quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM



Para quem curtiu o primeiro post sobre expressões do universo feminino, aqui vai a dica: Não basta se arrumar, tem que caprichar no visual. Faça uma escova progressiva, ou pelo menos uma chapinha, se maquie, vista uma roupa com um caimento bem legal – se for mais ousada vale até algo transparente. Coloque salto alto, passe um perfume legal, dê o último retoque da maquiagem, e mostre que você não é bonita só de rosto, mas sim bastante atraente. Caso ele só te conheça por foto, mostre que você é muito, muito mais bonita pessoalmente.

E, para o cara apaixonar de vez, faça tudo isso aí in English:

  1. Como dizer ARRUMAR-SE em inglês
  2. Como dizer CAPRICHAR NO VISUAL em inglês
  3. Como dizer ESCOVA PROGRESSIVA em inglês
  4. Como dizer CHAPINHA em inglês
  5. Como dizer MAQUIAR-SE em inglês
  6. Como dizer CAIMENTO (DE ROUPA) em inglês
  7. Como dizer ROUPA TRANSPARENTE em inglês
  8. Como dizer SAPATO DE SALTO ALTO em inglês
  9. Como dizer PERFUME em inglês
  10. Como dizer RETOCAR MAQUIAGEM em inglês

Bônus

Veja também



quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

ENGLISH AT THE TOP OF THE FINGERS

Carlos Saldanha (diretor de A Era do Gelo) falando inglês

É sempre muito bom ver brasileiros fazendo sucesso lá fora, principalmente aqueles que lutam por um sonho que aos olhos da maioria parece impossível. Hoje gostaria de falar de Carlos Saldanha: co-diretor de A Era do Gelo (2002) e Robôs (2005), e o diretor de A Era do Gelo 2 (2006) e A Era do Gelo 3 (2009).

Nascido no Rio de Janeiro, Saldanha se mudou para os EUA em 1991, para fazer mestrado na Escola de Artes Visuais de Nova Iorque. Logo chamou a atenção de um professor que era sócio da Blue Sky. Contratado como animador, Saldanha impôs seu talento e virou diretor da empresa. (Fonte: Cine Reporter)

Não é preciso nem dizer que Carlos Saldanha tem o inglês na ponta da língua né? Confira uma entrevista bem informal no vídeo abaixo:

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Ver brasileiros falando inglês fluentemente motiva você a se esforçar mais para aprender o idioma?

Agradeço antecipadamente pela participação nos comentários!

See you!

ps.: Post sugerido pelo leitor Jefferson Alves

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Dica de Gramática: Conditionals [II]


Em agosto escrevi aqui no blog a Dica de Gramática: Conditionals [I]. Nela falei sobre o tipo mais simples dos tais conditionals, também conhecidos como if-clauses, que é o First Conditional. Hoje a dica é sobre o segundo caso: Second Conditional.

Note nos exemplos que isso não é nenhum bicho de sete cabeças. Note também que é tudo uma questão perceber que em português nós falamos do mesmo jeito. Ou seja, é tudo uma questão de comparar as coisas.

Veja os exemplos abaixo em português e preste atenção nas palavras em negrito:

■Se você estudasse, você passaria de ano.
■Se eu soubesse algo a respeito, eu te contaria.
■Se nós tivéssemos dinheiro, nós te emprestaríamos.
■Se eles quisessem a sua opinião, eles pediriam.
■Se eu fosse você, eu falaria com eles.

Veja que na sentença antes da vírgula temos a palavra 'se', expressando uma condição, hipótese, etc. Note que o verbo em negrito, logo após o 'se', também mostra que há uma hipótese, condição, possibilidade envolvida. Em português nós dizemos que o verbo aí está no subjuntivo. Enfim, não esquente a cabeça com essas coisas técnicas demais.

Apenas observe e entenda que é assim que falamos em português quando queremos expressar uma possibilidade, hipótese, condição, etc. Em inglês, nós fazemos isso usando a palavra 'if' [= se] e o verbo deverá ser escrito no Past Simple. Veja:

■If you studied... [Se você estudasse...]

■If I knew... [Se eu soubesse...]

■If we had... [Se nós tivéssemos...]

■If they wanted... [Se eles quisessem...]
■If I were... [Se eu fosse...] - leia mais sobre esse uso do verbo 'be' aqui.

Agora leia novamente os exemplos em português acima. Note que nas sentenças após a vírgula nós usamos o verbo assim: passaria, contaria, emprestaríamos, pediriam, etc. Os verbos terminam com a forma: -ia, -íamos, -iam, etc. Esse final de verbo ai em inglês é representado pela palavra [modal verb] 'would'. Ou seja, para dizer 'eu contaria' em inglês, basta dizer 'I would tell'. Caso você queira dizer 'ela contaria', em inglês será 'she would sing'. Logo a segunda parte das sentenças acima ficam assim:

■you would pass [você passaria] ou a forma abreviada "you'd pass"

■I would tell you [eu te contaria] ou a forma abreviada "I'd tell"
■we would lend it to you [nós te emprestaríamos] ou a forma abreviada "we'd lend"
■they would ask [eles pediriam] ou a forma abreviada "they'd ask"
Agora é só juntar todas as sentenças da seguinte forma:

■If you studied, you would pass.
■If I knew something about it, I would tell you.

■If we had any money, we would lend it to you.
■If they wanted your opinion, they would ask.
E isso aí é o que chamamos tecnicamente de Second Conditional na gramática da língua inglesa. Se você observar bem, notará que não se trata de um monstro como muita gente imagina. Se tiver dificuldades em entender, releia a dica novamente. Caso a dúvida, continua deixe um comentário e eu vou tentar ajudar por aqui. Have a nice day!

PIADA EM INGLÊS

Piada em inglês: O Bom Marido



Gostaria de iniciar o artigo de hoje com um agradecimento a todos que comentaram no post Joke: homens vs mulheres, fico feliz pelo interesse que todos demonstraram com meu novo livro “Sorria, você está aprendendo inglês!”. Fiquei surpreso com o número de pessoas que retuitaram e indicaram no facebook.

Atendendo aos pedidos dos leitores, publico mais uma piada de meu novo livro. Bons estudos!

The Good Husband

Jack wakes up with a huge hangover after attending his company’s party. Jack is not normally a drinker, but the drinks didn’t taste like alcohol at all. He didn’t even remember how he got home from the party. As bad as he was feeling, he wondered if he’d done something wrong. Jack had to force himself to open his eyes, and the first thing he sees is a couple of aspirins next to a glass of water on the side table. And, next to them, a single red rose!! Jack sits up and sees his clothing in front of him, all clean and pressed.

He looks around the room and sees that it is in perfect order, spotlessly clean. So is the rest of the house.

He takes the aspirins, cringes when he sees a huge black eye staring back at him in the bathroom mirror. Then he notices a note hanging on the corner of the mirror written in red with little hearts on it and a kiss mark from his wife in lipstick:

Honey, breakfast is on the stove, I left early to get groceries to make you your favorite dinner tonight.

I love you, darling! Love, Jillian”

He stumbles to the kitchen and sure enough, there is hot breakfast, steaming hot coffee and the morning newspaper.

His 16-year-old son is also at the table, eating. Jack asks, “Son … what happened last night?”

“Well, you came home after 3am, drunk and out of your mind. You fell over the coffee table and broke it, and then you puked in the hallway, and got that black eye when you ran into the door.”

Confused, he asked his son, “So, why is everything in such perfect order and so clean? I have a rose, and breakfast is on the table waiting for me??”

His son replies, “Oh THAT… Mom dragged you to the bedroom, and when she tried to take your pants off, you screamed, “Leave me alone, bitch. I’m married!!”

Broken Coffee Table $239.99
Hot Breakfast $4.20
Two Aspirins $.38
Saying the right thing, at the right time: PRICELESS!

Vocabulário (termos em negrito)

  • husband; marido
  • wakes up with a huge hangover: acordou com uma puta ressaca
  • after attending his company’s party: depois de participar de uma festa na empresa
  • drinker: beberrão
  • didn’t taste like alcohol at all: não tinham gosto de álcool de maneira alguma
  • wondered if he’d done something wrong: ficou imaginando se tinha feito alguma coisa errada
  • had to force himself to open his eyes: teve que se esforçar para abrir os olhos
  • side table: criado mudo
  • sits up: senta-se
  • clothing: roupas
  • clean and pressed: limpas e passadas
  • spotlessly clean: impecavelmente limpo
  • cringes: se encolhe com dor
  • a huge black eye: um enorme olho roxo
  • staring back at him: refletindo no espelho
  • a note hanging on the corner of the mirror: um bilhete pendurado no cantinho do espelho
  • kiss mark: marca de beijo
  • lipstick: batom
  • on the stove: no fogão
  • get groceries: fazer compras
  • stumbles to the kitchen: vai cambaleando até a cozinha
  • sure enough: como era de se esperar
  • steaming hot: coffee café quente
  • drunk and out of your mind: completamente bêbado
  • puked: vomitou
  • hallway: corredor
  • ran into the door: bateu com o rosto na porta
  • dragged you to the bedroom: te arrastou para o quarto
  • take your pants off: tirar as suas calças
  • screamed: berrou
  • leave me alone, bitch. I’m married: me deixa em paz, sua vaca. Eu sou casado
  • saying the right thing, at the right time: PRICELESS!: dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Piada em inglês: O Bom Marido.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

ENRIQUEÇA A SUA HABILIDADE DE FALAR INGLÊS

Como é que se diz "fã de carteirinha" em inglês?


"Fã de carteirinha" é uma expressão usada no Brasil para dizer que alguém é muito fã de algo ou alguém. Não é preciso ter a carteirinha para ser fã; basta ser um fã devoto que já estará valendo a expressão. Em inglês, ao que constar, não há uma expressão tão bonitinha quanto a nossa. No entanto, há maneiras interessantes e engraçadas de dizer que alguém é um fã incondicional de alguém ou algo.

Por exemplo, no inglês americano você pode dizer "rabid fan". De acordo com eles, "rabid fan" é um jeito engraçado de dizer que uma pessoa é um fã incondicional de alguém ou algo. Na hora da tradução podemos dizer "fã de carteirinha"; afinal, sempre usamos a expressão fã de carteirinha com certo humor.

■She's a rabid fan of Twilight. [Ela é fá de carteirinha de Crepúsculo.]
■My sister is a rabid Restart fan. [Minha irmã é fã de carteirinha do Restart.]
Outras combinações que você pode usar para expressar a mesma ideia são: diehard fan ou hard-core fan.

■He's a diehard fan of Apple products. [Ele é fã de carteirinha dos produtos da Apple.]
■We are diehard fans of Reginaldo Rossi. [A gente é fã de carteirinha do Reginaldo Rossi.]
Com essas combinações aí você já se vira legal na hora de dizer "fã de carteirinha" em inglês. Nada muito complicado, não é mesmo?

Para encerrar a dica de hoje, convido você que é fã de carteirinha do blog a curtir página do Inglês na Ponta da Língua no Facebook. Para isso é só CLICAR AQUI. Por que fazer isso? Porque é uma forma de você ficar por dentro das novidades e promoções que rolarão aqui no blog em breve. Então, curta logo!

Se gostou dessa dica, compartilhe-a com seus amigos e amigas no Facebook e no Twitter.

IMPROVE YOUR ENGLISH

Pontualidade Britânica suspensa


Há quatro dias, neva muito em Londres. Toda a cidade sofre, o comércio vende menos, aviões não voam, o transporte público é suspenso parcialmente. E o resultado mais comum, penso eu, são os atrasos. A cada manhã, já esperamos alguém chegar meia-hora mais tarde. Daí, surgiu a idéia deste post, já que nós brasileiros somos famosos por isso: chegar atrasado!

  • I am running late (estou me atrasando)

Nunca soube se o verbo ‘run’ neste caso é usado para dizer que de alguma forma você está se apressando também, acredito que sim. Mas é bem comum dizer:

  • Do not wait for me, I am running late (Não me espere, vou me atrasar – ou, estou me atrasando)
  • I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas já estou a caminho)
  • I am stuck on the train. (Estou preso no trem – mas não preso de não poder sair, no sentido de estar a caminho, e o trem parou!)
  • I am stuck in traffic (estou preso no tráfego – embora acredito que para nós brasileiros o mais comum seria dizer em português ‘estar preso num engarrafamento’.)
  • Engarrafamento (traffic jam)
  • I missed the bus (Perdi o ônibus – e não, ‘I lost the bus’)
  • The alarm did not go off (the alarm did not ring – o alarme não funcionou – ou, não disparou)
  • The train was delayed (o trem atrasou.)

Enfim, há uma série de desculpas que podemos dar em inglês, mas o ideal mesmo é estar ‘on time’, ‘punctual’. Concorda?

Confira alguns tópicos relacionados:

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e é produtor de conteúdo para uma empresa de intercâmbio.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Pontualidade Britânica suspensa.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Ana Luiza, como você aprendeu Inglês? – com áudio

Antes de qualquer coisa vamos conhecer um pouco sobre a convidada de hoje.


Ana Luiza Bergamini é de família brasileira, nasceu nos Estados Unidos, cresceu no Brasil, voltou para os EUA por mais alguns anos e depois veio de novo para o Brasil. Concluiu o curso de engenharia em 1993, trabalhou sete anos com marketing, vendas e pesquisa e em 1998-99 fez pós-graduação em administração. Desde 2002 é professora de inglês, com passagem por escolas de línguas e ensino particular. No fim de 2006, criou o site Inglês Online.

Os ótimos podcasts gravados por Ana Luiza no Inglês Online me levaram a convidá-la para responder a seguinte pergunta: Ana, How did you learn English?

A resposta está no áudio abaixo. Im-per-dí-vel!

Ouça o áudio completo:
[Visite o blog para ouvir o audio]

Download do Podcast

Se você recebe as dicas por email ou orkut e não conseguiu visualizar o componente de áudio acima, clique aqui.

Transcrição do Podcast

Hi everyone at English Experts, this is Ana Luiza of inglesonline.com.br and I’m here to answer Alessandro’s question: How did you learn English?

My first contact with English happened very early on in my life, since I was born in an English speaking country. I went to school with other kids and I spoke some English like 3-year-old kids do.

However, my family moved to Brazil when I was 3 and a half years old and I grew up here. So what happened was, although I wasn’t in an English-speaking environment anymore, a couple of things kept me in close contact with English: music and teen movies.

I always loved music and I really wanted to learn the lyrics to my favorite songs. Back then I didn’t care at all about verb tenses or prepositions. I didn’t even know what that stuff was. All I cared about was making some sense of what my favorite singers were talking about in the songs. I used to listen to my favorite songs over and over and over again while following along with the lyrics, and… of course, I ended up memorizing lots of them that way.

The other thing that kept me in close touch with English was teen movies and teen actors. I was crazy about movies and I really wanted to know more about the actors and actresses my age. I got a hold of some teen magazines: one was called Seventeen and the other one was called Teen Magazine. Back then there was no Internet so I asked my dad to give me a subscription for my birthday. Every week I would receive my copy of Teen Magazine and I would read it until the pages turned yellow.

All that happened before I went to college. Back then I would say my English was about intermediate or upper intermediate level. A few years after I graduated from college I moved to the United States and then my English really took off. It isn’t hard to understand why, right? I had to interact, I had to make myself understood as well as understand other people if I wanted to pass my exams, find a place to live, get the kitchen sink fixed and so on.

Up to that point, it had never crossed my mind to become an English teacher. That only happened after I had been back in Brazil a few years. One day someone asked me for help with an English exam. I started teaching, word spread, I built a website and pretty soon I had a handful of students.

But here’s the thing that I really wanted to tell you guys: when I came back from the United States, I felt like I was able to say anything I wanted in English. But you know what happened after four, five years I’d been back in Brazil? My English started to occasionally fail here and there. I started to stutter, miss words, forget how to say certain things, and why did that happen? Because I was back in Brazil and my exposure to English had gone from almost 100% of the time to nearly zero. Sure, I watched American TV shows some nights, but that wasn’t enough. And at the time I thought this was happening because I wasn’t living in the US anymore.

Not true. When I finally realized that regular listening and reading in English were missing in my life, everything changed. I got myself an mp3 player and I started listening daily to podcasts, audiobooks and anything that would hold my interest. I’m on my second mp3 player now – the first one broke, I used it so much. It really didn’t take long to get results. After some time I started to feel confident again because I noticed that I was able to express myself a lot more naturally. So I’m gonna tell you what I’m sure other teachers already have: find stuff that interests you, and listen to it. Read it. Work it. Keep it close to you. This may be just a bit more challenging if you’re a beginner, but just a bit. You can find stuff that is good for you too. Whatever your reasons may be, if you really wanna learn English, nothing can stop you. That’s it!

Ana, muito obrigado pelas dicas e sucesso com o seu podcast!

Vocês gostaram do post de hoje? Aguardo comentários!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Ana Luiza, como você aprendeu Inglês? – com áudio.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!

Leia artigos relacionados
■Adir, como você aprendeu Inglês? – com áudio
■Inglês para quem está começando (iniciantes)
■Christopher, como você aprendeu Português? – com áudio