me to question your authority. (Longe de mim questionar sua autoridade.)
■Far be it from me to argue with a lady about her age. (Longe de mim discutir com uma senhora a sua idade.)
■Far be it from me to tell you what you should do on your time off. (Longe de mim dizer o que você deve fazer no seu tempo livre.)
■Far be it from me, a Law student, to tell a judge such a thing. (Longe de mim, um estudante de Direito, dizer uma coisa dessas a um juiz.)
■Far be it from me to correct you. (Longe de mim corrigir você.)
Na internet (ou mesmo em um corpus da língua inglesa) é possível encontrarmos a versão errada dessa expressão. Só por curiosidade seguem abaixo alguns exemplos do erro:
■Far be it for me to do that. (Longe de mim fazer isso.)
■Far be it for me to make accusations without justifications. (Longe de mim fazer acusações sem justificativas.)
■Far be it for me to tell them how to do their work. (Longe de mim dizer a eles como devem fazer o trabalho deles.)
Um outro erro também comum no uso dessa expressão é que algumas pessoas dizem “far be it from I”. Os gramáticos dizer que o pronome correto deve ser sempre o pronome objeto, assunto que já abordamos dias atrás aqui no blog: Gramática – Pronome Objeto em Inglês.
Por que estou falando dos erros comuns? Pelo simples fato de serem erros cometidos por falantes nativos da língua inglesa. Portanto, se você estiver aprendendo inglês para um exame de proficiência internacional, se comunicar em situações formais, escrever textos formais, etc., lembre-se que o certo será sempre “far be it from me”. Não cometa o mesmo erros que os nativos cometem.
Por fim, vale dizer que essa expressão se parece muito com a expressão “não cabe a mim...”. Caso você queira aprender como se diz isso em inglês, leia a dica “Como é que se diz ‘não cabe a mim...’ em inglês?”. Por hoje é isso! Take care!
terça-feira, 26 de junho de 2012
Ana Maria Braga e a Língua InglesaA apresentadora Ana Maria Braga exibiu em 25 de junho de 2012 uma matéria no programa Mais Você com o título “Nomes Modernos: Palavras Estranhas que Entram no Nosso Dia a Dia”. A intenção da matéria era mais o de ajudar as pessoas a saber do que se trata cada coisa apresentada. Assim, foram mostrados ao público itens como “sneakers”, “spikes”, “jeans slim fit”, “cueca slip”, “peep toe” e outras tantas. Você pode ver a lista toda clicando aqui.
O que eu gostei foi ouvir a Ana Maria falando algo muito interessante. Algo como “ninguém tem a obrigação de saber como se pronuncia as palavras de uma outra língua, portanto as pessoas acabam aportuguesando a pronúncia da palavras”. Assim, “spikes”, acaba sendo pronunciado como “ispiques”; “peep toe” acaba sendo “pipi tue”; “slip” vira “islíp”; “notebook”, “nótibuque” ou “nôtibuqui”; e assim em diante.
Eu concordo plenamente com as palavras dela. Ou seja, as pessoas “dentro da sua singeleza não são obrigadas a saber o nome das coisas”. Afinal, para mais de 80% da população brasileira não faz a menor ideia do que podemos estar falando. Esse “80%” foi ela quem disse; no entanto, eu – Denilso – acredito que o número seja algo em torno de 90%. Enfim, o fato é que temos de ser generosos e gentis e nos colocarmos no lugar da pessoas que não estudam inglês e, portanto, não têm a obrigação de saber de tudo.
Cabe a nós, que ensinamos e estudamos inglês, ensinar as demais pessoas o que é cada coisa e como se pronuncia corretamente (ou o mais próximo possível da língua original). Logo, para ajudar as fãs e os fãs da nossa querida Ana Maria e do Louro José o Inglês na Ponta da Língua compartilha um guia com a pronúncia correta de algumas das palavras apresentadas no programa. (Veja a lista no final do texto).
A dica final, meus queridos leitores, é a seguinte: se você estuda inglês (sozinho ou em curso de idiomas), parabéns. Mas, nunca tire sarro de quem não estuda e não sabe as coisas que você sabe. Humildade também faz parte de quem tem conhecimento e isso é o que faz com você seja a diferença na vida dos outros: help them, don’t mock them (ajude-os, não tire sarro deles).
Agora, para encerrar, clique nas palavras abaixo para ouvir a pronúncia correta de cada uma delas. Tenham um bom dia! Ah sim! Caso você não saiba o que cada uma das palavras abaixo significa, dê uma olhada no site do programa Mais Você.
Bom aprendizado!
Sneakers (sneaker)
Spikes (spike)
Jeans Skinny
Jeans Slim Fit
Cueca Boxer
Cueca Slip
Clutches (clutch)
Peplum
Peep Toe
Clogs (clog)
Ankle Boot
Mullet
Notebook
Laptop
Scanner
Smartphone
Cooktop
Bowl
Sneakers (sneaker)
Spikes (spike)
Jeans Skinny
Jeans Slim Fit
Cueca Boxer
Cueca Slip
Clutches (clutch)
Peplum
Peep Toe
Clogs (clog)
Ankle Boot
Mullet
Notebook
Laptop
Scanner
Smartphone
Cooktop
Bowl
* Para assistir ao vídeo do programa Mais Você, clique aqui. Se você é assinante do Globo.com, assista ao vídeo na íntegra, aqui (essa matéria começa no segundo bloco do programa).
APRENDA MAIS INGLÊS
Quando você decide ampliar os seus conhecimentos do inglês, prefere ir atrás de algo mais sofisticado: um phrasal verb, uma expressão idiomática diferente ou até mesmo uma gíria atual. Tudo bem, não há problema nenhum, na verdade, isso é muito importante. Porém, frequentemente, deixamos de lado palavras mais simples e corriqueiras – por ser óbvio o significado achamos que não é preciso dar muita atenção a elas. Ideia errada! Aprender termos básicos do dia-a-dia é tão fundamental quanto conhecer estruturas mais complexas. Por quê? Bom, a explicação é a seguinte: palavras ”aparentemente” simples possuem o mesmo potencial para desenvolver a sua fluência do que uma expressão complexa normalmente aprendida posteriormente – quando já se tem uma boa noção do idioma. Pegando carona nesta linha de raciocínio, hoje, o termo a ser ensinado é “popular”. Isso mesmo: ”popular”, a escrita é igual a do português.
Este é um adjetivo que pode nos ajudar a expressar ideias relacionadas a “fazer sucesso”, “ter aceitação”, ou seja, “estar bem no conceito das pessoas em geral”. É muito comum dizermos que uma banda ou artista está ”bombando”, ou que um determinado produto ”tem muita saída no mercado”. Em contextos assim, “popular” resolve direitinho a questão, e de forma eficiente e precisa.
Confiram agora alguns exemplos de uso com algumas das traduções possíveis para o português.
That song was popular with people from my father’s generation. [ Aquela música fazia sucesso com as pessoas da geração do meu pai. / As pessoas da geração do meu pai gostavam muito daquela música. ]
They are very popular now. [ Eles estão fazendo muito sucesso agora. / Eles estão bombando agora. ]
LCD televisions are very popular at the moment. [ Televisões de LCD fazem muito sucesso no momento / Televisões de LCD têm muita aceitação no momento/ Televisões de LCD têm muita saída no momento. ]
The band is very popular at the moment. [ A banda faz muito sucesso atualmente / A banda está bombando atualmente. ]
This game is popular with kids. [ Este jogo faz sucesso com as crianças / Este jogo tem muita aceitação com o público infantil. ]
Tea is much more popular than coffee in England. [ Chá faz muito mais sucesso do que café na Inglaterra / Chá tem muito mais aceitação do que café na Inglaterra. ]
It is popular all over the country. [ Isto faz sucesso em todo o país / As pessoas gostam disto em todo o país. ]
She’s the most popular singer in Brazil. [ Ela é a cantora mais "badalada" do Brasil / Ela é a cantora de maior aceitação com o público no Brasil. ]
Gente, outro detalhe importante sobre este adjetivo é a pronúncia, que obviamente é diferente da do português. Vejam como pronunciar “popular” em inglês clicando aqui.
Ah, para não perdermos o costume, vamos dar uma olhada em um exemplo com “popular” em uma publicação internacional – Capitalnewyork.com.
”The Giants are much, much more popular than the Jets now; Osi is agonized.”
”In an ESPN Sports Poll, which, I believe, simply asked fans, “What’s your favorite N.F.L. team?” the Giants ranked 3rd, at 7.1 percent. They were bested only by the Cowboys (obviously) and the Packers.”
Agora, para colocarem em prática o que aprenderam aqui hoje, falem sobre coisas, pessoas ou lugares que são “popular” onde vocês estão. Por exemplo: músicas, artistas, pontos turísticos, e assim por diante.
Bom, pessoal, acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado e até a próxima!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Como usar “popular” em inglês.Dicas Imperdíveis
A história do inglês em 10 minutos
Palavras sem plural no inglês
Um Britânico ensinando inglês para um Americano
9 maneiras de Agradecer em Inglês
Artigos Relacionados:
Como usar o Superlativo em Inglês
Como usar o SO SO, KIND OF, SORT OF, ABOUT e o MORE OR LESS
Popular Electronics: Leia a reportagem que iniciou a revolução do PC
Como usar Although, Though, Even though, In spite of e Despite
Como usar DVDs para melhorar o seu Inglês
sexta-feira, 22 de junho de 2012
KEEP ON IMPROVING YOUR ENGLISH
A origem da expressão “com a faca e o queijo na mão” está no romance “Chapadão dos Bugres”, de Mário Palmério, lançado em 1965. No livro a personagem José de Arimatéia flagra sua noiva, Maria do Carmo, com outro homem, Inácinho. Esse fato foi curiosamente narrado assim pelo autor: “E ali estavam os dois. Ela, dorso nu estendido na cama, oferecendo o ‘queijo’. Ele, em pé, com a ‘faca’ na mão.” A expressão certamente já era comum no interior de Minas Gerais e Mário Palmério apenas fez com que ela se espalhasse no linguajar brasileiro. Enfim, histórias à parte, como é que dizemos “estar com a faca e o queijo na mão” em inglês?
Como todo brasileiro bem deve saber, essa expressão é usada quando queremos dizer que alguém está com todas as vantagens em relação a um assunto. Ela transmiti a ideia de que a pessoa tem o poder para fazer algo acontecer, a situação é totalmente favorável à pessoa.
Em inglês, temos então que encontrar uma expressão que transmita essa mesma ideia. Felizmente, há algumas expressões possíveis: “have the upper hand”, “be in the catbird seat” e “have all the aces”. Essas três expressões, de acordo com os dicionários, significam que alguém tem todas as vantagens para fazer algo. Logo, as três caem bem no uso que queremos: “estar com a faca e o queijo na mão”.
Para ficar tudo mais claro, vamos ver alguns exemplos:
Well, I’d say he clearly has the upper hand now. (Bom, eu diria que ele definitivamente está com a faca e o queijo na mão neste momento.)
As a buyer you have the upper hand, so use it to your advantage – bargain hard! (Como consumidor você tem a faca e o queijo na mão, portanto use isso a seu favor – negocie o máximo que puder.)
Remember that you have the upper hand, so do not hesitate. (Lembre-se que você está com a faca e o queijo na mão, então não hesite.)
He’s in the catbird seat when it comes to that. (Ele está com a faca e o queijo na mão quando se trata disso.)
But at this point, you’re in the catbird seat. (Mas neste momento, você está com a faca e o queijo na mão.)
In the battle between builders and environmentalists, the builders seem to hold all the aces. (Na disputa entre os construtores e os ambientalistas, os construtores parecem estar com a faca e o queijo na mão.)
Vale dizer que todas essas expressões em inglês podem e devem ser traduzidas de modo mais formal quando o contexto exigir. Portanto, outras maneiras de traduzi-las são: “ter a vantagem”, “levar a melhor”, “estar em situação favorável” e outras semelhantes.
That’s it, guys! Gostou dessa dica? Então, curta nossa fanpage no Facebook e curta muitas outras dicas como essa.
terça-feira, 12 de junho de 2012
ENGLISH FOR EVER
Frases Românticas em Inglês
Aproveitando a onda dos Dia dos Namorados no Brasil, nós aqui no Inglês na Ponta da Língua resolvemos ajudar você a deixar o simples “I love you” de lado para dizer algo mais romântico. Afinal, dizer “I love you” todo mundo diz, mas você – leitor apaixonado ou leitora apaixonante – merece ouvir ou dizer algo mais profundo.
Acho que vocês já entenderam qual é a ideia, não é mesmo? Então, papel e caneta na mão para aprender outros modos de declarar o seu amor à pessoa amada em inglês. Vamos começar com “I adore you”, que não tem nada demais. Afinal, lembra o “I love you”. Mas, é interessante notar que na mesma fórmula do “I ... you” temos as seguintes maneiras: [Nota: nas traduções optei pelo padrão informal e não pelo padrão culto que pede o uso do pronome objeto “te”]
I cherish you. (Eu estimo você.)
I desire you. (Eu desejo você.)
I need you. (Eu preciso de você.)
I value you. (Eu valorizo você. Eu te dou valor.)
I want you. (Eu quero você.)
I worship you. (Eu venero você.)
I appreciate you. (Eu aprecio você.)
Achou as formas acima um tanto quanto nada a ver? Então, experimente dizer “I’m infatuated with you”. Isso aí passa a ideia de que você já está bobo ou boba de amores pela outra pessoa. Outras fórmulas parecidas são:
I can’t live without you. (Não consigo viver sem você.)
I yearn for you. (Eu anseio por você.)
I’m fond of you. (Eu gosto de você.)
I’m lost without you. (Estou perdido/perdida sem você. Eu me perco sem você.)
I’m thankful for you. (Dou graças por você. Agradeço a Deus por sua existência.)
I’m nothing without you. (Sou nada sem você.)
I’m passionate about you. (Sou apaixonado/apaixonada por você.)
I’m crazy for you. (Sou louco/louca por você.)
I’m in love with you. (Estou louco/louca de amores por você.)
I’m devoted to you. (Sou devotado/devotada a você. Sou inteiramente seu/sua.)
Outras frases românticas para expressar o seu amor pela outra pessoas são as seguintes:
I’m blessed to have you in my life. (Sou abençoado/abençoada por ter você em minha vida.)
I’m a better person because of you. (Sou uma pessoa melhor por sua causa.)
I’m yours. (Sou seu.)
I want a lifetime with you. (Quero passar minha vida inteira com você.)
Me and you. Always. (Eu e você. Para sempre.)
My love is unconditional. (Meu amor é incondicional.)
Take me. I’m all yours. (Me possua. Sou todo/toda seu/sua.)
Caso queira mudar o disco e não falar tantas coisas tendo o pronome “I” como o sujeito é só usar algumas da lista abaixo:
You are my everything. (Você é meu tudo.)
You are my one and only. (Para mim só existe você.)
You are my one true love. (Você é o meu verdadeiro amor.)
You’re the one I’ve always wished for. (Você é a pessoa que sempre desejei.)
You’re the one for me. (Você é a pessoa certa para mim.)
You’re all I want. (Você é tudo o que eu quero.)
You’re a dream come true. (Você é um sonho que se tornou realidade.)
You’re absolutely wonderful. (Você é maravilhoso/maravilhosa.)
You turn my world upside down. (Você vira meu mundo de pernas para o ar.)
You set my heart on fire. (Você incendeia meu coração.)
You rock my world. (Você gira o meu mundo.)
You hold the key to my heart. (Você tem a chave para o meu coração.)
You’re the reason I’m alive. (Você é a razão pela qual estou vivo/viva.)
Tem também umas mais picantes:
You drive me wild. (Você me enlouquece.)
You make me hot. (Você me deixa louco/louca. – algo como, você me deixa com tesão)
You light my flame. (Você acende o meu fogo. Você desperta os meus desejos.)
Bom! Acho que é isso! Creio que as sentenças acima ajudarão você a expressar o amor ou o desejo ardente que você sente pela pessoa amada. Mas, caso a pessoa amada ainda não esteja em sua vida, não se preocupe. Aproveite o tempo em que está com a boca sem dar beijos, para aprender a dizer as sentenças acima e depois colocá-las em prática. Feliz Dia dos Namorados para vocês! [Ah sim! Na figura que ilustra essa dica, você aprende mais frases românticas. Então dê uma olhada lá! - Outras dicas para você também ler são “Como é que se diz eu te amo em inglês” e “Collocations com a Palavra Love”.]
Aproveitando a onda dos Dia dos Namorados no Brasil, nós aqui no Inglês na Ponta da Língua resolvemos ajudar você a deixar o simples “I love you” de lado para dizer algo mais romântico. Afinal, dizer “I love you” todo mundo diz, mas você – leitor apaixonado ou leitora apaixonante – merece ouvir ou dizer algo mais profundo.
Acho que vocês já entenderam qual é a ideia, não é mesmo? Então, papel e caneta na mão para aprender outros modos de declarar o seu amor à pessoa amada em inglês. Vamos começar com “I adore you”, que não tem nada demais. Afinal, lembra o “I love you”. Mas, é interessante notar que na mesma fórmula do “I ... you” temos as seguintes maneiras: [Nota: nas traduções optei pelo padrão informal e não pelo padrão culto que pede o uso do pronome objeto “te”]
I cherish you. (Eu estimo você.)
I desire you. (Eu desejo você.)
I need you. (Eu preciso de você.)
I value you. (Eu valorizo você. Eu te dou valor.)
I want you. (Eu quero você.)
I worship you. (Eu venero você.)
I appreciate you. (Eu aprecio você.)
Achou as formas acima um tanto quanto nada a ver? Então, experimente dizer “I’m infatuated with you”. Isso aí passa a ideia de que você já está bobo ou boba de amores pela outra pessoa. Outras fórmulas parecidas são:
I can’t live without you. (Não consigo viver sem você.)
I yearn for you. (Eu anseio por você.)
I’m fond of you. (Eu gosto de você.)
I’m lost without you. (Estou perdido/perdida sem você. Eu me perco sem você.)
I’m thankful for you. (Dou graças por você. Agradeço a Deus por sua existência.)
I’m nothing without you. (Sou nada sem você.)
I’m passionate about you. (Sou apaixonado/apaixonada por você.)
I’m crazy for you. (Sou louco/louca por você.)
I’m in love with you. (Estou louco/louca de amores por você.)
I’m devoted to you. (Sou devotado/devotada a você. Sou inteiramente seu/sua.)
Outras frases românticas para expressar o seu amor pela outra pessoas são as seguintes:
I’m blessed to have you in my life. (Sou abençoado/abençoada por ter você em minha vida.)
I’m a better person because of you. (Sou uma pessoa melhor por sua causa.)
I’m yours. (Sou seu.)
I want a lifetime with you. (Quero passar minha vida inteira com você.)
Me and you. Always. (Eu e você. Para sempre.)
My love is unconditional. (Meu amor é incondicional.)
Take me. I’m all yours. (Me possua. Sou todo/toda seu/sua.)
Caso queira mudar o disco e não falar tantas coisas tendo o pronome “I” como o sujeito é só usar algumas da lista abaixo:
You are my everything. (Você é meu tudo.)
You are my one and only. (Para mim só existe você.)
You are my one true love. (Você é o meu verdadeiro amor.)
You’re the one I’ve always wished for. (Você é a pessoa que sempre desejei.)
You’re the one for me. (Você é a pessoa certa para mim.)
You’re all I want. (Você é tudo o que eu quero.)
You’re a dream come true. (Você é um sonho que se tornou realidade.)
You’re absolutely wonderful. (Você é maravilhoso/maravilhosa.)
You turn my world upside down. (Você vira meu mundo de pernas para o ar.)
You set my heart on fire. (Você incendeia meu coração.)
You rock my world. (Você gira o meu mundo.)
You hold the key to my heart. (Você tem a chave para o meu coração.)
You’re the reason I’m alive. (Você é a razão pela qual estou vivo/viva.)
Tem também umas mais picantes:
You drive me wild. (Você me enlouquece.)
You make me hot. (Você me deixa louco/louca. – algo como, você me deixa com tesão)
You light my flame. (Você acende o meu fogo. Você desperta os meus desejos.)
Bom! Acho que é isso! Creio que as sentenças acima ajudarão você a expressar o amor ou o desejo ardente que você sente pela pessoa amada. Mas, caso a pessoa amada ainda não esteja em sua vida, não se preocupe. Aproveite o tempo em que está com a boca sem dar beijos, para aprender a dizer as sentenças acima e depois colocá-las em prática. Feliz Dia dos Namorados para vocês! [Ah sim! Na figura que ilustra essa dica, você aprende mais frases românticas. Então dê uma olhada lá! - Outras dicas para você também ler são “Como é que se diz eu te amo em inglês” e “Collocations com a Palavra Love”.]
Assinar:
Comentários (Atom)

