"Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?" é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta. Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é 'frisk'. Veja os exemplos a seguir: Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens. The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.] The only time I was frisked was in 2001... [A única vez que fui revistado foi em 2001... Além do verbo 'frisk' podemos também dizer 'shake down': The police shook us down on the way home. The only time I was shook down was in 2001...Não posso deixar de fora "pat down". If they think you're a suspect, you'll get patted down.
[Se eles acharem que você
é suspeito, você será revistado]
 O phrasal  verb "pat down" dá origem ao  substantivo "patdown" que é o termo usado  para "revista". A mesma sentença acima  pode ser dita assim: If they think you're a suspect, you'll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar  um bacu.] Para quem não sabe 'bacu', usada no exemplo acima, é a forma  reduzida de 'baculejo'. Trata-se de uma  gíria para se referir ao ato de ser revistado pela polícia. As pessoas costumam  dizer 'a polícia deu um bacu na gente'  ou 'a gente levou um bacu voltando pra  casa', que em inglês será: The police gave us a patdown. We got a patdown on our way back home.
 

 

