quinta-feira, 16 de junho de 2011

INTERNATIONAL ENGLISH




Como dizer "osso duro de roer" em inglês?


Aqui no Brasil, quando dizemos que algo é um osso duro de roer estamos nos referindo ao fato de ser algo difícil de fazer. Na verdade, não se refere apenas a fazer algo, mas também a entender algo complicado. Por exemplo, para muitas pessoas “aprender inglês é um osso duro de roer”.

Em inglês, claro que não adianta traduzir ao pé da letra. É preciso achar uma expressão usada por eles para se referir ao fato de que algo é difícil. Há várias expressões nesse caso. Mas uma conhecida por quase (eu disse quase) todo mundo é “a hard nut to crack” ou “a tought nut crack”. Veja os exemplos abaixo:
  • His opponent proved to be a hard nut to crack. (O adversário dele se mostrou um osso duro de roer.)
  • I don’t know! Dad’s a harder nut to crack. (Sei lá, viu! Papai é um osso ainda mais duro de roer.)
  • It’s been a hard nut to crack. (Tem sido um osso duro de roer.)
  • Trying to change his mind will be a tough nut to crack. (Tentar fazê-lo mudar de ideia será um osso duro de roer.)
Você certamente encontrará muitos outros exemplos em dicionários e na internet com essa expressão. Acredito que isso não será um “tough nut to crack”. Por essa razão, encerro a dica de hoje por aqui. Take care!

Antes lembro a todos que o livro Gramática de Uso da Língua Inglesaclique aqui para saber mais detalhes de pagamento. Quer saber mais sobre o que tem nesse livro? Então leia as dicas abaixo:
continua em promoção no Submarino (apenas R$39,90) e com frete grátis. Não perca essa excelente oportunidade de ter em mãos uma gramática que mostra a você como a língua inglesa é realmente usada no dia a dia. Nada de regras e termos técnicos complicados. Trata-se da língua em uso sem complicações e frescuras. Ficou interessado!? Então

segunda-feira, 6 de junho de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Como é que se diz “não cabe a mim...” em inglês?


Não cabe a mim...” é uma expressão muito usada por nós quando queremos dizer que não é adequado, ou mesmo correto, fazermos algo. A sequência mais comum é com verbos como “dizer”, “falar”, “fazer”, “julgar”, “decidir” e outros. Você certamente já ouviu (ou mesmo disse) algo como:
  • Não cabe a mim fazer isso...
  • Não cabe a mim decidir...
  • Não cabe a mim dizer...
  • Não cabe a mim questionar...
Enfim, tenha você já usado isso em português ou não, que tal aprender a dizer em inglês antes que se enrole todo e não faça ideia do que dizer?

Por mais estranho que possa parecer, a expressão equivalente em inglês para “não cabe a mim...” é “it’s not my place to...”. Simples assim! Se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
  • It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
  • It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
  • It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
  • It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
  • It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
  • It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)
Acredito que você já conseguiu assimilar a ideia. Agora é só procurar por mais exemplo, praticar a expressão criando exemplos próprios, e fazer uso dela sempre que tiver a oportunidade para isso.

quarta-feira, 1 de junho de 2011

LEARN HOW TO TELL JOKES IN ENGLISH

Jokes Translated: Piada de loiro

Anonymous

Um japonês [A Japanese man], um baiano [a baiano; a guy from (the state of) Bahia] e um loiro [a blond male] estavam trabalhando na construção [were working on the construction] de um edifício de 20 andares [of a 20-story building]. Eles começaram a abrir suas marmitas [They were opening up their lunch boxes] e o japonês disse irritado [the annoyed Japanese said]:

- Sushi com sashimi de novo [Sushi and sashimi again]! Se eu abrir [If I open] essa maldita marmita [this darn lunch box] amanhã [tomorrow] e encontrar [to find] sushi com sashimi me jogo desse prédio [I'll jump off the building]!

O baiano abriu sua marmita e gritou [yelled]:

- Vatapá [Vatapá (a typical dish from Bahia)] de novo! Se amanhã meu almoço [If my lunch tomorrow] também for vatapá, me jogo daqui [I'll jump off the building]!

O loiro abriu a sua [opened up his] e disse:

- Sardinha [Sardines] de novo! Não!!! Se meu sanduíche [sandwich] amanhã for de sardinha de novo, me jogo também [I'll jump off too]!

No dia seguinte [The next day] o japonês abriu sua marmita, viu [saw] o sushi com sashimi e pulou para a morte [jumped to his death]. O baiano abriu sua marmita, viu o vatapá e pulou também. O louro abriu o sanduíche, viu que era de sardinha e também se jogou do prédio.

No enterro [In their wake; In their burial (lit.)], a mulher [the wife] do japonês chorava sem parar [just couldn't stop crying], dizendo:

- Se eu soubesse [If I only knew] o quanto ele estava cansado de comer sushi com sashimi [how tired of eating sushi and sashimi he really was], eu nunca mais teria posto na marmita dele [I'd never put it in his lunch box ever again]!

A mulher [The wife; The woman (lit).] do baiano também chorava [was also crying].

- Eu poderia ter feito [I could have made him] acarajé [acarajé (a typical dish from Bahia)]! Não percebi [I didn't realize] o quanto ele estava odiando [how much he hated] comer o vatapá!

Todos se voltaram e olharam [Everyone turned to look] para a esposa do loiro.

- Ei [Hey], nem adianta olharem prá mim [don't even look at me], ele sempre preparou a marmita sozinho [he's always prepared his lunch box himself]!!!

quinta-feira, 26 de maio de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM



COMO DIZER "MUITO MENOS" EM INGLÊS




Pois bem! Como é que se diz “muito menos” em inglês? Caso você ainda não faça a menor ideia do que eu estou falando, seguem abaixo alguns exemplos com a expressão para facilitar:

■Não gosto de laranja, muito menos de melancia.
■Ele não ajuda os amigos e muito menos pessoas que ele não conhece.
■Ela não convidou o Miguel, muito menos o resto da família.
Agora ficou claro a que “muito menos” estou me referindo, não é mesmo? O interessante é que as expressões “quanto mais” e “imagine” podem ser usadas no lugar de “muito menos” para expressar a mesma ideia. Na sentenças acima você pode simplesmente tirar o “muito menos” e colocar “quanto mais” ou “imagine” que dará tudo na mesma. Experimente!

Mas, enfim! Como dizemos isso em inglês? Será que há uma maneira de dizer isso nas terras do Tio Sam ou nas terras da Rainha? Na verdade, há três possibilidades! Claro que uma delas é a mais usada e as outras são as coadjuvantes. No entanto, vou falar das três para que tudo fique bem registrado.

A primeira expressão é “let alone”, que é sem dúvida a mais comum e mais fácil para dizer “muito menos” em inglês. Ou seja, aprenda essa expressão e procure tê-la na ponta da língua. Pois, certamente, ela é a mais comum de ser ouvida e falada em inglês. As sentenças usadas acima como exemplo ficam assim:

■I don’t like orange, let alone watermelon.
■He doesn’t help his friends, let alone people he doesn’t know.
■She didn’t invite Miguel, let alone the rest of his family.
Alguns exemplos extras para melhorar ainda mais a compreensão:

■She can’t boil potatoes, let alone cook a meal. (Ele não sabe nem cozinhar batatas, muito menos preparar uma refeição.)
■I can’t afford to buy a bike, let alone a car. (Eu mal tenho dinheiro pra comprar uma bicicleta, muito menos um carro.)
As outras duas expressões que podem ser usadas no lugar de “let alone” são “never mind” e “much less”. No caso de “never mind” é bom ter cuidado; afinal, ela tem vários outros usos em inglês. Portanto, para evitar confusões deixe a de lado por enquanto.

Já a expressão “much less” parece a solução mais óbvia para dizer “muito menos” em inglês. No entanto, ela não é tão usada quanto “let alone”. Em outras palavras, é preferível que você fique com “let alone”, a mais comum e a mais frequente entre os falantes de inglês.

Muito bem! Acho que é isso por hoje! Qualquer coisa deixe seu comentário e eu vou resolvendo daqui. Take care, you all

RODAS ESPIRITUAIS E CULTURAIS DA LBV





Cultura e Boa Vontade para um mundo melhor


Nos dias 21 e 28 de maio, a partir das 9 horas, a Juventude Ecumênica Militante da Boa Vontade de Deus realizará a sexta edição das Rodas Espirituais e Culturais. O evento terá lugar em várias cidades brasileiras e é preparatório para o 36º Fórum Internacional do Jovem Militante da Boa Vontade de Deus, que enfocará o tema “Juventude: ter Boa Vontade para um mundo melhor!”.

Constam da programação das rodas diversas atividades, dentre as quais se destacam oficinas de artes cênicas, de dança, literária e outras, bem como o Festival Internacional de Música da LBV, cujas canções vencedoras comporão o CD oficial do fórum.

As localidades onde as rodas ocorrerão, com respectivos endereços e telefones, são as seguintes:

Dia 21 de maio:
Inhumas/GO (Rua 23, quadra 13, Vila São José (Centro Cultural e Social Nelo Egídio Balestra), tel. (62) 3511-2094)
Porto Alegre/RS (Av. São Pedro, esquina com a Av. São Paulo, São Geraldo, tel. (51) 3325-7011)
Rio de Janeiro/RJ (Av. Dom Hélder Câmara, 3.059, Del Castilho, tel. (21) 2501-0247)
São Paulo/SP (Av. Rudge, 700, Bom Retiro, tel. (11) 3225-4665)

Dia 28 de maio:
Brasília/DF (SGAS 915, Lotes 75 e 76, tel. (61) 3245-1070)
Ribeirão Preto/SP (Rua Rio de Janeiro, 383, e Rua Alagoas, 407, Campos Elíseos, tel. (16) 3636-7698)
Salvador/BA (Rua Odilon Dórea, 676, Brotas, tel. (71) 3380-0017)
Uberlândia/MG (Av. Marcos de Freitas Costa, 1.840, Osvaldo Resende, tel. (34) 3210- 5450)

Outras informações sobre o evento podem ser obtidas pelo tel. (71) 3234-9300 ou no site www.boavontade.com.

quarta-feira, 25 de maio de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Gramática: a palavra “information” em inglês

Posted: 25 May 2011 06:30 AM PDT
Ao encontrar a palavra “information” em um texto, você não tem a menor dificuldade para entendê-la, não é mesmo? Afinal, está na cara que “information” significa “informação”. No entanto, tem uma coisa em relação a essa palavra que gera dúvidas em muitos estudantes. É o fato de “information” nunca ir para o plural em inglês.

Isso significa que jamais falamos “informations” como se fosse “informações”. Anote aí: em inglês é sempre “information”, nunca coloque um “s” no final para expressá-la no plural. O que fazer então para dizer “informações” em inglês? Simples! Basta dizer “information” e cuidar na tradução em português. Veja os exemplos:

* I need more information before I make a decision. (Preciso de mais informações antes de tomar uma decisão.)
* For further information, call the number below. (Para mais informações, ligue para o número abaixo.)
* He said nothing after seeing all the information. (Ele não disse nada depois de ver todas as informações.)

Viu como as coisas mudam de uma língua para outra? É preciso estar atento a isso! Mas, e se você quiser falar de apenas uma informação? Se tiver de falar só no singular, como fazer? Nesse caso use a expressão “a piece of information”. Essa é a forma de se referir a apenas uma informação em inglês. Veja:

* I just need a piece of information, ok? (Eu só preciso de uma informaçãozinha, tudo bem?)
* This is just a piece of information we got from an anonymous source. (Essa é apenas uma informação que conseguimos de uma fonte anônima.)

Por fim, resta uma dúvida. O certo em inglês é dizer “information is” ou “information are”? Ou seja, o verbo após a palavra “information” deve estar no singular ou no plural? Quando a palavra “information” for usada tudo deverá estar no singular. Com os exemplos a seguir você perceberá isso:

* Our information is that the police will shortly make an arrest. (Nossas informações são de que a polícia em breve efetuará uma prisão.)
* This information is not available to the public. (Essas informações não estão disponíveis para o público.)
* Are you sure this information was genuine? (Você tem certeza de que essa informação era verdadeira? Você tem certeza de que essas informações eram verdadeiras?)

Guarde bem essa dica! Pois esse é o tipo de coisa que costuma cair em provas e concursos. Trata-se de uma pegadinha que realmente pega muita gente. Lembre-se: em português temos a palavra no plural e no singular; já em inglês ela só existe no singular. Fique atento!

Aprenda mais sobre a palavra “information” lendo a dica “Information Society” publicada aqui no blog em 30 de janeiro de 2007. Lá tem mais informações sobre “information”. Take care!

segunda-feira, 23 de maio de 2011

DON'T BE A STRANGER!

Como se diz "vê se não some" em inglês?


Em português, a expressão "vê se não some!" é comumente usada entre amigo. Ela é usada quando nos despedimo de um amigo e queremos dizer para ele não sumir e manter contato sempre que possível. Trata-se de uma expressão bonitinha. Seus equivalentes em português são "não desaparece!", "não some!". Até aí tudo bem! Mas, e em inglês? Como fica?

Na maioria dos países de língua inglesa a expressão equivalente é "don't be a stranger". Assim, ao se despedir de um amigo que você poderá não ver por algum tempo, mas deseja que ele mande notícias sempre que possível, você usará essa expressão. Veja abaixo alguns exemplos de seu uso.

* Thank you very much for dropping by. I hope you come here more often. So, don't be a stranger, will you? (Muito obrigado por fazer uma visitinha. Espero que você venha aqui mais vezes. Então, vê se não some, tá bom?)
* Don't be a stranger, ok! Just call me some time. (Vê se não some, viu! Dá uma ligadinha de vez em quando.)

Em um diálogo pode ser assim:

* Hey, I gotta go now. Take care. (Bom, tenho de ir embora. Te cuida.)
* Ok! Bye and don't be a stranger! (Ok! Tchau e vê se não some!)

Para encerrar, vale dizer que a expressão é geralmente usada no momento em que nos despedimos da pessoas. Assim como em português, ela também implica que poderemos ficar um tempo sem ver o amigo. Portanto, queremos que ele mande notícias de vez em quando.

That's it for today! Take care you all!