segunda-feira, 11 de maio de 2009

Termos Jurídicos em Inglês

Embora “right” signifique “direito”, não é este o termo com que o nativo da língua Inglesa refere-se ao Direito, isto é, à Ciência do Direito. O termo usado, neste caso, é “Law” que originalmente quer dizer “Lei”. Pronuncia-se “Ló”. Em Inglês, “faculdade de Direito” diz-se “Law School”.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos.Vamos então começar com a palavra "processar" O verbo “processar” como termo jurídico, se diz “to sue”. Pronuncia-se “su”.
Exemplos:
He will sue you = ele processará você.
She is going to sue her boss = ela vai processar o patrão dela.
Outras expressões vernaculares do Português, como “meter no pau”, “meter na Justiça”, “abrir um processo contra”, etc., devem ser traduzidas por “to sue”.
“To sue” é igual a “to bring action against someone” = abrir um processo contra a alguém; “to bring action against a company” = abrir um processo contra a uma empresa.
Há outras expressões igualmente formais significando também “meter alguém na Justiça” ou “levar alguém ao Tribunal”.. Trata-se das expressões a seguir: “To have the Law on somebody”. “To drag to court”. Outras Expressões Jurídicas:
Court = Tribunal, Corte. Supreme Court = Suprema Corte.
Lowest Court = Primeira Instância. Highest Court = Terceira Instância.
Go to Court = Recorrer ao Judiciário. Court of Appeals = Tribunal de Justiça.
Reach a veredict = Chegar a um veredito. Stand a trial = Ser julgado.
Your Honour = Meritíssimo. Alimony = Pensão. Appeal = Apelação.
Be charged with = Ser acusado de.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um “trial” (julgamento) um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your Honor" = objeção, Meritíssimo. O judge = juiz, poderá então dizer "sustained" = mantida ou "overruled" = negado. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.Embora “right” signifique “direito”, não é este o termo com que o nativo da língua Inglesa refere-se ao Direito, isto é, à Ciência do Direito. O termo usado, neste caso, é “Law” que originalmente quer dizer “Lei”. Pronuncia-se “Ló”. Em Inglês, “faculdade de Direito” diz-se “Law School”.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos.Vamos então começar com a palavra "processar" O verbo “processar” como termo jurídico, se diz “to sue”. Pronuncia-se “su”.
Exemplos:
He will sue you = ele processará você.
She is going to sue her boss = ela vai processar o patrão dela.
Outras expressões vernaculares do Português, como “meter no pau”, “meter na Justiça”, “abrir um processo contra”, etc., devem ser traduzidas por “to sue”.
“To sue” é igual a “to bring action against someone” = abrir um processo contra a alguém; “to bring action against a company” = abrir um processo contra a uma empresa.
Há outras expressões igualmente formais significando também “meter alguém na Justiça” ou “levar alguém ao Tribunal”.. Trata-se das expressões a seguir: “To have the Law on somebody”. “To drag to court”. Outras Expressões Jurídicas:
Court = Tribunal, Corte. Supreme Court = Suprema Corte.
Lowest Court = Primeira Instância. Highest Court = Terceira Instância.
Go to Court = Recorrer ao Judiciário. Court of Appeals = Tribunal de Justiça.
Reach a veredict = Chegar a um veredito. Stand a trial = Ser julgado.
Your Honour = Meritíssimo. Alimony = Pensão. Appeal = Apelação.
Be charged with = Ser acusado de.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um “trial” (julgamento) um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your Honor" = objeção, Meritíssimo. O judge = juiz, poderá então dizer "sustained" = mantida ou "overruled" = negado. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.

5 comentários:

  1. belo comentário importante sobre a linguagem técnica...
    de muita utilidade a mim, eu mesmo to aqui tentando traduzir alguns processos e ja tava na certeza que nao era o que eu pensava em ingles...
    ainda vai dar dor de cabeça pra nós expressões como
    carta rogatória, ação de rito ordinário, vara e... coisas assim.

    parabens, professor

    ResponderExcluir
  2. Conheço o Prof.Pedro Borges há 30 anos. Aprendi Inglês com ele no Polycenter quando era na Barra, em Salvador. Sou advogado, não tinha qualquer domínio das expressões inglesas relacionadas à linguagem jurídica.
    Caro Prof. Pedro Borges, como você me ensinava, vou repetir estas expressões todos os dias 20 vezes pela manhã, 20 vezes antes do almoço e 20 vezes antes de dormir. Na minha visão, em um mês terei pleno domínio de todas estas expressões a ponto de poder advogar nas Cortes internacionais!!
    Jairo Santiado,Vitória do Espírito Santo

    ResponderExcluir
  3. Boa tarde..
    já que estamos neste assunto alguém poderia me dizer como se diz união estável em inglês?

    Obrigada

    ResponderExcluir
  4. BOA TARDE. ADOREI AS EXPRESSÕES. VC SABE UM SITE BOM JURÍDICO. QUERO TRABALHAR COMO INTÉRPRETE NA ÁREA JURÍDICA E PRECISO DE TERMOS ESPECÍFICOS. O SR PODERIA ME AJUDAR? KRISTA41@HOTMAIL.COM
    OBRIGADA
    CHRISTIAN
    A

    ResponderExcluir
  5. união estável em inglês = stable relationship

    ResponderExcluir