quinta-feira, 24 de março de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM




Como é que se diz "dar pra trás" em inglês?


No Brasil há expressões e palavras que simplesmente são estranhas e curiosas demais da conta. Um país com uma mistura cultura tão gigante acaba mesmo nos dando expressões que confundem até nós mesmos. Uma dessas expressões que eu sempre achei esquisita e a tal de "dar pra trás".

Para quem não sabe "dar pra trás" é geralmente usada com o sentido de "desistir", "voltar atrás", "pular fora", "cair fora" e outras semelhantes. Enfim, você combina algo com uma pessoa, passado algum tempo essa pessoa desiste do combinado. É nesse caso que dizemos que a pessoa "deu pra trás". Ou seja, ela mudou de ideia em relação ao que havia sido combinado anteriormente.

Como você não está aqui para aprender português, mas sim inglês, anote aí que o que eles mais usam para transmitir essa mesma ideia é "back out". Veja alguns exemplos:
  • I promised to help and I'm not backing out now. (Eu prometi ajudar e não vou dar pra trás agora.)
  • Come on! You can't back out now! (Qualé! Você não pode dar pra trás agora!)
  • It's too late to back out now. (É tarde demais para cair fora.)
  • After you've signed the contract, it will be impossible to back out. (Depois que você tiver assinado o contrato, será impossível voltar atrás.)
  • If he backs out, I'll let you know. (Se ele der pra trás, eu te aviso.)
Acho que você já entendeu como é que se diz. Portanto, não tenho muito a acrescentar. Para finalizar, seguem abaixo algumas outras dicas de expressões "esquisitas" em português e como dizê-las em inglês. Clique naquela que mais te interessar e curta a dica!
That's all for now! Have a wonderful day! Take care!

terça-feira, 22 de março de 2011

A ORAÇÃO DO PAI NOSSO EM GREGO


Transliteração

Pater Hemon

Pater emon ho en tois ouranois, agiastheto tó onoma su; eltheto he basileia su; genetheto to telema su, os en ouranou, kai epi tes ges; ton arton hemon ton epiousion dos umim semeron; kai afes hemin ta ofeilemata hemon, os kai hemeis afiemen tois ofeleitais hemon; kai me eisenenkeis hemas eis peirasmon, alla risai hemas apo tou poneron. Oti sou estin he basileia kai he dynamis kai he docza eis tous aionas. Amém!


segunda-feira, 21 de março de 2011

MÚSICA HEBRAICA: NIRKOD LASHALOM


NIRKOD LASHALOM

***

Kol harokdim ba'olam mishpakha,
mishpakha shel tikva veshalom.
Anu nirkod venar'eh le'olam
sheshalom zo emet, lo khalom.

Chorus:
Nirkod Lashalom, Nashir Lashalom,
Nosif gam tikva utfila.
Nirkod Lashalom venashir lashalom,
Harokdim ba'olam mishpakha.



Bechol mishpakha yesh zman tov uzman ra
Akh basof mitgabrim al hakol.
Im harikud nitgaber venomar:
"Hashalom ha'ikar hagadol".

Chorus:
Nirkod Lashalom, Nashir Lashalom,
Nosif gam tikva utfila.
Nirkod Lashalom venashir lashalom,
Harokdim ba'olam mishpakha.

***.
Tradução em Inglês

If we can dance with our hands to the sky
and if we can all sing in one voice,
Then we can pray for a new world at peace,
and we'll know that it's time to rejoice.

Chorus:
Nirkod Lashalom, Nashir Lashalom,
Nosif gam tikva utfila.
Nirkod Lashalom venashir lashalom,
Harokdim ba'olam mishpacha.


(repeated)

All the dancers in the world are a family,
A family of hope and peace.
We will dance and show the world
That peace is a reality, not a dream.

Chorus:
We'll dance for peace and we'll sing for peace
We'll add in some hope and a prayer.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
Because all the dancers in the world are one family.



In every family there are good times and bad times,
But in the end we overcome every obstacle.
Through dance we'll overcome everything, and say:
"Peace is the most important goal."

Chorus:
We'll dance for peace and we'll sing for peace
We'll add in some hope and a prayer.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
Because all the dancers in the world are one family.



If we can dance with our hands to the sky
and if we can all sing in one voice,
Then we can pray for a new world at peace,
and we'll know that it's time to rejoice.

Chorus:
We'll dance for peace and we'll sing for peace
We'll add in some hope and a prayer.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
Because all the dancers in the world are one family.

(repeated)

terça-feira, 15 de março de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

omo é que se diz "fazer baliza" em inglês?



Como é que se diz "fazer baliza" em inglês?


Para você o que é mais difícil: aprender inglês ou fazer baliza? Seja lá qual for a sua resposta a minha é a seguinte: ensinar você a fazer baliza aqui pelo blog não tem condições; mas ensinar você a dizer 'fazer baliza' ou 'teste de baliza' em inglês tem como. É só continuar lendo essa dica e você descobrirá.

Antes de qualquer coisa, não vá cometer barbeiragens em inglês traduzindo essas expressões ao pé da letra. Não dará o menor sentido. Por falar em barbeiragem, que tal aprender como se diz 'barbeiro' em inglês? Assim você já sai com o vocabulário quase completo.

Chega de enrolar, né!? Anote aí que 'fazer balizar' em inglês é 'parallel park'. Veja só os exemplos abaixo para aprender a usar a expressão:
  • Can you parallel park? [Você sabe fazer baliza?]
  • Can you parallel park like this? [Você consegue fazer baliza assim?]
  • If you can't parallel park, you shouldn't have a driver's license. [Se você não consegue fazer baliza, você não deveria ter carta de motorista.]
Já o temido 'teste de baliza' é 'parallel parking exam'. Nele você pode passar ou reprovar. Em inglês as duas expressões serão 'pass the parallel parking exam' [passar no teste de baliza] ou 'fail the parallel parking exam' [reprovar no teste de baliza]. Para que minha dica não seja reprovada, vale dizer ainda que é possível usar a palavra 'test' no lugar de 'exam'.

Para encerrar a dica, tenho ainda de dizer que 'fazer baliza' é um termo usado geralmente no começo de nossa vida como motorista. Depois que tiramos a carteira, a gente diz apenas 'estacionar', que em inglês é 'park'. Ou seja, depois com a carteira na mão, acaba-se o glamour da tal baliza! Vai entender!

E por fim! Informo que continua valendo a promoção dos 5 ebooks com dicas de inglês por apenas R$25,00. São mais de 300 páginas com dicas de preposições, expressões idiomáticas, gramática, vocabulário e muito mais por um valor simbólico. Quer aproveitar essa promoção? Então clique AQUI e saiba mais a respeito. Até a próxima!

sexta-feira, 11 de março de 2011

FACE-OFF IN ENGLISH



English Experts: Gíria: Face-Off

Gíria: Face-Off

Esta é mais uma daquelas gírias inspiradas no esporte. No
hóquei chamamos de face-off o lance onde o disco é colocado entre os dois times adversários para iniciar o jogo. Confira a dica de hoje.
Gíria (Slang): Face-OffTradução: confronto direto, bate-boca.Pronúncia: /fêis/oːf/ (
entenda os símbolos fonéticos)Exemplo: Sandra had a face-off with her boss this morning. (A Sandra teve um bate-boca com o chefe dela hoje cedo.)
Aprenda aqui mais gírias e expressões do inglês
Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!
Referência
Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [
compre na Livraria Melhoramentos]
Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui:
Gíria: Face-Off.Destaques da Semana
Como identificar se o YOU significa VOCÊ ou VOCÊS
A pronuncia correta do THE, OF e HAVE
O vocabulário do futebol (soccer) em Inglês
Livros e dicionários para turbinar o seu Inglês
Receba outras dicas de inglês pelo
Twitter, Facebook ou Orkut.
Leia artigos relacionados
13 frases com os verbos Let e See
13 frases em inglês sobre Copa do Mundo, Relacionamentos e etc
13 frases em inglês sobre Esportes

quarta-feira, 9 de março de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM




Expressões com a palavra "pé" em inglês

Posted: 28 Feb 2011 07:00 PM PST

A palavra "" em português é a responsável pela formação de várias expressões usadas no nosso dia a dia. Você sabe que "" em inglês é "foot"; deve saber também que o plural de "foot" é "feet". No entanto, nem ao menos pense em traduzir expressões como "pegar no pé" ou mesmo "pé-de-meia" ao pé da letra em inglês. Simplesmente, não fará muito sentido.

"Ao pé da letra" já é um bom exemplo de que as coisas mudam de uma língua para outra. Portanto, anote aí que "to the letter" é o modo como eles dizem "ao pé da letra" por lá. Continue lendo essa dica e veja como as coisas realmente não são como nós gostaríamos que fossem.

Digamos que você ao encontrar alguém pela primeira vez, dá aquela famosa olhada da cabeça aos pés (from head to toes). Sem que você imagine esta pessoa pode ser um pé frio (a jinx). Se esta pessoa te fala algo e você desconfia, claro que você pode ficar com um pé atrás (take it with a pinch of salt). Caso essa mesma pessoa resolva pegar no seu pé (nag you), você tomará a decisão de ficar em pé de guerra com (be up in arms with) ela. Afinal, você sabe que essa pessoa não chega nem aos pés dos (can't hold a candle to) seus amigos.

Mas vai que um belo dia a pessoa em questão resolve perguntar se você gosta dela ou não; você, meio sem jeito, pode jurar de pés juntos (swear on a stack of Bibles) que a adora. Você diz isso porque não quer meter os pés pelas mãos (put your foot in your mouth) e se ver numa fria. O tempo vai passando e a pessoa pode se tornar em um pé no saco (a pain in the ass ou a pain in the neck). Neste momento você pode querer dar no pé (run away). Talvez pode desejar que a tal pessoa amanheça vendo o dedo grande do pé (kick the bucket).

A história pode ir longe! Afinal, podemos falar de "pé de atleta" (athlete's foot), "pé de cabra" (crowbar), "pé de pato" (flipper), "pé de galinha" (crow's feet). Tem ainda "tomar um pé na bunda" (get dumped) do namorado ou namorada, nem pensar, não é mesmo? Que tal competir em uma maratona "em pé de igualdade" (on equal terms with) com os profissionais? Sonhar também vale! O chato mesmo é chegar à beira de um rio de águas claras e não saber nadar, pois aí se o rio for fundo demais dizemos que o rio não dá pé (the river is out of one's depth).

Emfim, a palavra "pé" em português é cheia de expressões com ela. Nem sempre "foot" nos ajudará. Nessas horas o melhor a fazer e aprender as expressões equivalentes entre a língua e usá-las quando tiver oportunidade.

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

INGLÊS COM TERMOS APROPPRIADOS À FOLIA MOMESCA

Como é que se diz "carnaval" em inglês?


Você quer aprender o vocabulário básico sobre o Carnaval no Brasil para conversar em inglês sobre ele? Então saiba que você veio parar no local certo; pois, a seguir você aprenderá algumas das palavras essenciais para falar sobre essa grande festa brasileira que esta prestes a começar.

Para início de conversa, saiba que 'carnaval' é 'carnival'. Porém, em alguns locais será 'canaval' também; ou seja, você poderá dizer 'carnival' ou 'carnaval'. Não há segredo nisso! Para dizer 'desfile de carnaval' diga 'carnival parade' ou simplesmente 'parade'. Agora se você deseja dizer algo mais complicado como 'o desfile da escola de samba Mangueira' então terá de dizer 'Mangueira Samba School parade'. E assim, de quebra, você acabou de aprender que 'escola de samba' é 'samba School'. Aproveita e aprenda também que para dizer "pular carnaval" basta soltar um "celebrate carnival". Assim, "let's celebrate carnival" significa "vamos pular carnaval".

Os principais componentes em uma 'parade' são: 'the master of cerimonies' (mestre de cerimônias), ' the flag bearer' (a porta-bandeira), 'the Baianas' (as baianas), 'the drum section' (a ala da bateria), 'the drum section queen' (a rainha da bateria) e 'the floats' (os carros alegóricos).

Todos os participantes do desfile são conhecidos como 'revelers' ou 'paraders'. Já o público que apenas assiste ao desfile são chamados de 'audience' ou 'spectators' e eles podem estar nas 'bleachers' (arquibancadas) ou 'suites' (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de 'viewers' (telespectadores).

Toda a preparação para o desfile e tudo mais acontece em 'hovels' (barracões). Os 'ensaios' são 'rehearsals'. As 'fantasias', 'costumes'; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus 'floats' e tudo mais, é 'City of Samba'. Por falar em 'City of Samba' vale lembrar que um incêndio de grandes proporções destrui boa parte dessa cidade recentemente. No mundo todo isso foi noticiado assim: 'Fire at the City of Samba in Rio de Janeiro' ou ainda 'Fire destroys Rio's City of Samba ahead of Carnival'.

No Rio de Janeiro o local dos desfiles é 'in the Sambadrome' (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso - the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sábado seguinte à divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade of Champions (Desfile das Campeãs).

Outra palavras interessantes são: 'carnival blocks' (blocos de carnaval = street bands and groups), 'street carnival' (carnaval de rua). Tem também os 'beer vendors' (vendedores de cervejas), 'T-shirt hawkers' (vendedores de camisetas, geralmente falsas), 'makeshift barbecue stands' (barraquinhas de churrasquinho).

Acho que é isso! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é mesmo? Agora se você estiver à procura do vocabulário básico para falar do carnaval da Bahia, clique aqui. Enjoy the parties! Take care!