sexta-feira, 13 de agosto de 2010

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS




Como é que se diz "convocar a seleção" em inglês?


Já que a seleção brasileira está de volta e dessa vez com praticamente tudo novo [desejo da mídia e da massa por ela influenciada] alguns leitores enviaram a seguinte pergunta "como é que se diz 'convocar a seleção' em inglês?". Na dica que segue, respondo a essa pergunta e ensino também como é que se diz "escalação" em terras de língua inglesa. Se você acha que dirá "#convocate the selection#" ou "#escalation#" é bom ler até o fim para não ter de pagar mico por aí. Ah sim! Como um extra, você aprenderá também como é que se diz "jogo amistoso".

"Convocar a seleção" pode ser "name squad". Vários periódicos [jornais e tablóides] de língua inglesa usam essa expressão para se referir ao fato de que os técnicos [coaches] estão convocando os jogadores para os times que comandam. Veja alguns exemplos:
  • Mano Menezes Names Squad For USA Friendly Match. [Mano Menezes convoca a seleção para o Amistoso contra os Estados Unidos.]
  • Brazil names squad for USA [Brasil convoca a seleção para jogo contra Estados Unidos]
  • Mano names squad for the first time. [Mano convoca a seleção pela primeira vez.]
  • New Brazil coach Mano Menezes has named his squad for next month's friendly international against the USA. [Novo técnico do Brasil Mano Menezes convocou sua seleção para o amistoso internacional contra os EUA no próximo mês.]
Outra combinação usada é "name roster". Lembrando que "roster" refere-se a uma lista de nomes designada para executar uma tarefa específica. Portanto, pode ser traduzida como "lista de plantão", "rol", "escalação", "lista dos convocados" ou simplesmente "lista". Assim, "name roster" pode ser traduzido como "divulgar a lista dos convocados" [que pode ser também "announce roster"] ou "convocar a seleção". Vamos aos exemplos:
  • US National Team Names Roster for Brazil Friendly. [A Seleção Americana de Futebol Divulga a Lista dos Convocados para Enfrentar o Brasil em Amistoso.]
  • Bradley Names Roster For Brazil Friendly. [Bradley Convoca Seleção para Amistoso contra o Brasil]
  • Bradley Announces Roster For Brazil Friendly. [Bradley Divulga a Lista de Convocados para Amistoso contra o Brasil.]
Por fim, você notou nos exemplos acima que para "amistoso" usa-se a palavra "friendly". Geralmente, dizemos "a friendly match" ou, com menos frequência, "a friendly game", "um jogo amistoso". That's all for today, boys and girls! See you next time!

segunda-feira, 2 de agosto de 2010

ENGLISH GRAMMAR: PLURAL OF NOUNS


Plural Forms of Nouns

Regular Nouns
Most nouns simply add an "s" to become plural.
Dog-dogs, finger-fingers, car-cars
Words ending in a "ch" or "s" sound, usually add "es" to become plural.
Box-boxes, bus-buses, church-churches
Words ending in "f" or "fe" usually change the ending to "ves" to become plural.
Life-lives, leaf-leaves, wolf-wolves
This rule, however, has many
exceptions. The plural of "safe" is "safes," because "saves" means something else. Other exceptions exist for no obvious reason.
Roof-roofs, dwarf-dwarfs
Words that end in "o" are pluralized by adding either "s" or "es." If there is a vowel before the "o", just add an "s."
Radio-radios, video-videos
If there is a consonant before the "s", there is no consistent rule.
Potato-potatoes, hero-heroes
But...
Photo-photos, memo-memos
Words ending in "y" often form plurals by changing the "y" to "i" and adding "es."
Cry-cries, fly-flies, party-parties
People's names are an exception to most of these rules. Chuck Berry and his family would be known as the Berrys.
Irregular Nouns
Some words don't change when they become plural. This most often applies to animals.
Moose-moose, deer-deer, fish-fish
Some words ending in "us" form plurals by changing the "us" to "i."
Thesaurus-thesauri, syllabus-syllabi, focus-foci
Some words ending in "x" are pluralized with the ending "ices."
Index-indices, appendix-appendices
A few words ending in "is" form plurals by changing "is" to "es."
Crisis-crises, thesis-theses
There are many exceptions which seem to follow no pattern at all. Here are some examples:
Foot-feet
tooth-teeth
child-children
person-people
man-men
woman-women
Apostrophes
Don't use apostrophes to create plurals unless you have a good reason. Use apostrophes if you are pluralizing letters.
He played for the Oakland A’s.
I got B's and C's on my report card.
Apostrophes can be used to pluralize
abbreviations and acronyms, only if the abbreviation could cause confusion. Acronyms like GA or BU or SS should be pluralized with an apostrophe s because GAs and BUs look like words, and SSs just looks confusing. However, DVDs, CDs, and PhDs are not likely to be a source of confusion. They do not need apostrophes.
Unusual Singular Forms
A few words are almost always seen in their plural form, so much so that many people do not realize that these words are plural.
Plural Form Singular Formdice diedata datum (a single piece of information) media mediumcriteria criterion

quarta-feira, 28 de julho de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


O 'olho mágico' é conhecido como 'peephole' em inglês. Veja alguns exemplos:

  • She always looks through the peephole before opening the door. [Ela sempre olha pelo olho mágico antes de abrir a porta.]
  • I looked through the peephole, but there was nobody there. [Olhei pelo olho mágico, mas não tinha ninguém.]
Em inglês britânico costuma-se usar também o termo 'spyhole'. Mas, não esquente a cabeça com isso. O termo 'peephole' é amplamente usado por todas as partes.

A palavra 'peephole' é formada por duas outras palavras em inglês: peep [espiar, dar uma espiada] e hole [buraco]. Além de verbo 'peep' é também um substantivo e como tal significa 'espiada', 'espiadela', 'olhada'.

Assim posso dizer que se Pedro Bial, apresentador do BBB [Big Brother Brazil], tivesse que falar inglês no programa, seu bordão "vamos dar uma espiada nos nossos brothers" certamente sairia assim em inglês "let's take a peep at our housemates". Vale dizer aqui que 'housemate' é o nome pelo qual os participantes de um Big Brother são conhecidos.

Antigamente era possível usar o keyhole [buraco da fechadura] como 'peephole'. Mas o tempo passou e o 'keyhole' mudou. Ainda assim podemos dizer [ou podíamos dizer] "don't peep mom and daddy through the keyhole" [não fique espiando mamãe e papai pelo buraco da fechadura]. Eu sei que o exemplo é forçado. Porém, a intenção era mostrar a collocation 'peep through the keyhole'.

'Peep' dá também origem à expressão 'peeping Tom' que é um dos termos usados para se referir a uma pessoa que gosta de ficar espiando outras pessoas. Principalmente se essas outras pessoas estiverem em momentos privados como tirando a roupa, tendo relações sexuais, tomando banho, etc. É o mesmo que 'voyeur'. Às vezes você pode encontrar uma chamada no jornal com os dizeres 'Police searching for a peeping Tom' [Polícia está à procura de um voyeur].

segunda-feira, 26 de julho de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "caixa dois" em inglês?

Em Contabilidade o 'caixa dois' refere-se ao dinheiro não contabilizado e que não é declarado aos órgãos que fiscalizam as contas de uma empresa, entidade, etc. É uma forma de sonegação de impostos [tax evasion] e até mesmo de lavagem de dinheiro [money laundering]. Enfim, é ilegal e quando descoberto dá uma confusão e tanto para quem o pratica.


Muito tempo atrás, durante as grandes navegações, os marinheiros costumavam cozinhar muita carne salgada durante suas longas viagens. Da fervura da carne retiravam o excesso de gordura, que era chamado de slush. Esse excesso, o slush, era vendido para quem estivesse interessado. O dinheiro obtido da venda do slush era colocado em um local chamado de slush fund. Toda a grana do slush fund era usado para que os marinheiros desfrutassem dos prazeres da vida. Esse o dinheiro não era contabilizado e, portanto, não era apresentado aos reis e rainhas.

Como você pode ver o slush fund era uma espécie de caixa dois dos marinheiros. Não deu outra! O tempo passou, as relações comerciais mudaram, mas a prática do 'slush fund' continuou de forma mais apropriada aos tempos modernos. Ou seja, caso você tenha de dizer 'caixa dois' em inglês a expressão a ser usada será 'slush fund'. Veja abaixo alguns exemplos:
  • Our company has no slush fund. [Nossa empresa não faz caixa dois.]
  • Inside the CIA's slush fund for informants. [Por dentro do caixa dois da CIA usado para os informantes.]
  • They have an slush fund and we have to find it. [Eles têm um caixa dois e nós temos de encontrá-lo.]
Outra expressão usada para se referir também ao caixa dois é 'second cash book'. Esse termo refere-se ao 'livro contábil' no qual as movimentações do caixa dois são registradas.
  • They kept a second cash book for years. [Eles tiveram um caixa dois durante anos.]
  • They created a second cash book named it School Private Account. [Eles criaram um caixa dois e deram a ele o nome de School Private Account.]

segunda-feira, 19 de julho de 2010

INGLÊS: VERBOS MODAIS - É BOM SABER

Já falei aqui no blog sobre alguns phrasal verbs como 'can', 'may', 'need', 'shall e will', etc. Uma das dicas que dou em meu novo livro [ainda a ser lançado esse ano de 2010] sobre os tais modal verbs e que eles devem ser aprendidos [compreendidos] através da comunicação. Ou seja, não é a Gramática Normativa que ajudará você a compreendê-los, mas sim como são usados na prática. Em um outro post aqui no blog eu adiantei um pouco essa dica ao falar sobre o uso de modal verbs para expressar obrigações. Seguindo essa ideia a dica de hoje é sobre modal verbs usados para fazer convites. Vejamos!

Em inglês, há várias maneiras de você convidar alguém a fazer algo com você. Essas maneiras vão desde o mais informal até o mais formal. Aqui quero apresentar apenas aquelas mais usuais. Ou seja, aquelas que fazem parte do dia a dia da língua e que certamente você terá de entender e falar. Assim, anote aí que os chunks mais comuns neste momento são os seguintes:
  • Would you like to....? [Você quer...? | Você gostaria de...?]
  • Do you want to...? [Você quer...?]
Veja os exemplos:
  • Would you like to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]
  • Do you want to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]
  • Would you like to go camping with us? [Você quer ir acampar com a gente?]
  • Do you want to go camping with us? [Você quer ir acampar com a gente?]
Como eu disse háa ainda outras maneiras de fazer convites. No entanto, sou a favor da simplicidade. Isto significa que vale mais você aprender duas maneiras e usá-las bem do que tentar decorar todas e não saber usar nenhuma direito.

É bom saber também que as respostas mais comuns são:
  • Yes.
  • Sure.
  • OK.
  • I'd love to.
  • No, I'm sorry.
  • I don't think so.
  • No, I'm afraid I can't. [Infelizmente, eu não posso.]
Lembre-se que as negativas são geralmente acompanhadas do motivo pelo qual você não pode aceitar o convite. Portanto, ao dizer não diga também a razão por não poder aceitar. A razão pode ser algo geral ou específico. Fica ao seu critério.

terça-feira, 13 de julho de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

O que significa o termo 'It Girl'?

Algumas garotas inteligentes e leitoras deste blog enviaram emails pedindo para que eu falasse [explicasse] sobre o termo 'it girl'. Afinal, não só nos dias de hoje as 'it girls' causam e arrasam com seu carisma, charme, inteligência, finesse, tendências e tudo mais que faz uma verdadeira 'it girl'. Mas afinal, o que significa esse tal de 'it girl'? Que expressão é essa? De onde saiu? Para que serve?


A romancista britânica, Elinor Glyn [1864 - 1943], foi quem cunhou o termo 'it' como um eufemismo para 'sex appeal'. Para ela, "'IT' is that quality possessed by some which draws all others with its magnetic force. With 'IT' you win all men if you are a woman - all women if you are a man. 'IT' can be a quality of the mind as well as a physical attraction."

Assim, de forma resumida, quando em revistas de moda e coisas do gênero você lê que alguém [uma garota] é uma 'it girl' significa que se trata de uma garota [mulher] que possui carisma, charme, elegância, finesse, inteligência... Um 'it girl' cativa as pessoas ao seu redor, ela influência de modo positivo aqueles e aquelas que estão em seu raio de atuação.

Vale dizer aqui que uma 'it girl', de acordo com as especialistas, não se faz com roupas de grife. Logo, ser uma 'it girl' não tem nada a ver com possuir uma 'bolsa Chanel + sapato Louboutin + mergulho na Daslu'. Isto porque o conceito 'it girl' não está na grife [na marca]. Ser uma 'it girl' vai além disso.

Infelizmente, algumas expressões devem ser compreendidas a partir do seu conceito, da ideia que transmitem, do que representam. Logo, o termo 'it girl' é algo que precisa sem internalizado com seu conceito sem a necessidade de traduções ao pé da letra e equivalências esdrúxulas. esse mistério saudável e curioso certamente faz parte de uma 'it girl'.

Portanto, a expressão em inglês continuará assim sem tradução. Assim como nos rendemos aos pés das 'it girls' temos também de nos render aos pés da expressão em si.

Para encerrar saiba que o termo 'it boy' também existe, mas é ainda pouco conhecido. Por favor, não confundam 'it boy' com sinônimo de... Como posso dizer isso sem parecer rude? Enfim, ser um 'it boy' não significa ser... ai ai... homossexual [para ser mais educado]. Caso você queira se aprofundar ainda mais no conceito de 'it girl' recomendo que leia o excelente blog It Girls por Ale Garattoni, lá certamente você entenderá ainda mais o que significa o termo 'it girl'.

LEMBRE-SE: O leitor ou leitora de qualquer do Brasil ou do exterior, qualquer um poderá fazer um curso completo de língua Inglesa e Hebraico (bíblico e moderno) a distância, ministrado pelo POLYCENTER. Busque informações, pelo e-mail "borgeshalom@yahoo.com.br". O custo até este mês é promocional. Outra é a promoção da compra de 4 ebooks pelo valor de R$35,00 até o dia 20 DE JULHO. Quem comprar até lá, leva GRATUITAMENTE o material 'Speak English Like an American' [ebook e áudios]. O pagamento poderá ser feito por cartão de crédito, tranferência bancária ou boleto. Para saber mais sobre essa promoção clique aqui ou pague via PagSeguro ou PayPal clicando nos respectivos botões abaixo.

Pagseguro

PayPal

domingo, 11 de julho de 2010

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS AND TAUGHT AT THE POLYCENTER

Learning English-Lesson Twenty Five ( Making a Speech)

duncaninchina 160 vídeos
<div class="yt-alert yt-alert-error yt-alert-player yt-rounded"> <img src="http://s.ytimg.com/yt/img/pixel-vfl73.gif" class="icon master-sprite" alt="Ícone de alerta"> <div class="yt-alert-content"> É necessário ter o Adobe Flash Player para assistir a este vídeo. <br> <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Faça o download no site da Adobe.</a> </div> </div>
65152
exibições
65152
exibições
duncaninchina | 21 de novembro de 2008