sexta-feira, 5 de março de 2010

HILLARY CLINTON NO BRASIL: ELA FALA SOBRE VISTOS E EDUCAÇÃO


 
A leitora Lílian enviou hoje uma sugestão de tópico bem atual e interessante para praticar o listening. Trata-se de um vídeo da entrevista na íntegra com a secretária de Estado dos EUA, Hillary Clinton. O vídeo está com dublagem, mas eu tenho uma dica, se você configurar o áudio do computador para passar só o som do lado esquerdo você ouvirá apenas a faixa em inglês.
Eu gosto de ouvir políticos falando em inglês, é muito bom para praticar e relativamente fácil de entender, já que eles usam poucas gírias e falam de forma muito clara.
Segue abaixo o vídeo da entrevista.
Alguns pontos da entrevista foram bem interessantes para nós estudantes de inglês:
Vistos
Questionada sobre a dificuldade dos brasileiros em conseguir visto para os EUA, ela admitiu a dificuldade que há pelo fato de só haver a Embaixada e três consulados americanos no país (em Rio, São Paulo e Recife). Ela disse que, em conjunto com a Embaixada, vai trabalhar para tornar a concessão de vistos mais fácil.
Educação
Hillary também disse que quer ampliar os intercâmbios estudantis entre EUA e Brasil e que quer ver “milhares de estudantes americanos indo para o Brasil e milhares de estudantes brasileiros indo para os EUA”. Ela disse que teve encontros com empresários para viabilizar isso.
Fonte: G1
Obrigado Lílian pela participação.
See you!

quarta-feira, 3 de março de 2010

INGLÊS: O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO "PUT ON AIRS"

Put on airs' é uma expressão em inglês que equivale a dizer algo como 'bancar o gostosão', 'bancar o bonzão', 'dar uma de importante', 'fazer-se superior', 'fazer pose de grã fino', 'empinar o nariz', 'se mostrar' e outras tantas semelhantes.

Nos dicionários a expressão é geralmente definida assim: quando dizemos que alguém está 'putting on airs' queremos dizer que a pessoa está agindo de modo esnobe ou como se fosse superior ou melhor que os outros.

Veja agora alguns exemplos e equivalências em português:
  • My sister is always putting on airs. [Minha irmã está sempre bancando a importante.]
  • Don't put on airs with me, will you? [Não venha bancar o importante comigo, tá bom?]
  • I'm sick of Rafaela and the way she puts on airs. [Tô enjoado da Rafaela e de como ela se faz de superior.]
  • Pay no attention to them. They're just putting on airs. [Não dê bola pra eles. Só estão se mostrando.]
  • My friends are people I trust, and I don't have to put on airs with them. [Meus amigos são pessoas nas quais confio, por isto não tenho de bancar o gostosão com eles.]
Além de 'put on airs' você poderá ainda dizer 'give oneself airs'. Lembrando que este 'oneself' poderá ser trocado por 'myself', 'yourself', 'himself', 'herself', 'ourselves', 'yourselves' ou 'themselves'. Vai depender de quem você está falando:
  • Stop giving yourself airs and act like the rest of us. [Pare de bancar o superior e aja como o restante de nós.]
  • She's got no reason to give herself airs. [Ela não tem motivos para bancar a importante.]
  • He's got no reason to give himself airs. [Ele não tem motivos para bancar a importante.]
Caso você queira dizer [comentar] algo em certas situações e não pretende passar a imagem de que está bancando o gostosão no assunto, você poderá começar sua sentença dizendo 'well, I don't wish to put on airs, but I think that...' [bom, eu não quero parecer esnobe|arrogante|metido, mas eu acho que...].

That's all for today, boys and girls. In case you have some free time, how about reading the posts below? I hope you do and take the chance of improving your English! See ya! Take care!

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


  • Get me that thing over there! [Me traz aquela treco que ali!]
  • What's that thing out there? [Que coisa é aquela lá fora?]
  • Put all your things in the suitcase. [Coloque todas os seus bagulhos na mala.]
  • People say things they don't mean when they're angry. [As pessoas dizem coisas que não querem quando estão fulas da vida.]
Já a palavra 'stuff' tem os mesmos significados que 'thing'. Porém, ela não tem forma no plural. Ou seja, será sempre 'stuff' e nunca [jamais] 'stuffs'. Você pode fazer a tradução no plural mas em inglês será sempre no singular. Em alguns casos, 'thing' e 'stuff' são intercambiáveis, ou seja, você poderá tanto uma quanto outra. Exemplos:
  • Your stuff's in my bedroom. | You things are in my bedroom. [Suas coisas estão no meu quarto.]
  • What's this stuff on the floor? [Que troço é esse aí no chão?]
  • I've got some sticky stuff on my shoe. [Tem um treco grudento no meu sapato.]
  • How do you think you're going to fit all that stuff into the car? [Como você acha que vai enfiar toda essa bagulheira no carro?]
A diferença entre uma e outra está no uso de cada uma. Há expressões em inglês nas quais usamos 'thing' e outras nas quais devemos usar 'stuff'. Aí você vai me perguntar: "Mas, Denilso, como eu vou saber se é para usar uma ou outra?". Minha resposta: "Você tem de aprender a expressão toda, o tal do chunk of language". Você tem de enfiar na cabeça a expressão toda e não tentar entender palavra por palavra.

Antes que alguém venha me perguntar "Denilso, por que é assim?", eu já respondo dizendo que que em inglês é assim e pronto. Não tem explicação! É a língua em uso! A explicação que estou dando é a mesma que um americano me deu uns dez anos atrás quando perguntei a ele a diferença entre 'thing' e 'stuff'. Logo, o segredo é aprender as expressões e pronto! Desta forma seguem abaixo algumas expressões comuns e frequentes com estas palavras. Lembre-se que há muitas outras, portanto fique de olhos abertos.

THING:
  • a terrible thing to say [uma coisa feia de se dizer]; the first thing to do [a primeira coisa a se fazer]; I did no such thing [eu não fiz coisa nenhuma]; know a thing or two [saber umas coisinhas]; how are things with you? [Como estão as coisas?]; make things easy | difficult | hard | better | etc [tornar | deixar as coisas fáceis | difíceis | complicadas | melhores|etc]; that kind of thing [este tipo de coisa]; the main thing [o principal, o mais importante]; the thing is [o lance é o seguinte]; not see a thing [não ver nada]; not feel a thing [não sentir nada]
STUFF:
  • do you stuff [fazer o que você tem de fazer]; and stuff like that [e coisas deste tipo]; show me your stuff [me mostre o que você sabe fazer]; and stuff [etc, e coisas do tipo]; kid stuff [coisa de criança (algo fácil de fazer ou entender)]; don't sweat the small stuff [não precisa se preocupar com isto]

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

INGLÊS COMO SE FALA NOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA


Antes de escrever sobre este assunto dei uma percorrida na internet para ver se a tradução literal da expressão existia. Você acha que encontrei ou não!? Se sua resposta foi sim, você acertou! Por incrível que pareça algumas pessoas traduzem o tal do 'na pior das hipóteses' de forma literal em inglês.
Para que você não caia no mesmo erro, anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão mais comumente usada em inglês para expressar esta ideia é 'in the worst-case scenario'. Para facilitar, seguem exemplos:
  • It causes sickness, diarrhoea, jaundice and, in the worst case, liver failure. [Causa enjoo, diarréia, icterícia e, na pior das hipóteses, falha do fígado.]
  • We know that's the worst-case scenario, but you have to plan for the worst. [Sabemos que esta é a pior das hipóteses, mas é preciso planejar-se para o pior.]
  • In the worst-case scenario, the system could suffer a catastrophic loss. [Na pior das hipóteses, o sistema poderia ter uma perda grandiosa.]
  • I must regrettably predict that such policies will result in the worst-case scenario for Americans. [Infelizmente, devo prever que tais políticas resultarão na pior das hipóteses para os americanos.]
  • In the worst-case scenario, we'll all be dead. [Na pior das hipóteses, nós estaremos todos mortos.]
Pronto pessoal! Esta era a dica de hoje! caso tenha um tempinho convido você a ler ainda sobre como dizer em inglês as seguintes expressões:

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

ENGLISH: HOW TO SAY "DAR UMA INDIRETA"

Eis alguns exemplos:
  • She kept dropping hints about her birthday, just to make sure none of us forgot about it. [Ela ficou dando indiretas sobre o niver dela, só pra garantir que ninguém esquecesse.]
  • Margaret dropped a hint that she'd like to come to the party. [A Margaret deu uma indireta de que ela gostaria de ir à festa.]
  • Stop dropping hints and say what you really mean. [Pare de dar indiretas e diga logo o que você quer de verdade.]
  • I hate when people start dropping hints at me like that! [Odeio quando as pessoas ficam mandando indiretas para mim deste jeito!]
Para encerrar, vale dizer que esta expressão também pode ser usada para demonstrar a alguém que você está interessado[a] nele[a]:
  • Stop dropping hints! It's time to tell her what you really feel! [Pare de dar indiretas! Já é hora de você dizer a ela o que sente de verdade.]
  • Wow! I've dropping hints at him for so long, but he just doesn't get! [Nossa! Eu tô dando umas indiretas nela há tanto tempo, mas ele não entende!]

terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

LÍNGUA INGLESA: 13 FRASES QUE SIMULAM SITUAÇÕES REAIS

Para quem quer falar Inglês fluentemente, nossas treze frases de hoje simulam situações reais, convertidas para este idioma cuidadosamente e com praticidade. Confiram:
1. É por sua conta, é com você: To be up to you
Ex: I´ll get the food ,but the drinks are up to you. (Eu vou arrumar a comida, mas a bebida é por sua conta.)
Ex: I´ll call everyone, but the rest is up to you. (Eu vou ligar para todo mundo, mas o resto é com você.)
2. Temperamental: Moody
Ex: He´s quite moody at work. (Ele é bastante temperamental no trabalho.)
Ex: Women are moody. (As mulheres são temperamentais.)
3. Colocar alguém no paredão (exigir resposta, explicação): Nail sb down
Ex: She nailed him down. (Ela o colocou no paredão.)
4. Surto(de doença): Outbreak
Ex: There is an outbreak of Dengue Fever in Rio de Janeiro. (Há um surto de dengue no Rio de Janeiro.)
5. Vávula de escape (maneira de aliviar): Outlet
Ex: It seemed it was her outlet for stress. (Isto parecia ser sua válvula de escape para o stress.)
6. Conciliar: Combine
Ex: He finds it difficult to combine a career and family. (Ele acha difícil conciliar uma carreira com uma família.)
7. Fazer pesquisa de preços, comparar preços: Shop around
Ex: Shop around before you buy. (Pesquise e compare antes de comprar.)
8. Põe difícil, barato, etc nisso: Talk about difficult, cheap, etc.
Ex: She´s angry. Talk about angry . She´s tried to punch him.(Ela está nervosa. Põe nervosa nisso. Ela tentou dar um soco nele.)
9. Marqueteiro político: Spin doctor
Ex: They hired a spin doctor. (Eles contrataram um marqueteiro.)
10. Pergunta: Question
Ex: The question that won´t go away. (A pergunta que não quer calar.)
11. Ficar fora de casa, na rua: Stay out
Ex: He stayed out all night. (Ele ficou na rua a noite toda.)
12. Embromar, enrolar: String along
Ex: She´s just stringing you along. She´ll never call you. (Ela só está de enrolando. Nunca vai te ligar.)
13. Ser igual a falar com a parede: Be like talking to a brick wall
Ex: Talking to you is like talking to a brick wall. (Falar com você é igual falar com as paredes.)
Bons estudos!


quinta-feira, 28 de janeiro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

O mesmo leitor que perguntou como dizer 'receita federal' em inglês quis saber também como dizer 'nota fiscal'. Então, continue lendo aí para ampliar o seu vocabulário.


Em inglês, você poderá dizer 'invoice' ou 'bill of sale' para se referir à 'nota fiscal'.

Porém, lembre-se que um 'bill of sale' é usada para provar a propriedade de um carro, uma motocicleta, um helicóptero, um terreno, uma fazenda, uma casa, etc. Ou seja, ela geralmente refere-se a apenas um objeto e não vários. Afinal, ela é usada para provar a propriedade do bem adquirido. Alguns também traduzem 'bill of sale' como 'contrato de compra e venda' [contract of sale].

Já o 'invoice' pode ser usado para discriminar mais de um objeto. Como no 'invoice' estão descritos número de série do produto, modelo, marca, cor, etc e bem certo que é este que você recebe ao comprar um computador, um armário, um guarda-roupas, uma televisão, um móvel para sua casa, etc.

Vale acrescentar aqui que 'invoice' refere também à 'fatura'. Assim podemos ter uma 'commercial invoice' [fatura comercial], 'consular invoice' [fatura consular], 'customs invoice' [fatura aduaneira], 'pro forma invoice' [fatura pro forma], etc.

Se você pesquisar na internet, ou mesmo em alguns dicionários, notará que alguns sites dirão que a palavra para 'nota fiscal' em inglês é 'receipt'. Embora os termos 'invoice' e 'receipt' sejam parecidos. É bom saber que 'receipt' está mais para 'cupom fiscal', 'recibo', 'comprovante de pagamento', 'notinha'.

Digamos que você compre uma calça em uma loja. Ao chegar em casa, nota que há algo de errado na calça. Você volta à loja e certamente te pedirão pelo receipt [comprovante de pagamento, notinha].

No geral, estas são as palavras usadas. Note as diferenças entre elas e fique atento aos seus usos. Você pode acabar aprendendo algo diferente hora ou outra. Enquanto isto sugiro que você aprenda mais expressões e palavras em inglês lendo os posts indicados abaixo. See you all soon! Take care!