quarta-feira, 5 de dezembro de 2012

Link to English Experts

              Expressões dos Seriados: Fix someone up
 

Hi everyone! A expressão de hoje é “Fix someone up”. Ela significa “dar uma de cupido, “ajeitar” alguém”. Confira abaixo os exemplos com áudio.
  • Hey, won’t you fix me up with your cousin? [ Ei, ajeita sua prima lá pra mim? ]
  • My co-worker tried to fix me up with his fat sister. [ Meu colega de trabalho tentou me “ajeitar” a irmã gorda dele. ]
Escute o áudio:
[Visite o blog para ouvir o audio]
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados II (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2012. 91 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Expressões dos Seriados: Fix someone up. Melhores Dicas
Artigos Relacionados:

terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Tecla SAP :: Dicas de Inglês

Inglês australiano: TUBE


Jack Scholes TUBE (AUS) [lata ou garrafa de cerveja; cerva] Let’s crack a few tubes, mate. Vamos abrir umas cervejas, amigo. O sentido convencional de tube é tubo, cano, e os australianos usam a palavra naquele sentido figurado por causa da forma cilíndrica das latas e garrafas de cerveja. Cf. O que “G’DAY!” significa? Cf. [...]
read more...


O que “WHAT A SHAME!” quer dizer?
2012-12-01 10:31:24-05

Michael Jacobs WHAT A SHAME! [Que pena!] Embora a palavra shame sozinha signifique vergonha, a expressão What a shame! significa: Que pena! What a shame it rained on my barbecue! Que pena que choveu no meu churrasco! Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Diante deste fato, vejo alunos e, com poucas exceções, tradutores de [...]
read more...


Como se diz “muamba” em inglês?
2012-12-01 11:33:55-05

Jack Scholes MUAMBA [contraband, goods, sometimes stolen, that are brought into or taken out of a country illegally] Faltam galpões para armazenar a muamba apreendida. There aren’t enough warehouses to store the confiscated contraband. Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês? TIPS & NOTES The word muamba used for ‘contraband’, comes from the original [...]
read more...

              
 
+ Tecla SAP
:: Facebook
:: Twitter
:: YouTube
Unsubscribe
Recomendados
O vídeo da entrevista no Programa do Jô (2012)

Aprender inglês com prazer é mais fácil

Inglês Online: Qual é o melhor curso?
Tecla SAP Tecla SAP, 722, Dr. Altino Arantes Ave., Sao Paulo, SP 04042-003,

segunda-feira, 3 de dezembro de 2012

Link to English Experts


 
Vocês já perceberam que algumas palavras em inglês em determinadas situações têm as consoantes dobradas no final do radical? Você sabe por que a palavra listen se torna listening, mas a palavra begin se torna beginning?
A regra é simples, primeiro basta prestar atenção na sílaba tônica. Vamos começar estudando as palavras de uma sílaba só. Sabemos que palavras de uma sílaba só possuem essa única sílaba como tônica (ou seja, ela deve ser enfática, clara e, portanto, bem pronunciada). Take a look at the examples, as partes tônicas estarão em caixa alta:
  • Hot (HOT)
  • Stop (stOP)
  • Run (RUN)
  • Plan (plAN)
Outras palavras possuem mais de uma sílaba e portanto, uma delas, sempre será a tônica:
  • Begin (beGIN)
  • Listen (LISten)
  • Regret (reGRET)
Você percebeu que todos os exemplos usados terminam em CVC (consonant + vowel + consonant)? Então vamos para a  regra básica:
Consoante + Vogal + Consoante
Em palavras terminando em CVC (consoante + vogal+ consoante) tônicas, a última consoante será dobrada e o complemento é adicionado (seja ele passado, comparativo, ing etc). Veja o resultado:
  • Hot → Hottest
  • Stop → Stopped
  • Run → Running
  • Plan → Planning
  • Begin → Beginning
  • Regret → Regretting
  • Listen → Listening
Se você está atento(a), percebeu que em listening não dobramos o “n”. Isso aconteceu porque a sílaba tônica não é a última.
Antes que alguém reclame, sei que você já deve te visto a palavra travelling em algum lugar. Se a sílaba tônica é a primeira, porque mesmo assim o “l” foi dobrado? Isso é (como sempre!) uma exceção por conta do inglês britânico. Anote aí: “no inglês britânico, se o verbo terminou em L e foi acrescido de ED ou ING ele vai ganhar mais um L”.
Espero que tenha ajudado vocês assim como ajudou muitos dos meus alunos!
Você consegue pensar em outros exemplos? Participe nos comentários!
Best regards,
Sobre a Autora:Flávia Fernandes atua em Curitiba, com os serviços de teaching, coaching e consulting. Autodidata, estuda inglês desde os 12 anos. Mesmo formada em Design, achou no ensino uma paixão. Hoje, tem sua escola e seu método: Make it Easier (teacherflavia.com).
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Quando dobrar as Consoantes em inglês. Melhores Dicas
Artigos Relacionados:


December 3, 2012
Kate Middleton is pregnant, Clarence House has confirmed!

Kate Middleton Pregnant

The Duke and Duchess of Cambridge are expecting a baby, according to an official statement just released by palace officials, who confirm that Kate Middleton and Prince William, both 30, are adding a royal boy or girl to their mix.
And Kate's got some royal morning sickness to top it all off. Read more here! 
 

domingo, 2 de dezembro de 2012


Hoje vamos falar sobre a tal Voz Passiva em inglês, também conhecida como Passive Voice. Afinal, o que é isso e quais são suas características? Para que é que serve? Quando usar? Que diferença faz saber ou não saber? Enfim, aprume-se na cadeira e vamos conversar a respeito desse bicho.
Dizem as gramáticas que quando o sujeito é o agente da ação temos a Voz Ativa, ou Active Voice. Isso por que o sujeito é a pessoa quem executa o ato descrito na sentença. As sentenças abaixo estão todas escritas na Voz Ativa:
  • Erika Leonard wrote Fifty Shades of Grey. (Erika Leonard escreveu 50 Tons de Cinza.)
  • My grandfather built this house in 1976. (Muy avô construiu esta casa em 1976.)
  • Mike is painting the house. (Mike está pintando a casa.)
Em cada uma das sentenças acima os sujeitos (Erika, my grandfather, e Mike) estão executando uma ação. A ênfase – a informação principal – está em quem fez a ação. Nesses casos temos a Voz Ativa, pois descrevemos quem fez. Afinal, isso é o que importa. Agora digamos que a ideia é enfatizar a ação. Ou seja, queremos chamar a atenção para o que foi feito e não para quem fez. Nesse caso, teremos de escrever assim:
  • Fifty Shades of Grey was written by Erika Leonard. (50 Tons de Cinza foi escrito por Erika Leonard.)
  • This house was built by my grandfather in 1976. (Esta casa foi contruída por meu avô em 1976)
  • The house is being painted by Mike. (A casa está sendo pintada por Mike.)
Em inglês, o que é Voz Passiva?Note que agora invertemos a ordem das sentenças e fizemos algumas alterações nas estruturas gramaticais (tempos verbais). O foco agora é chamar a atenção para o que foi feito e não para quem fez. Temos então o uso da Voz Passiva (Passive Voice). Tecnicamente falando, dizemos que o sujeito da sentença é o paciente. Em outras palavras, os sujeitos (Fifty Shades of Grey, this house e the house) sofrem a ação, são passivos (os pacientes).
Esses tecnicismos sobre Voz Passiva mais atrapalham do que ajudam quem quer aprender a falar inglês. Temos, portanto, duas situações: pessoas que precisam entender a mecânica da Voz Passiva e pessoas que vão aprender a usar a Voz Passiva naturalmente sem se preocupar com a mecânica por trás dela.
O pessoal que quer aprender inglês apenas para bater papo não precisa, em minha opinião, bater a cabeça para decorar as “regras” por trás da Voz Passiva. Afinal, basta observar que vira e mexe nós usamos a Voz Passiva sem fazer nenhum esforço:
  • The email was sent yesterday. (O email foi enviado ontem.)
  • Were these iPhones made in China? (Estes iPhones foram feitos na China?)
  • The prisoners were transferred to other prisons. (Os detentos foram transferidos para outras prisões.)
  • Lots of trees were planted yesterday. (Várias árvores foram plantadas ontem.)
Esse uso da Voz Passiva é idêntico ao modo como fazemos em português. Aliás, em português dizemos essas coisas sem nem ao menos lembrarmos que isso é Voz Passiva. Simplesmente dizemos naturalmente sem quebrarmos a cabeça pensando em regras. Portanto, saiba que em inglês você aprende a usar isso naturalmente: envolvendo-se com a língua, lendo, escrevendo, ouvindo e falando a língua.
Já a turma que precisa entender a mecânica disso, geralmente por causa de um concurso, exame, vestibular, ENEM, etc., precisa aprender as “regras” para a construção da Voz Passiva. Espera aí! Será que precisa mesmo? Afinal, a lógica na mudança dos tempos verbais é praticamente a mesma que temos em português. Portanto, é só você saber os tempos verbais em inglês, entender a ideia da Voz Passiva, usar a cabeça e colocar isso em prática.
Digamos, por exemplo, que em uma atividade (prova), o enunciado peça que você assinale a forma correta da sentença abaixo na Voz Passiva:
  • My father had painted this house.
Se você pensar em português, vai perceber que isso não é nada complicado. Leia a sentença em português, “Meu pai tinha pintado esta casa“. Na Voz Passiva, em português, dizemos, “Esta casa tinha sido pintada por meu pai“. Aí, com seus conhecimentos básicos sobre os tempos verbais você escolhe a melhor opção:
  1. This house is painted by my father.
  2. This house was painted by my father.
  3. This house had been painted by my father.
  4. This house has been painted by my father.
Se você fizer a comparação com a forma em português e as formas em inglês, perceberá que a opção número 3 é a que chega perto da forma em português: “Esta casa tinha sido pintada por meu pai“, “This house had been painted by my father“. Ou seja, nada de tão absurdo e desesperador assim. O segredo está em você aprender os usos e conceitos básicos dos tempos verbais em inglês e em entender o uso da Voz Passiva. Eu sei que isso não é tão fácil! Não se aprende da noite para o dia! Aliás, é por isso que a Voz Passiva é ensinada em cursos de inglês só depois de se ter aprendido a reconhecer praticamente todos os principais tempos verbais da língua inglesa.
Para encerrar, lembre-se que bem lá no fundo, a Voz Passiva é muito parecida com o que fazemos em português. Portanto, é só fazer uma comparação e notar que geralmente o resultado será igual. Claro que há casos em que fazer essa relação não dará muito certo. Mas, também não será o fim do mundo! Pois, é só aprender o que é diferente e ponto final. Para que essa dica não fique muito grande (ela já ficou!), prometo falar sobre as diferenças em outro texto. Por enquanto, vamos ficar por aqui. Caso você tenha alguma dúvida específica sobre a Voz Passiva em Inglês, deixe-a aí abaixo na área de comentários. Será um prazer ajudar você a entender isso melhor! Por enquanto, leia também nossa lista de Tempos Verbais em Inglês e aprenda mais.
O post Em Inglês, o que é Voz Passiva? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

O SIGNIFICADO DA EXPRESSÃO "FAT CHANCE"

 

Hi everyone! A expressão de hoje é “fat chance”. Ela significa “De jeito nenhum! Nem a pau!”. Confira abaixo os exemplos com áudio.
  • There’s no way I’m going to do this, fat chance! [ Não vou fazer isso de jeito nenhum, nem a pau! ]
  • Fat chance of that ever happening. [ Isso nunca vai acontecer. ]
  • I won't ever agree with such an opinion, fat chance! (Jamais concodarei com tal opinião, de jeito nenhum!)

Escute o áudio:
[Visite o blog para ouvir o audio]
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados II (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2012. 91 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link: Expressões dos Seriados: Fat chance. Melhores Dicas
Artigos Relacionados:

Antes de falar o que isso tem a ver com a ideia de comprar a prazo, vamos entender melhor o que significa o phrasal verb lay away. Os dicionários dão duas possíveis definições: 1) reserve for the future, save; 2) put aside and hold for future delivery. O primeiro significado passa a ideia de economizar, guardar algo para o futuro. Já o segundo nos diz que refere-se ao fato de colocar algo de lado e mantê-lo guardado (ou estocado) para que seja entregue no futuro.
  • Lay away a place for me. (Guarde um lugar para mim. | Reserve um lugar para mim.)
  • They are trying to lay away some money for their holiday next year. (Eles estão tentando guardar uma graninha para as férias do ano que vem.)
O que significa layway?Os exemplos acima estão relacionados apenas ao primeiro significado de lay away. Fiz isso propositadamente. Afinal, o segundo uso é o que tem todo a ver com a ideia de compras a prazo. É agora que entra o tal do layaway plan.
Imagine que seu nome esteja sujo na praça, mas você quer muito comprar uma nova televisão. Como você está com o nome sujo, terá de comprar à vista. O problema é que à vista não dá; fica salgado demais. E aí!? O que fazer? Os lojistas/comerciantes encontraram uma solução para resolver seu problema e que é também seguro para eles. Criaram a ideia do layaway.
Você vai até a loja e escolhe o produto que deseja. Você acerta a quantidade de parcelas que deseja pagar e o valor. Mas, você não leva o produto para casa, ele fica guardado na loja até que você termine de pagar as prestações e possa finalmente retirá-lo. O produto é colocado de lado e mantido em estoque para ser entregue no futuro. Além do preço do produto, você paga também um pequena taxa por ocupar o estoque da loja com um produto que teoricamente é seu.
Se por um acaso você atrasar as prestações ou desistir do negócio, todo o dinheiro investido é devolvido. Bem! Quase todo! Os lojistas ficam apenas com o valor da taxa extra. Afinal, você utilizou o espaço, o serviço e o tempo deles. Portanto, é justo que eles fiquem com algo.
layaway plan não é usado apenas por quem está com o nome sujo na praça. Ele é a sensação quando você quer presentear alguém. Ou seja, digamos que você queira dar uma geladeira de presente para sua irmã que vai se casar. Você então vai até a loja e pede pelo layaway plan. Paga tudo boitinho e quando chegar a hora certa, você entrega o presente à pessoa. Dessa forma, tudo é mantido em segredo e ninguém fica sabendo o que você dará de presente à ela.
Não creio que temos no Brasil algo parecido. Aqui podemos comprar um produto à prazo e retirá-lo depois. No entanto, não se trata de um plano de pagamento para pessoas que estão negativadas na praça. Se alguém souber de um nome específico para o layaway plan, eu agradeço se me enviar. Assim, eu vou aprender também. [Atualização: o leitor Fernando Henrique disse que no Brasil o layaway plan equivale ao Compra Programada oferecida por algumas grandes redes de lojas.] Você pode ler mais sobre layaway na Wikipedia em inglês.
E então!? O que você achou da ideia do layaway plan? Será que essa moda pode pegar um dia aqui no Brasil assim como a moda da black Friday está pegando? Os lojistas fazem de tudo para vender, essa parece ser uma ideia a mais para garantir a baixa no estoque e o dinheiro no caixa. Se quiser comentar, é só escrever na caixa abaixo. Com a mudança do blog, comentar aqui ficou muito mais fácil. Até a próxima!
O post O que significa layaway plan? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.