Assim... de cabeça...
A cena é a seguinte, você esta conversando com alguém e então tem de dizer "assim de cabeça, eu não consigo me lembrar do nome dela".
Você sabe que "eu não consigo me lembrar do nome dela" em inglês será "I can't remember her name"; porém, a frase "assim de cabeça", no sentido de "falar sem pensar muito ou sem ler algo a respeito", trava. Afinal, traduzir ao pé da letra não vai fazer sentido algum.
O que dizer nesta hora? Simples: "off the top of my head". A sentença usada como exemplo no começo deste artigo será traduzida assim:
Off the top of my head, I can't remember her name.
Veja aí mais alguns exemplos:
"Off the top of your head, who is the best singer in the world?" (Assim de cabeça, quem é o melhor cantor do mundo? - ou ainda - Sem pensar muito, quem é o melhor...?)
"Just off the top of your head, how many people were there at the party?" (Assim de cabeça, quantas pessoas estavam na festa?)
"How many TV programs can you remember off the top of your head?" (Quantos programas de TV você consegue se lembrar de cabeça?)
"Name six people, off the top of your head, that inspire you" (Dê aí, de cabeça, o nome de seis pessoas que te inspiram)
Pronto! Por hoje é só! Off the top of your head, how many expressions have you learned on Inglês Off The Top of Your Head.