quinta-feira, 23 de junho de 2011

SÃO PAULO/SP: SANTOS WINS FIRST COPA LIBERTADORES TITLE SINCE PELE ERA

Foto: Vanderlei Almeida/AFP

Brazilian club Santos [A equipe brasileira do Santos] won [ganhou; venceu] the Copa Libertadores for the first time [pela primeira vez] since the Pele era [desde a era Pelé], beating [derrotando] Uruguay’s Penarol 2-1 [o Peñarol do Uruguai por 2 a 1] in the second leg [na segunda partida; na partida de volta] of the final Wednesday before postgame celebrations [antes de as comemorações após o jogo] were marred [serem manchadas; serem maculadas] by a brawl [briga; confusão] between the two sets of players [os jogadores dos dois times].

Santos won 2-1 on aggregate [na soma dos resultados] after the first leg [a partida de ida; o primeiro jogo da final] had ended scoreless [zero a zero] in Montevideo.

Neymar put Santos ahead [colocou o Santos em vantagem] in the 47th minute [aos 2 minutos do segundo tempo] and Danilo made it 2-0 in the 69th [aos 24 do segundo tempo] before an own goal [gol contra] in the 80th [aos 35 (do segundo tempo)] brought Penarol back into the contest [colocar o Peñarol de novo no jogo; dar esperanças ao Peñarol novamente].

A brawl started after the match [depois do jogo] as Santos celebrated [enquanto o Santos comemorava], with Penarol players going after [perseguindo; partindo pra cima (inf.)] the Brazilians and both sides [os dois times] exchanging punches and kicks [trocando socos e pontapés] until police came in to intervene.

“A (Santos) fan [torcedor] entered the field and provoked us,” Penarol forward [atacante] Alejandro Martinuccio said. “They have to learn how to celebrate [Eles têm de aprender a comemorar], we had accepted the loss [a derrota].”

A couple of [Uns dois ou três] Santos players were hit [foram atingidos] and stayed on the ground [ficaram estirados no chão] after the fight, but none [nenhum deles; ninguém] were seriously injured [ficou gravemente ferido]. Penarol players later calmed down [se acalmaram depois] and came back [voltaram] to receive their runner-up medals [suas medalhas de vice-campeão].

They were a worthy opponent [Eles foram adversários difíceis], but they don’t know how to lose [mas não sabem perder],” Santos defender [zagueiro] Leo said.

Santos took its third title [conquistou seu terceiro título] in Latin America’s biggest club competition [do maior torneio de clubes da América Latina], having won [tendo vencido] back to back titles [títulos consecutivos] in 1962 and 1963 when a young Pele led the attack [comandava o ataque].

Now the star was Neymar, touted [alardeado] as a future star [futuro astro] of Brazil’s national team [seleção brasileira].

It’s the happiest day of my life [É o dia mais feliz da minha vida], I made history [fiz história],” Neymar said. “We deserved [Merecemos] this title, it’s time to celebrate [agora é hora de comemorar].”

Neymar kneeled down [se ajoelhou] a few moments [um pouco] after the final whistle [o apito final] and sobbed [chorou (de soluçar)] with his hands covering his face [cobrindo o rosto]. Pele also cried on the field [em campo] after the match was over [depois do jogo].

“We have to thank these young guys for giving us this title,” Pele said.

Penarol fell short in its bid to win [chegou perto de conquistar; ficou próximo de vencer] its first Copa Libertadores title in 24 years, which would have brought it level [que o faria empatar em número de títulos] with Argentina’s Boca Juniors on six championships [campeonatos]. Independiente of Argentina holds the most [é o maior vencedor], with seven.

The victory makes Santos the most successful [o maior vencedor; o mais bem sucedido (lit.)] Brazilian team [clube brasileiro] in the Copa Libertadores, tied with [empatado com] Sao Paulo with three titles. It also gives the club a spot [também garante ao clube uma vaga] in FIFA’s World Club Championship [Mundial Interclubes da FIFA] later in the year [no fim do ano].

With Pele watching from the stands [assistindo da arquibancada], Neymar opened the scoring [abriu o placar] with a firm low shot [um arremate firme e rasteiro] into the near corner [no canto do goleiro], using the side of his right foot [batendo de chapa] to get the ball past [sem chances para o] Penarol goalkeeper [goleiro] Sebastian Sosa. Paulo Henrique Ganso, back from injury [voltando de lesão] after more than a month sidelined [que o afastou (dos gramados) por mais de um mês], started the play [começou a jogada] with a nifty back-heel pass [um belo passe de calcanhar] to Arouca, who then found [que tocou para] Neymar on the left side [no lado esquerdo] of the penalty box [da grande área].

Cf. Expressões Idiomáticas: SIDELINE

Allowing the goal [Tomar o gol] early in the second half [no começo do segundo tempo] was what killed us,” Penarol forward [atacante] Alejandro Martinuccio said.

It was the sixth Copa Libertadores goal for Neymar [Foi o sexto gol de Neymar na Libertadores], the 19-year-old Brazil striker [artilheiro] with a Mohawk hairdo [corte de cabelo (estilo) moicano] who is likely to leave the club soon [que, provavelmente, deverá deixar o clube em breve], as [porque] many of Europe’s biggest clubs [muitos dos maiores clubes europeus] are preparing giant transfer offers [propostas milionárias].

Right back [O lateral direito] Danilo added to the lead [ampliou a vantagem] after a pass [depois de receber um passe] from Elano in a breakaway [em um contra-ataque], dribbling past [driblando] a defender and firing a low shot across the area into Sosa’s corner [dando um chute rasteiro cruzado no canto].

Penarol pulled one closer [diminuiu] when Santos defender Durval found his own net [marcou um gol contra] after a cross [um cruzamento] by Fabian Estoyanoff, who had just entered the match [que havia acabado de entrar]. But Santos managed to defend its lead [conseguiu sustentar a vantagem] without allowing many dangerous chances to Penarol [sem deixar que o Peñarol criasse jogadas perigosas].

“It’s an important title for the club and for all the players,” Santos captain Edu Dracena said. “We’ve been trying to win this third title for a long time and now we’ve made history.”

This Santos team was able to go one better [ir um passo além; ir mais longe] than its 2003 predecessor, which lost the final to Boca Juniors despite boasting the likes of [apesar de contar com jogadores do calibre de] striker Robinho and playmaker [armador] Diego.

It is the first Libertadores title for Santos coach [treinador] Muricy Ramalho, who had lost [que havia perdido] in the final in 2006 with Sao Paulo and in 2008 with Fluminense. Ramalho’s teams have won four of the past five [ganharam quatro dos últimos cinco] Brazilian league titles [campeonatos brasileiros], but he had been better known [era mais conhecido] for his near failures [por seus fracassos] in the South American competition.

I’ve been going after this for a long time [Fazia tempo que eu vinha buscando esse (título)],” Ramalho said. “It wasn’t easy, but it’s finally my turn [mas finalmente chegou a minha vez].

”Santos became the team to beat [se tornou o time a ser batido] after the emergence [surgimento] of teenagers [jovens; adolescentes (lit.)] Neymar and Ganso, who are touted as future stars of the national team when it hosts [(o Brasil) sediar] the 2014 World Cup.

While Neymar was key [essencial; determinante] for Santos throughout [durante toda a] the Copa Libertadores, Ganso only returned to the team [só voltou ao time] in Wednesday’s final [na final de quarta-feira] after more than a month sideline because of a right thigh muscle injury [lesão muscular na coxa direita].

Foto: Rivaldo Gomes/Folhapress

Santos’ first title [O primeiro título do Santos] in 1962 also came [também foi conquistado] in a final against Penarol, with Pele scoring twice [marcando duas vezes]. Penarol won the first two Copa Libertadores in 1960 and 61′ and then added titles [e depois ganhou os títulos] in ’66, ’82 and ’87.

But after that last title, Penarol didn’t play a significant role [não vinha tendo um papel de destaque] in continental football [nos torneios continentais] until the team’s impressive campaign [até a impressionante campanha da equipe] this year, when it eliminated strong teams [times fortes] like Velez Sarsfield of Argentina, Universidad Catolica of Chile and defending Copa Libertadores champion [e o então campeão da última Libertadores] Internacional of Brazil.

Playing at a Pacaembu Stadium packed with nearly 40,000 supporters [em um estádio do Pacaembu lotado com quase 40 mil torcedores], Santos tried to pressure from the start [tentou pressionar desde o início da partida], but Penarol was able to control the Brazilians’ attacking thrusts [investidas ofensivas].

Still [Ainda assim], Santos had some of the best chances [teve algumas das melhores oportunidades] in the first half [no primeiro tempo]. A free kick [falta; tiro livre (lit.)] by Elano was barely saved [deu trabalho] by Penarol goalkeeper Sebastian Sosa in the 32nd, and then [depois] defender Leo’s close-range shot [oportunidade clara; arremate na cara do gol] went just wide [passou raspando] in the 44th. It also came close [O Santos quase marcou novamente] with headers [cabeçadas] by Durval in the fourth and 45th minutes.

Penarol had a couple of [algumas; duas ou três] opportunities, with Argentine midfielder [meio-campista] Alejandro Martinuccio failing to control [que não conseguiu dominar a bola] a ball inside the area in the 12th for what could have been an easy goal [naquilo que poderia ter sido uma chance para marcar com tranquilidade], then firing narrowly wide [arrematando para fora] with a left-footed shot [de esquerda] from outside the box [de fora da área] in the 27th.

Penarol lost defender Alejandro Gonzalez to injury [ficou sem o zagueiro Alejandro Gonzalez por conta de uma contusão] in the 38th after a hard foul [falta dura] by Neymar.

Lineups [Escalações]:

Santos: Rafael, Danilo, Edu Dracena, Durval, Leo (Alex Sandro, 68), Arouca, Adriano, Elano, Paulo Henrique Ganso (Para, 86), Neymar, Ze Eduardo.

Penarol: Sebastian Sosa, Alejandro Gonzalez (Emiliano Albin, 38) (Fabian Estoyanoff, 79), Carlos Valdez, Guillermo Rodriguez, Dario Rodriguez, Matias Corujo, Nicolas Freitas, Luis Aguiar, Matias Mier (Urretaviscaya da Luz, 64), Alejandro Martinuccio, Juan Manuel Olivera.

Referee [Árbitro]: Sergio Pezzotta (Argentina).

Aprendeu alguma palavra ou expressão nova? Quais? Gostou do texto? Envie sugestões, críticas e comentários abaixo. Obrigado.





quarta-feira, 22 de junho de 2011

FOUR WAYS TO MARRY THE WRONG PERSON

If you're dating, or know someone who is, watch this.

sexta-feira, 17 de junho de 2011

INCREASE YOUR ABILITY TO SPEAK ENGLISH





Caros leitores! Nas últimas semanas o nosso fórum teve um aumento significativo de visitas e participações. Além disso, tenho recebido elogios de pessoas de destaque na área de ensino de idiomas sobre o volume e a qualidade das informações disponíveis nele. Um mestre em linguística aplicada chegou a afirmar que o fórum do EE é hoje um corpus confiável de como o inglês é utilizado por estudantes brasileiros. Gostaria de estender todos os elogios a vocês que fazem o EE melhor a cada dia. Muito obrigado galera!

Como de costume, vai aí uma seleção de tópicos do fórum publicados recentemente.

Seção: Como eu digo isso em inglês?

  1. Como dizer DAR UM AMASSO em inglês?
  2. Como dizer TENHO MEDO DE CÃES em inglês?
  3. Como dizer VASO RUIM NÃO QUEBRA em inglês?
  4. Como dizer DESCULPA ESFARRAPADA em inglês?
  5. Como dizer PAPO FURADO em inglês?
  6. Como dizer ABUSAR DA BOA VONTADE em inglês?
  7. Como dizer DEIXAR SAUDADE em inglês?
  8. Como dizer BOCA SUJA/BOCA PORCA em inglês?

Seção: Gramática da Língua Inglesa

  1. Town x City: Qual a diferença?
  2. To antes do verbo: Como utilizar?
  3. Blond x Blonde: Qual a diferença
  4. Gerundio vs infinitivo: Como utilizar?
  5. Trouble x Problem: Qual a diferença

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os leitores pelas participações sempre inteligentes no fórum.

Gostou? Clique aqui e faça seu cadastro gratuitamente!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: #43 Boletim do Fórum de Inglês.

Destaques da Semana

quinta-feira, 16 de junho de 2011

INTERNATIONAL ENGLISH




Como dizer "osso duro de roer" em inglês?


Aqui no Brasil, quando dizemos que algo é um osso duro de roer estamos nos referindo ao fato de ser algo difícil de fazer. Na verdade, não se refere apenas a fazer algo, mas também a entender algo complicado. Por exemplo, para muitas pessoas “aprender inglês é um osso duro de roer”.

Em inglês, claro que não adianta traduzir ao pé da letra. É preciso achar uma expressão usada por eles para se referir ao fato de que algo é difícil. Há várias expressões nesse caso. Mas uma conhecida por quase (eu disse quase) todo mundo é “a hard nut to crack” ou “a tought nut crack”. Veja os exemplos abaixo:
  • His opponent proved to be a hard nut to crack. (O adversário dele se mostrou um osso duro de roer.)
  • I don’t know! Dad’s a harder nut to crack. (Sei lá, viu! Papai é um osso ainda mais duro de roer.)
  • It’s been a hard nut to crack. (Tem sido um osso duro de roer.)
  • Trying to change his mind will be a tough nut to crack. (Tentar fazê-lo mudar de ideia será um osso duro de roer.)
Você certamente encontrará muitos outros exemplos em dicionários e na internet com essa expressão. Acredito que isso não será um “tough nut to crack”. Por essa razão, encerro a dica de hoje por aqui. Take care!

Antes lembro a todos que o livro Gramática de Uso da Língua Inglesaclique aqui para saber mais detalhes de pagamento. Quer saber mais sobre o que tem nesse livro? Então leia as dicas abaixo:
continua em promoção no Submarino (apenas R$39,90) e com frete grátis. Não perca essa excelente oportunidade de ter em mãos uma gramática que mostra a você como a língua inglesa é realmente usada no dia a dia. Nada de regras e termos técnicos complicados. Trata-se da língua em uso sem complicações e frescuras. Ficou interessado!? Então

segunda-feira, 6 de junho de 2011

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS

Como é que se diz “não cabe a mim...” em inglês?


Não cabe a mim...” é uma expressão muito usada por nós quando queremos dizer que não é adequado, ou mesmo correto, fazermos algo. A sequência mais comum é com verbos como “dizer”, “falar”, “fazer”, “julgar”, “decidir” e outros. Você certamente já ouviu (ou mesmo disse) algo como:
  • Não cabe a mim fazer isso...
  • Não cabe a mim decidir...
  • Não cabe a mim dizer...
  • Não cabe a mim questionar...
Enfim, tenha você já usado isso em português ou não, que tal aprender a dizer em inglês antes que se enrole todo e não faça ideia do que dizer?

Por mais estranho que possa parecer, a expressão equivalente em inglês para “não cabe a mim...” é “it’s not my place to...”. Simples assim! Se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
  • It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
  • It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
  • It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
  • It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
  • It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
  • It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)
Acredito que você já conseguiu assimilar a ideia. Agora é só procurar por mais exemplo, praticar a expressão criando exemplos próprios, e fazer uso dela sempre que tiver a oportunidade para isso.

quarta-feira, 1 de junho de 2011

LEARN HOW TO TELL JOKES IN ENGLISH

Jokes Translated: Piada de loiro

Anonymous

Um japonês [A Japanese man], um baiano [a baiano; a guy from (the state of) Bahia] e um loiro [a blond male] estavam trabalhando na construção [were working on the construction] de um edifício de 20 andares [of a 20-story building]. Eles começaram a abrir suas marmitas [They were opening up their lunch boxes] e o japonês disse irritado [the annoyed Japanese said]:

- Sushi com sashimi de novo [Sushi and sashimi again]! Se eu abrir [If I open] essa maldita marmita [this darn lunch box] amanhã [tomorrow] e encontrar [to find] sushi com sashimi me jogo desse prédio [I'll jump off the building]!

O baiano abriu sua marmita e gritou [yelled]:

- Vatapá [Vatapá (a typical dish from Bahia)] de novo! Se amanhã meu almoço [If my lunch tomorrow] também for vatapá, me jogo daqui [I'll jump off the building]!

O loiro abriu a sua [opened up his] e disse:

- Sardinha [Sardines] de novo! Não!!! Se meu sanduíche [sandwich] amanhã for de sardinha de novo, me jogo também [I'll jump off too]!

No dia seguinte [The next day] o japonês abriu sua marmita, viu [saw] o sushi com sashimi e pulou para a morte [jumped to his death]. O baiano abriu sua marmita, viu o vatapá e pulou também. O louro abriu o sanduíche, viu que era de sardinha e também se jogou do prédio.

No enterro [In their wake; In their burial (lit.)], a mulher [the wife] do japonês chorava sem parar [just couldn't stop crying], dizendo:

- Se eu soubesse [If I only knew] o quanto ele estava cansado de comer sushi com sashimi [how tired of eating sushi and sashimi he really was], eu nunca mais teria posto na marmita dele [I'd never put it in his lunch box ever again]!

A mulher [The wife; The woman (lit).] do baiano também chorava [was also crying].

- Eu poderia ter feito [I could have made him] acarajé [acarajé (a typical dish from Bahia)]! Não percebi [I didn't realize] o quanto ele estava odiando [how much he hated] comer o vatapá!

Todos se voltaram e olharam [Everyone turned to look] para a esposa do loiro.

- Ei [Hey], nem adianta olharem prá mim [don't even look at me], ele sempre preparou a marmita sozinho [he's always prepared his lunch box himself]!!!

quinta-feira, 26 de maio de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM



COMO DIZER "MUITO MENOS" EM INGLÊS




Pois bem! Como é que se diz “muito menos” em inglês? Caso você ainda não faça a menor ideia do que eu estou falando, seguem abaixo alguns exemplos com a expressão para facilitar:

■Não gosto de laranja, muito menos de melancia.
■Ele não ajuda os amigos e muito menos pessoas que ele não conhece.
■Ela não convidou o Miguel, muito menos o resto da família.
Agora ficou claro a que “muito menos” estou me referindo, não é mesmo? O interessante é que as expressões “quanto mais” e “imagine” podem ser usadas no lugar de “muito menos” para expressar a mesma ideia. Na sentenças acima você pode simplesmente tirar o “muito menos” e colocar “quanto mais” ou “imagine” que dará tudo na mesma. Experimente!

Mas, enfim! Como dizemos isso em inglês? Será que há uma maneira de dizer isso nas terras do Tio Sam ou nas terras da Rainha? Na verdade, há três possibilidades! Claro que uma delas é a mais usada e as outras são as coadjuvantes. No entanto, vou falar das três para que tudo fique bem registrado.

A primeira expressão é “let alone”, que é sem dúvida a mais comum e mais fácil para dizer “muito menos” em inglês. Ou seja, aprenda essa expressão e procure tê-la na ponta da língua. Pois, certamente, ela é a mais comum de ser ouvida e falada em inglês. As sentenças usadas acima como exemplo ficam assim:

■I don’t like orange, let alone watermelon.
■He doesn’t help his friends, let alone people he doesn’t know.
■She didn’t invite Miguel, let alone the rest of his family.
Alguns exemplos extras para melhorar ainda mais a compreensão:

■She can’t boil potatoes, let alone cook a meal. (Ele não sabe nem cozinhar batatas, muito menos preparar uma refeição.)
■I can’t afford to buy a bike, let alone a car. (Eu mal tenho dinheiro pra comprar uma bicicleta, muito menos um carro.)
As outras duas expressões que podem ser usadas no lugar de “let alone” são “never mind” e “much less”. No caso de “never mind” é bom ter cuidado; afinal, ela tem vários outros usos em inglês. Portanto, para evitar confusões deixe a de lado por enquanto.

Já a expressão “much less” parece a solução mais óbvia para dizer “muito menos” em inglês. No entanto, ela não é tão usada quanto “let alone”. Em outras palavras, é preferível que você fique com “let alone”, a mais comum e a mais frequente entre os falantes de inglês.

Muito bem! Acho que é isso por hoje! Qualquer coisa deixe seu comentário e eu vou resolvendo daqui. Take care, you all