quinta-feira, 9 de maio de 2013
terça-feira, 7 de maio de 2013
É
inegável que o futebol desperta o interesse de grande parcela da
população mundial. Se você fizer parte dessa maioria, tenho certeza de
que poderá unir o útil ao agradável e fazer o seu inglês decolar lendo
os posts da relação abaixo. Nem preciso falar sobre a necessidade de
conhecermos esses termos para estarmos preparados para os grandes
eventos esportivos que acontecerão no Brasil: a Copa da Confederações, a
Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos.
- Como se diz "torcer" em inglês?
- O que significa "FAIR PLAY"?
- O que "FOOTBALL" quer dizer para você?
- Como se diz "decisão por pênaltis" em inglês?
- Como se diz "mata-mata" em inglês?
- Como se diz "oitavas-de-final" e "quartas-de-final" em inglês?
- Como se diz "frango" em inglês?
- Como se diz "paradinha" em inglês?
- Vocabulário: Pentacampeão
- Como se diz "entregar" (o jogo) em inglês?
- Como se diz "zagueiro" em inglês?
- Como se diz "gol contra" em inglês?
Em breve, teremos mais novidades sobre esse assunto. Aguarde!
Ainda os palavrões
A
repercussão do Boletim Especial da semana passada foi impressionante.
Recebi mais de uma centena de mensagens em minha caixa postal sobre o
assunto. Muito obrigado pelos elogios e pelas manifestações de apoio.
Textos Mastigados
O
programa Textos Mastigados é um serviço de envio diário por e-mail de
artigos da CNN sobre temas variados. As palavras e expressões mais
difíceis são traduzidas para facilitar a leitura e, como consequência,
acelerar seu aprendizado. Você amplia seu vocabulário de maneira
simples, prática e sem precisar abrir o dicionário toda hora! Para obter mais informações e conhecer a opinião dos assinantes do programa, visite a página "
Textos Mastigados". Agora você recebe os textos do primeiro mês gratuitamente! Você tem 30 dias para experimentar de graça! Aproveite!
Feedback
Gostou desta edição do boletim especial? Por favor, expresse sua opinião
na seção de comentários de qualquer um dos posts relacionados acima.
Outra opção é dizer o que você acha na nossa página no Facebook. Assim, você me ajuda a divulgar o Tecla SAP na maior rede social do mundo. Participe!
Agradeço a confiança no trabalho da equipe do Tecla SAP, Pedro. Até a semana que vem com mais um Boletim Especial!
Abraços!
sexta-feira, 3 de maio de 2013
| Tecla SAP :: Dicas de Inglês | ||||||||||||||||
|
Como eu digo “ficar de castigo” em inglês? 2013-05-02 22:18:42-04
Thaís Bueno
TO BE GROUNDED[ficar de castigo]
Cf. O que “POOP” quer dizer? Cf. Falsas Gêmeas: FLOOR x GROUND Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?) Cf. Textos Mastigados Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP. read more... Phrasal verbs: TALK BACK 2013-05-02 22:20:01-04 TALK BACK [responder de forma grosseira; retrucar]
Cf. O que significa “TALK SHOW”? Cf. Falsas Gêmeas: RESPONSE x ANSWER x REPLY
read more... |
||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
quinta-feira, 2 de maio de 2013
Obama Nominates Penny Pritzker, Mike Froman For Economic Jobs
Ads not by this site
Penny Pritzker
WASHINGTON — President Barack Obama on Thursday chose two
old friends with corporate executive experience for top posts on his
economic team, naming longtime fundraiser Penny Pritzker as Commerce
secretary and adviser Michael Froman as U.S. Trade Representative.
Pritzker, a Hyatt hotel
heiress, businesswoman and philanthropist, is Obama's pick to fill a
Cabinet post that has been vacant since former Secretary John Bryson
resigned last summer, after he said he suffered a seizure that led to a
series of traffic collisions.
Froman is one of Obama's law school classmates and senior
economic advisers who previously worked as an executive at Citigroup.
The Cabinet-level trade representative performs as the administration's
top adviser and negotiator on international trade. If confirmed by the
Senate, Froman would replace Ron Kirk, a former Dallas mayor who stepped
down as trade representative in February after serving in the post
throughout Obama's first term.
Obama made the nominations in the White House Rose Garden just before
departing for Mexico. He said the two will help fulfill his top
priority to grow the economy and create middle class jobs, in part by
opening new markets overseas to sell U.S. products.
"They've got a lot of work to do, and I intend to work them to the
bone as soon as they're official," Obama said to laughter from a crowd
that included the nominees' families and administration staff.
If she is confirmed by the Senate, Pritzker would become the fourth
woman serving as secretary in Obama's current Cabinet. She also would be
the wealthiest in the Cabinet by far, with Forbes estimating her net
worth at $1.85 billion and ranking her as the 277th richest American.
Pritzker is a lifelong Chicagoan who has known Obama since the 1990s
and raised hundreds of thousands of dollars for both of his presidential
campaigns. She was his finance chairwoman in 2008, served as co-chair
of Obama for America 2012 and gave $250,000 to help put on his inaugural
festivities in January.
Obama selected her for his 16-member Presidential Economic Recovery
Advisory Board in 2009. When that board expired, Obama included her in
his 26-member Council on Jobs and Competitiveness.
Pritzker has led several companies and currently serves as chair of investment
firms Pritzker Realty Group and Artemis Real Estate Partners. She's
also on the board of the Hyatt Hotels Corp., the chain co-founded by her
father.
Pritzker
has donated generously to education and the arts and resigned from the
Chicago Board of Education in March as she was being vetted for the
Commerce nomination.
"She knows from experience that no government program alone can take
the place of a great entrepreneur," Obama said. He also noted he was
nominating her on her 54th birthday and joked, "For your birthday
present, you get to go through confirmation. It's going to be great."
Sure to come up is the Pritzker family's co-ownership of Superior
Bank, a Chicago-area thrift that failed in July 2001 after losing
millions on risky, high-rate mortgage loans
to borrowers with bad credit. With about $1.7 billion in assets, it
was at the time the largest insured U.S. financial institution to fail
since 1992 and cost the deposit insurance fund $286.3 million.
Federal regulators blamed risky business strategies by Superior's
management for the collapse, but they also cited failures on the part of
its auditor Ernst & Young.
The Pritzker family and its partner in Superior agreed to pay $460
million without admitting any liability in a settlement with the
regulators. In exchange, the owners were allowed to receive 25 percent
of any money the government recovered from Ernst & Young, which came
to about $31 million.
Froman, Obama's deputy national security adviser for international
economic affairs, is steeped in the issues confronting the trade
representative.
He has been Obama's main representative at international economic
summits such as the meetings of the Group of Eight and Group of 20. He
is responsible for coordinating White House policy on international
trade, investments, energy, climate and development.
Obama credited Froman with helping negotiate trade agreements for
South Korea, Colombia and Panama that the president said have supported
tens of thousands of U.S. jobs.
"He has also won a reputation as being an extraordinarily tough
negotiator while doing it," Obama said. "He does not rest until he's
delivered the best possible deal for American businesses and American
workers. He's fought to make sure that countries that break the rules
are held accountable."
Froman served during President Bill Clinton's administration as chief
of staff to Treasury Secretary Robert E. Rubin. He also worked as
deputy assistant secretary for Eurasia and the Middle East and did a
White House stint similar to his current job under Obama.
Before joining the Obama economic and national security teams he
worked in various capacities at Citigroup, including as managing partner
of the Wall Street bank. He also has been a senior fellow at the
Council on Foreign Relations and a resident fellow at the German
Marshall Fund.
Among the top ongoing trade issues are negotiations over the
Trans-Pacific partnership, an Asia-Pacific trading bloc that is key to
Obama's efforts to boost exports to Asia. Members include the U.S.,
Australia, Canada, Malaysia, Mexico, Vietnam, Chile, New Zealand,
Brunei, Singapore and Peru. Last month, the U.S. approved Japan's entry
into negotiations on the trading bloc.
___
AP White House Correspondent Julie Pace, AP Business Writer Marcy Gordon and AP writer Jim Kuhnhenn contributed to this report.
sábado, 20 de abril de 2013
| |||||||||||||||||||||||||
English Experts, Rua João Rebelo, 819, Montes Claros, Minas Gerais 39401-036
quinta-feira, 18 de abril de 2013
TERMOS DO DIREITO EM INGLÊS
Essa dica é especial para aquela turma
que estuda Direito ou que tem curiosidade em saber um pouco sobre o
vocabulário dessa área. Infelizmente, não dá para falar tudo em uma dica
apenas. No entanto, tenho certeza que os termos apresentados abaixo são
mais que o suficiente para você bater um papo com alguém sobre o
assunto. Portanto, papel e caneta na mão para anotar mais essa dica.
Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm “Law School” [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico]
de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente
interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta
área. Há sites especializados nesse tipo de termos. Há dicionários de
inglês voltados exclusivamente para essa área. Tem até um exame de
proficiência voltado para os profissionais do Direito que precisam
comprovar suas habilidades em inglês: ILEC – International Legal English Certificate. Como dito antes, aqui vou me dedicar apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra “processar” que em inglês é “sue” [su]. Assim você pode dizer,- I’ll sue you. [Vou te processar.]
- She sued the newspaper for libel and won. [Ela processou o jornal por calúnia e difaação e ganhou.]
- I sued for breach of contract. [Eu entrei com um processo por quebra de contrato.]
Acredito que esta também é a forma de se dizer “meter no pau“, “meter na justiça“, “abrir um processo contra” e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há ainda a expressão “bring action against somebody/company“, que de certa forma é usada com o sentido de “abrir um processo contra alguém/empresa“. E é bem mais formal que “sue“.- have the law on somebody [meter alguém na justiça]
- drag to court [levar ao tribunal]
Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler “Supreme Court” então saiba que se trata da “Suprema Corte“. Mas há ainda “lowest court” [instância inferior, primeira instância] e “highest court” [instância superior, alta instância, terceira instância].
Se alguém falar “go to court” nada de traduzir como “ir para o tribunal“. A melhor equivalência poderá ser “recorrer ao judiciário“. Para encerra a participação da palavra “court” aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: “reach a verdict” [chegar a um veredito], “stand a trial” [ser julgado], “your honor” [meritíssimo], “alimony” [pensão], “appeal” [apelação], “be charged with” [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre “sustained” e “overruled“. Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer “objection, your honor” [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer “sustained” [mantida] ou “overruled” [negado]. Ou seja, “sustained”
quer dizer que a objecção foi mantida. Quem pediu a objeção fica feliz
com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras.
Por outro lado, se o judge diz “overruled“, ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Enfim, dá para falar muito mais sobre
esse tema. No entanto, não é meu objetivo aqui ir a fundo nisso. Creio
que esse vocabulário já sirva de ajuda para quem precisa aprender mais a
respeito. Um bom dicionário e muita pesquisa sobre os termos jurídicos
ajudam a melhorar cada vez mais e mais o vocabulário nessa área.
Por enquanto, sugiro que você leia também as seguintes dicas:
Como dizer Juiz em Inglês?
|
|
Posted: 17 Apr 2013 08:10 PM PDT
Depois de escrever sobre como dizer Ministério Público em inglês e também seus representantes, nosso amigo Marçal Couceiro volta ao Inglês na Ponta da Língua para nos ensinar como dizer Juiz em inglês. Se você está achando que o termo é apenas judge (em Direito) ou referee (como no futebol), continue lendo para aprender mais. Vamos ler a dica do Marçal.
Pensei em escrever sobre como dizer advogado em inglês, mas o Denilso já explanou isso de forma vasta. Depois de escrever sobre MP e Promotor (Procurador e outros membros da carreira),
meus amigos juízes viram a dica e me cobraram algo sobre os
Magistrados. Depois de alguma pesquisa e algumas conversas, resolvi
atendê-los. Espero que a contento.
Bom, é óbvio que todos já ouviram o termo Judge (juiz),
não é mesmo? Ocorre que esse não é o único termo utilizado para se
referir a essa profissão no ambiente do Direito. Há muitos outros e tudo
dependerá do país (ou região do país) onde você estiver.
Para ser um judge nos
países de língua inglesa, o profissional coloca seu nome à
aprovação após alguma experiência amealhada ao longo da vida. Ou seja, o
profissional se torna juiz por mérito e reconhecimento. Nada de
concurso! Uma vez aprovado para exercer a função os diferentes nomes
surgem.
Caso o profissional chegue a fazer parte da Suprema Corte do Reino Unido, ele será chamado de Justice of the Supreme Court. Um termo que merece uma menção aqui é Sheriff usado na Escócia para se referir ao mais importante juiz daquele país.
Na maioria dos países de língua inglesa tem ainda um tal de J.P. (Justice of the Peace) que, salvo alguma diferença, refere-se ao nosso Juiz de Paz.
Nos Estados Unidos, o termo Judge
é usado com mais frequência para se referir ao juiz que preside um
julgamento. Os juízes da Suprema Corte Americana são chamados de Justice.
Aproveito o rumo da conversa, para dizer que os Desembargadores encontram seu equivalente também no termo Justice. Isso mesmo, Justice como em justiça. O Desembargador Presidente é chamado de Chief Justice.
Como você pode ver, você não precisa ficar adstrito somente ao termo judge, dá pra variar um pouquinho, e demonstrar que você realmente sabe como se diz juiz em inglês.
Para não ficar apenas nos termos formais, anote aí que um termo bastante utilizado no passado como gíria (slang) para juiz era beak, algo como capa preta ou coisa do tipo. Também existe o termo bench que tanto serve para designar um juiz (na sala de audiências), como o local onde ele toma assento.
Lembre-se de uma coisa, os pronomes de tratamento utilizados para referir-se a um juiz podem variar de país para país. Your Honor é usado quando direcionando a um juiz no sistema americano. No Reino unido, o mais comum é dizer My Lord ou My Lady. Também no Reino Unido, pode-se ouvir (ou dizer) Your Lordship ou Your Ladyship. Na Irlanda, o pronome de tratamento para o juiz é Your Worship.
A melhor maneira para aprender a usar
esses termos todos corretamente é lendo sobre o sistema jurídico de cada
país. Portanto, caso queira aprender mais a respeito, leia
frequentemente textos a respeito em inglês.
Bom, acho que conseguimos falar sobre
todos os atores do processo. Espero que tenham gostado! Se quiser
continuar aprendendo mais leia a dica Termos do Direito em Inglês.
Ah sim! Para encerrar de vez o assunto, saiba que a imagem que ilustra esta dica mostra o que é conhecido em inglês como gavel, martelo do juiz. Aprenda também que no mundo dos esporte o juiz pode ser chamado de referee (futebol, basquete, vôlei e outros) ou umpire (baseball, tennis e outros). Até a próxima pessoal!
–
Marçal Couceiro foi assessor de juiz no TJ/RO e
atualmente é assessor de Procurador no MP/RO. Atuou como professor de
inglês por mais de 10 anos. E atualmente prepara-se para fazer o ILEC (International Legal English Certificate) da Universidade de Cambridge.
A dica Como dizer Juiz em Inglês? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.
Assinar:
Comentários (Atom)
