Expressões com a palavra "pé" em inglês Posted: 28 Feb 2011 07:00 PM PST A palavra "pé" em português é a responsável pela formação de várias expressões usadas no nosso dia a dia. Você sabe que "pé" em inglês é "foot"; deve saber também que o plural de "foot" é "feet". No entanto, nem ao menos pense em traduzir expressões como "pegar no pé" ou mesmo "pé-de-meia" ao pé da letra em inglês. Simplesmente, não fará muito sentido. "Ao pé da letra" já é um bom exemplo de que as coisas mudam de uma língua para outra. Portanto, anote aí que "to the letter" é o modo como eles dizem "ao pé da letra" por lá. Continue lendo essa dica e veja como as coisas realmente não são como nós gostaríamos que fossem. Digamos que você ao encontrar alguém pela primeira vez, dá aquela famosa olhada da cabeça aos pés (from head to toes). Sem que você imagine esta pessoa pode ser um pé frio (a jinx). Se esta pessoa te fala algo e você desconfia, claro que você pode ficar com um pé atrás (take it with a pinch of salt). Caso essa mesma pessoa resolva pegar no seu pé (nag you), você tomará a decisão de ficar em pé de guerra com (be up in arms with) ela. Afinal, você sabe que essa pessoa não chega nem aos pés dos (can't hold a candle to) seus amigos. Mas vai que um belo dia a pessoa em questão resolve perguntar se você gosta dela ou não; você, meio sem jeito, pode jurar de pés juntos (swear on a stack of Bibles) que a adora. Você diz isso porque não quer meter os pés pelas mãos (put your foot in your mouth) e se ver numa fria. O tempo vai passando e a pessoa pode se tornar em um pé no saco (a pain in the ass ou a pain in the neck). Neste momento você pode querer dar no pé (run away). Talvez pode desejar que a tal pessoa amanheça vendo o dedo grande do pé (kick the bucket). A história pode ir longe! Afinal, podemos falar de "pé de atleta" (athlete's foot), "pé de cabra" (crowbar), "pé de pato" (flipper), "pé de galinha" (crow's feet). Tem ainda "tomar um pé na bunda" (get dumped) do namorado ou namorada, nem pensar, não é mesmo? Que tal competir em uma maratona "em pé de igualdade" (on equal terms with) com os profissionais? Sonhar também vale! O chato mesmo é chegar à beira de um rio de águas claras e não saber nadar, pois aí se o rio for fundo demais dizemos que o rio não dá pé (the river is out of one's depth). Emfim, a palavra "pé" em português é cheia de expressões com ela. Nem sempre "foot" nos ajudará. Nessas horas o melhor a fazer e aprender as expressões equivalentes entre a língua e usá-las quando tiver oportunidade. |
quarta-feira, 9 de março de 2011
INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM
Assinar:
Postagens (Atom)