domingo, 29 de março de 2015



Como expressar corretamente verbos em Inglês no infinitivo

Por Pedro Borges
Especialista em Inglês e técnicas de ensino de línguas estrangeiras

Sobre o emprego ou o não-emprego da preposição "to" antes de verbos no infinitivo, o aluno José Wagner do Sacramento enviou-me o comentário que segue, concluindo-o com uma pergunta: Prof. Pedro Borges, na aula, o senhor corrigiu a colaga Janete na frase “I didn’t feel Mary to touch me on my shoulder” para “I didn’t feel Mary touch me on my shoulder”. Não existe aí um equívoco, considerando que o verbo “touch” está no infinitivo e tem que ser antecedido da partícula “to”?

Eis minha resposta, ao atencionso e estudioso aluno José Wagner: Não, caríssimo Wagner, não há equívoco. De fato, a forma verbal “touch” conforme aparece na mencionada frase, está no infinitivo, todavia, neste exemplo, o infinitivo é expresso sem a partícula “to”. Nas construções da frase Inglesa em que aparece o verbo “feel” seguido de acusativo, isto é, de objeto direto, seguido de verbo no infinitivo, este expressa-se sem a partícula “to”. Então, a frase correta é “I didn’t feel Mary touch me on my shoulder”.

Ampliando a explicação, há doze verbos em Inglês, em construções desse estilo, o infinito é expresso sem a partícula “to”.
Êi-los:
To Make = fazer, fabricar.
To Observe = observer.
To Watch = assistir.
To Let = deixar.
To See = ver.
To Notice = notar.
To Help = ajudar, socorrer.
To Hear = ouvir.
To Perceive = perceber.
To Feel= sentir.
To Have = ter.
To Smell = cheirar.

Observe as seguintes construções:

I can’t have you do that. They let me see John’s sister. They let him see his sister. It would be wrong to leave him starve. You must help him do the work. The police heard him approach, and observed him enter the room, where they heard him open the safe. The thief didn’t notice them follow him. For a few minutes they watched him work, and then he felt one of them touch him on the shoulder.

É assim, no discurso formal. Fora disso, é liberdade de expressão da fala ou de falares informais, que não encontra apoio na estrutura gramatical da língua formal.

sábado, 3 de janeiro de 2015

Working with God

Today and every day, God has set up a plan for your success. He says in His Word that His plans are for your good—to prosper you, not to harm you, to give you a hope and a future. A lot of times people are waiting and expecting God to do something, but at the same time, God is waiting and expecting us to do something, too! As we enter into this New Year, we can't just ask, "God, what are You going to do for me?" Instead, we have to ask, "God, what are we going to do together?" 

Scripture calls this process "working out" our salvation. God sets up the plan, but we have to walk it out and work it out. He gives us the tools, but we have to use them. The good news is that He isn't going to just hand us the plan and equipment and then walk away to let us figure it all out on our own. No, His Holy Spirit is walking with us every step of the way and empowering us! Scripture says that His yoke is easy and His burden is light. In other words, His plan is easier than trying to figure things out on your own! 

Remember, you don't have to worry about how the whole year is going to unfold. You don't even have to worry about how this week is going to unfold. You just have to obey His Word and keep moving forward with God one step at a time. 

Maybe you're facing some difficulties or obstacles today. Maybe this year doesn't feel like a new beginning just yet. Instead of saying, "Lord, why am I in this situation?" say, "Lord, how can I bring You glory in this situation?" When we begin to change our focus and get our eyes off of ourselves and onto Him, that's when we'll begin to see solutions. That's when we'll begin to see breakthroughs. That's how we work out what He is working in us!

Today, remember, God is a good God, and He is at work in your life. Trust Him because He is faithful. His plans are always for your good. His plans are always to prosper you. He delights in seeing you grow and succeed. Make the decision to cooperate with what God is doing. Set aside the wrong questions, set aside complaining, and pick up His peace and joy. Work with God this year and move forward in His victory and blessing!

"Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling, for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose." (Philippians 2:12-13, NIV)

Post by Victoria Osteen on January 2, 2015

sexta-feira, 12 de dezembro de 2014

Como dizer "estar de prova" em inglês?

Quando queremos dizer que alguém pode atestar (confirmar, garantir) que algo é verdadeiro, é comum, no português coloquial, dizermos “estar de prova”: Eu fiquei em casa a noite toda! 
Minha irmão está de prova! Trata-se de algo que dizemos sem nem perceber. Mas, ao nos comunicarmos inglês a pergunta logo surge: Como dizer estar de prova em inglês?

Claro que não dá para traduzir a expressão do português para o inglês ao pé da letra. O certo é procurarmos por uma expressão que transmita essa ideia em inglês ou pelo menos chegue perto.
Assim, uma combinação que cai bem na maioria dos casos é VOUCH FOR. Veja os exemplos:
  • I stayed in all night. My sister can vouch for that. (Eu fique em casa a noite toda. Minha irmã está de prova.)
  • I was in bed with flu. My wife can vouch for that. (Minha esposa está de prova que eu estava em casa com gripe.)
  • They say New York is the city that never sleeps, and I can certainly vouch for that. (Dizem que Nova Iorque é a cidade que nunca dorme e eu estou de prova disso.)
  • They’re having lots of trouble at their home and I can vouch for that. (Eles estão tendo inúmeros problemas em casa e eu estou de prova disso.)
  • We’re pretty respectful, I’m sure they can vouch for that. (Somos muito respeitosos e tenho certeza que elas estão de prova disso.)
Como dizer estar de prova em inglês?Claro que VOUCH FOR é apenas um tapa-buraco; pois, não há uma expressão em inglês que seja 100% igual à nossa. Lembre-se que VOUCH FOR na maior parte do tempo significa: garantir, confirmar, atestar, assegurar, validar. Veja,
  • I vouch for the quality of my products. (Eu garanto a qualidade dos meus produtos.)
  • We cannot of course vouch for the accuracy of his information. (Claro que não podemos confirmar a exatidão das informações dele.)
  • We can vouch for the software. Everyone here uses it. (Nós garantimos o software. Aqui todo mundo o usa.)
  • Identify some people who can vouch for your character and your work abilities. (Identifique alguém que possa validar o seu caráter e suas habilidade de trabalho.)
  • Her record in office vouches for her integrity. (O histórico dela no escritório atesta sua integridade.)
  • They both told me the same story, though they admitted they couldn’t vouch for the truth of it. (Os dois me contaram a mesma história; porém, eles admitiram que não podem garantir a veracidade da mesma.)
Por fim, anote aí que podemos ainda usar VOUCH FOR com o sentido de “pôr/colocar a mão no fogo por algo/alguém”:
  • I have never shopped at any of these stores, so I cannot vouch for any them. (Nunca fiz compra nessas lojas, então não posso pôr minha mão no fogo por elas)
  • Are you willing to vouch for him? (Você está disposta a colocar a mão no fogo por ele?)
  • I’ve known her for years and definitely can vouch for her. (Eu a conheço a anos e coloco minha mão no fogo por ela.)
Há ainda outros usos de VOUCH FOR. Mas, o objetivo era o de aprender como dizer estar de prova em inglês. Então, esses demais usos de VOUCH FOR deixaremos para uma próxima dica. Take care!

sábado, 25 de outubro de 2014

Piadas Traduzidas: THE DOCTOR’S ADVICE

Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira
The doctor’s advice
Morris, an 82-year-old man, went to the doctor to get a physicalA few days later, the doctor saw Morris walking down the street with a gorgeous young woman on his arm.
A couple of days later, the doctor spoke to Morris and said, “You’re really doing great, aren’t you?
Morris replied, “Just doing what you said, Doc: ‘Get a hot mamma and be cheerful.'”
The doctor said, “I didn’t say that. I said, ‘You’ve got a heart murmur. Be careful.'”
  • advice > conselho
  • get a physical > fazer um check-up médico
  • a gorgeous young woman on his arm > de braço dado com uma linda moça
  • you’re really doing great, aren’t you? > você realmente está indo muito bem, não?
  • get a hot mamma and be cheerful > descole uma garota gostosa e se divirta
  • you’ve got a heart murmur; be careful > você tem sopro no coração; tenha cuidado

THE BALL IS IN YOUR COURT: qual é o significado da expressão?

THE BALL IS IN YOUR COURT
[agora é com você – aguardo o seu lance – aguardo a sua contraproposta – a palavra é sua – você é quem sabe – agora é a sua vez ]

the ball is in your court
Essa expressão é oriunda do tênis e descreve a situação em que um jogador recebe a bola em sua quadra de jogo e tem a obrigação de devolvê-la para o outro lado. Fora do meio esportivo, a expressão é usada quando dizemos para nosso interlocutor que estamos aguardando resposta, opinião, contraproposta etc.
  • In every negotiation, the time comes when the other side puts an offer on the table. At that point,the ball is in your court.
  • Em qualquer negociação, chega um momento em que o outro lado coloca uma oferta sobre a mesa. Nesse instante, cabe a você tomar uma atitude.
  • The ball is in your court, and if you act responsibly, consumers will get broadband and that broadband pipe will follow the open tradition of the Internet,” he said. “If this marketplace is allowed to develop, the entire country will benefit from an Internet – the engine driving our economy – that goes faster.” (USA Today)
  • Agora é com você, e se você agir com responsabilidade, os consumidores irão ter banda larga e esse canal de banda larga irá seguir a tradição aberta da Internet”, disse ele. “Se esse mercado tiver condições de se desenvolver, todo o país irá se beneficiar de uma Internet – a força motriz da economia – mais rápida.”
  • The ball is in your court – it’s time to decide if the annoying stuff outweighs the good stuff about the relationship. (USA Today)
  • Você é quem sabe – está na hora de decidir se as coisas chatas são maiores do que as coisas boas na relação.

segunda-feira, 13 de outubro de 2014

CONVERSAÇÃO EM HEBRAICO



סליחה! האם אתה מבין אנגלית?
לא, אני לא מבין אנגלית.
אני מבין קצת עברית.
האם אתה אמריקאי?
כן, אני אמריקאי.