| Como é que se diz "convocar a seleção" em inglês? Já que a seleção brasileira está de volta e dessa vez com praticamente tudo novo [desejo da mídia e da massa por ela influenciada] alguns leitores enviaram a seguinte pergunta "como é que se diz 'convocar a seleção' em inglês?". Na dica que segue, respondo a essa pergunta e ensino também como é que se diz "escalação" em terras de língua inglesa. Se você acha que dirá "#convocate the selection#" ou "#escalation#" é bom ler até o fim para não ter de pagar mico por aí. Ah sim! Como um extra, você aprenderá também como é que se diz "jogo amistoso"."Convocar a seleção" pode ser "name squad". Vários periódicos [jornais e tablóides] de língua inglesa usam essa expressão para se referir ao fato de que os técnicos [coaches] estão convocando os jogadores para os times que comandam. Veja alguns exemplos:
|
sexta-feira, 13 de agosto de 2010
ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS
segunda-feira, 2 de agosto de 2010
ENGLISH GRAMMAR: PLURAL OF NOUNS
Plural Forms of Nouns
Regular Nouns
Most nouns simply add an "s" to become plural.
Dog-dogs, finger-fingers, car-cars
Words ending in a "ch" or "s" sound, usually add "es" to become plural.
Box-boxes, bus-buses, church-churches
Words ending in "f" or "fe" usually change the ending to "ves" to become plural.
Life-lives, leaf-leaves, wolf-wolves
This rule, however, has many exceptions. The plural of "safe" is "safes," because "saves" means something else. Other exceptions exist for no obvious reason.
Roof-roofs, dwarf-dwarfs
Words that end in "o" are pluralized by adding either "s" or "es." If there is a vowel before the "o", just add an "s."
Radio-radios, video-videos
If there is a consonant before the "s", there is no consistent rule.
Potato-potatoes, hero-heroes
But...
Photo-photos, memo-memos
Words ending in "y" often form plurals by changing the "y" to "i" and adding "es."
Cry-cries, fly-flies, party-parties
People's names are an exception to most of these rules. Chuck Berry and his family would be known as the Berrys.
Irregular Nouns
Some words don't change when they become plural. This most often applies to animals.
Moose-moose, deer-deer, fish-fish
Some words ending in "us" form plurals by changing the "us" to "i."
Thesaurus-thesauri, syllabus-syllabi, focus-foci
Some words ending in "x" are pluralized with the ending "ices."
Index-indices, appendix-appendices
A few words ending in "is" form plurals by changing "is" to "es."
Crisis-crises, thesis-theses
There are many exceptions which seem to follow no pattern at all. Here are some examples:
Foot-feet
tooth-teeth
child-children
person-people
man-men
woman-women
Apostrophes
Don't use apostrophes to create plurals unless you have a good reason. Use apostrophes if you are pluralizing letters.
He played for the Oakland A’s.
I got B's and C's on my report card.
Apostrophes can be used to pluralize abbreviations and acronyms, only if the abbreviation could cause confusion. Acronyms like GA or BU or SS should be pluralized with an apostrophe s because GAs and BUs look like words, and SSs just looks confusing. However, DVDs, CDs, and PhDs are not likely to be a source of confusion. They do not need apostrophes.
Unusual Singular Forms
A few words are almost always seen in their plural form, so much so that many people do not realize that these words are plural.
Plural Form Singular Formdice diedata datum (a single piece of information) media mediumcriteria criterion
quarta-feira, 28 de julho de 2010
INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM
O 'olho mágico' é conhecido como 'peephole' em inglês. Veja alguns exemplos:- She always looks through the peephole before opening the door. [Ela sempre olha pelo olho mágico antes de abrir a porta.]
- I looked through the peephole, but there was nobody there. [Olhei pelo olho mágico, mas não tinha ninguém.]
A palavra 'peephole' é formada por duas outras palavras em inglês: peep [espiar, dar uma espiada] e hole [buraco]. Além de verbo 'peep' é também um substantivo e como tal significa 'espiada', 'espiadela', 'olhada'.
Assim posso dizer que se Pedro Bial, apresentador do BBB [Big Brother Brazil], tivesse que falar inglês no programa, seu bordão "vamos dar uma espiada nos nossos brothers" certamente sairia assim em inglês "let's take a peep at our housemates". Vale dizer aqui que 'housemate' é o nome pelo qual os participantes de um Big Brother são conhecidos.
Antigamente era possível usar o keyhole [buraco da fechadura] como 'peephole'. Mas o tempo passou e o 'keyhole' mudou. Ainda assim podemos dizer [ou podíamos dizer] "don't peep mom and daddy through the keyhole" [não fique espiando mamãe e papai pelo buraco da fechadura]. Eu sei que o exemplo é forçado. Porém, a intenção era mostrar a collocation 'peep through the keyhole'.
'Peep' dá também origem à expressão 'peeping Tom' que é um dos termos usados para se referir a uma pessoa que gosta de ficar espiando outras pessoas. Principalmente se essas outras pessoas estiverem em momentos privados como tirando a roupa, tendo relações sexuais, tomando banho, etc. É o mesmo que 'voyeur'. Às vezes você pode encontrar uma chamada no jornal com os dizeres 'Police searching for a peeping Tom' [Polícia está à procura de um voyeur].
segunda-feira, 26 de julho de 2010
INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER
Como é que se diz "caixa dois" em inglês?
Em Contabilidade o 'caixa dois' refere-se ao dinheiro não contabilizado e que não é declarado aos órgãos que fiscalizam as contas de uma empresa, entidade, etc. É uma forma de sonegação de impostos [tax evasion] e até mesmo de lavagem de dinheiro [money laundering]. Enfim, é ilegal e quando descoberto dá uma confusão e tanto para quem o pratica.
Muito tempo atrás, durante as grandes navegações, os marinheiros costumavam cozinhar muita carne salgada durante suas longas viagens. Da fervura da carne retiravam o excesso de gordura, que era chamado de slush. Esse excesso, o slush, era vendido para quem estivesse interessado. O dinheiro obtido da venda do slush era colocado em um local chamado de slush fund. Toda a grana do slush fund era usado para que os marinheiros desfrutassem dos prazeres da vida. Esse o dinheiro não era contabilizado e, portanto, não era apresentado aos reis e rainhas.Como você pode ver o slush fund era uma espécie de caixa dois dos marinheiros. Não deu outra! O tempo passou, as relações comerciais mudaram, mas a prática do 'slush fund' continuou de forma mais apropriada aos tempos modernos. Ou seja, caso você tenha de dizer 'caixa dois' em inglês a expressão a ser usada será 'slush fund'. Veja abaixo alguns exemplos:
- Our company has no slush fund. [Nossa empresa não faz caixa dois.]
- Inside the CIA's slush fund for informants. [Por dentro do caixa dois da CIA usado para os informantes.]
- They have an slush fund and we have to find it. [Eles têm um caixa dois e nós temos de encontrá-lo.]
- They kept a second cash book for years. [Eles tiveram um caixa dois durante anos.]
- They created a second cash book named it School Private Account. [Eles criaram um caixa dois e deram a ele o nome de School Private Account.]
segunda-feira, 19 de julho de 2010
INGLÊS: VERBOS MODAIS - É BOM SABER
Em inglês, há várias maneiras de você convidar alguém a fazer algo com você. Essas maneiras vão desde o mais informal até o mais formal. Aqui quero apresentar apenas aquelas mais usuais. Ou seja, aquelas que fazem parte do dia a dia da língua e que certamente você terá de entender e falar. Assim, anote aí que os chunks mais comuns neste momento são os seguintes:- Would you like to....? [Você quer...? | Você gostaria de...?]
- Do you want to...? [Você quer...?]
- Would you like to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]
- Do you want to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]
- Would you like to go camping with us? [Você quer ir acampar com a gente?]
- Do you want to go camping with us? [Você quer ir acampar com a gente?]
É bom saber também que as respostas mais comuns são:
- Yes.
- Sure.
- OK.
- I'd love to.
- No, I'm sorry.
- I don't think so.
- No, I'm afraid I can't. [Infelizmente, eu não posso.]
terça-feira, 13 de julho de 2010
INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS
O que significa o termo 'It Girl'?
Algumas garotas inteligentes e leitoras deste blog enviaram emails pedindo para que eu falasse [explicasse] sobre o termo 'it girl'. Afinal, não só nos dias de hoje as 'it girls' causam e arrasam com seu carisma, charme, inteligência, finesse, tendências e tudo mais que faz uma verdadeira 'it girl'. Mas afinal, o que significa esse tal de 'it girl'? Que expressão é essa? De onde saiu? Para que serve?
A romancista britânica, Elinor Glyn [1864 - 1943], foi quem cunhou o termo 'it' como um eufemismo para 'sex appeal'. Para ela, "'IT' is that quality possessed by some which draws all others with its magnetic force. With 'IT' you win all men if you are a woman - all women if you are a man. 'IT' can be a quality of the mind as well as a physical attraction."Infelizmente, algumas expressões devem ser compreendidas a partir do seu conceito, da ideia que transmitem, do que representam. Logo, o termo 'it girl' é algo que precisa sem internalizado com seu conceito sem a necessidade de traduções ao pé da letra e equivalências esdrúxulas. esse mistério saudável e curioso certamente faz parte de uma 'it girl'.
Portanto, a expressão em inglês continuará assim sem tradução. Assim como nos rendemos aos pés das 'it girls' temos também de nos render aos pés da expressão em si.
Para encerrar saiba que o termo 'it boy' também existe, mas é ainda pouco conhecido. Por favor, não confundam 'it boy' com sinônimo de... Como posso dizer isso sem parecer rude? Enfim, ser um 'it boy' não significa ser... ai ai... homossexual [para ser mais educado]. Caso você queira se aprofundar ainda mais no conceito de 'it girl' recomendo que leia o excelente blog It Girls por Ale Garattoni, lá certamente você entenderá ainda mais o que significa o termo 'it girl'.
domingo, 11 de julho de 2010
ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS AND TAUGHT AT THE POLYCENTER
exibições
exibições
Já que a seleção brasileira está de volta e dessa vez com praticamente tudo novo [