quarta-feira, 21 de setembro de 2011

Como é que se diz "bem feito!" em inglês?



Dia desses alguém me perguntou como dizer "bem feito" em inglês? Antes de dar uma resposta, perguntei qual era o contexto - a situação. Afinal, dependendo do momento há duas possíveis expressões. A pessoa então me disse o seguinte: "Ah, qualquer uma; afinal, 'bem feito' vai ser sempre bem feito e pronto".

Não é bem assim. Pelo menos até onde eu saiba "bem feito" tem significados diferentes dependendo do contexto. Por exemplo, se alguém faz alguma coisa da qual nós gostamos e ficamos impressionados, podemos olhar para a pessoa e dizer que o trabalho foi bem feito. Neste caso, em inglês, dizemos "well done", que pode ser traduzido também por "muito bem". Veja,

Well done, Mike. You did a wonderful job! Congrats! (Muito bem, Mike. Você fez um serviço e tanto! Parabéns!)
I loved what you did! Really well done! (Adorei o que você fez! Muito bem feito mesmo!)

Como em língua as coisas nunca são estáticas, é bom lembrar que o "well done" pode ser ainda usado em outro momento. Digamos que você vai a um restaurante e pede um delicioso bife grelhado. O garçom educadamente lhe pergunta "rare, medium or well done?" O que ele quis dizer? Nada de mais! Ele só quer saber se você quer o seu bife "mal passado, ao ponto ou bem passado?". Nesse caso, "well done" significa "bem passado".

Vamos voltar ao "bem feito" que pode ter outro sentido ainda. Digamos que algo de mal aconteça a alguém como consequência de algo que ele/ela fez. Em português, é comum o uso de expressões como "bem feito!", "bem feito pra você!", "pega, abestado", "toma, seu leso", "acho é pouco!", "vai, seu besta", "ché poco!", "bem no olho!" e sabe se lá quantas outras. Geralmente, usamos expressões assim para mostrar à pessoa que ela merece o que aconteceu a ela, quem sabe assim ela aprende uma lição e evita cometer o mesmo erro novamente.

Em inglês, o "bem feito!" com este sentido é "it serves you right" ou "that serves you right".

That serves you right, that’s nothing to do with you; you shouldn’t even have done that, it serves you right, you know that! (Bem feito! Isto não tem nada a ver com você; você não deveria nem ao menos ter feito isto.)
It serves you right for being an ostentatious asshole. (Bem feito! Quem mandou você bancar o gostosão!)

O último exemplo acima é uma amostra de como as coisas se complicam de uma língua para outra. Em português costumamos usar o "bem feito" - e suas variantes - acompanhada do "quem mandou você..." Já em inglês o melhor é dizer "it serves you right for -ing...". Mais exemplos? Lá vai!

It serves you right for not listening earlier. (Bem feito! Quem mandou você não ter dado ouvidos antes!)
It serves you right for being so silly. (Bem feito pra você! Quem mandou ser tão idiota!)
It serves you right for demonstrating. (Bem feito! Quem mandou você protestar!)
It serves you right for forgetting. (Bem feito! Quem mandou esquecer!)