sexta-feira, 12 de março de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

Na dica anterior a esta eu falei sobre como dizer 'fazer questão de' em inglês. No post falei sobre o uso do verbo 'insist' para expressar a ideia da expressão em português. Lembro-me de ter encerrado dizendo que "há outras expressões que transmitem a ideia de 'fazer questão' [em inglês]; no entanto, o modo como são usadas merece posts a parte aqui no blog."

Creio que muitas pessoas não chegaram a ler o post anterior até o final e então me encheram de emails ao longo do dia ressaltando que havia outra expressão. Perguntavam ainda se eu a havia esquecido. Na verdade, não esqueci! O problema é que os posts aqui do blog possuem um limite; portanto, nem sempre dá para falar tudo o que quero. Assim, prefiro explicar aos poucos a encher a cabeça de todo mundo com coisas demais. Isto é didática de ensino e professores devem saber perfeitamente bem disto, não é mesmo?

Pois bem! Outra expressão que transmite a ideia de 'fazer questão de' em inglês é 'make a point of'. Veja os exemplos abaixo:
  • She makes a point of sending thank-you notes. [Ela faz questão de enviar notas de agradecimentos.]
  • We made a point of learning the history of the place. [Nós fizemos questão de aprender a história do local.]
  • They always make a point of judging people around them. [Eles sempre fazem questão de julgar as pessoas próximas a eles.]
  • Some women make a point of choosing men who give them real reason to justify their jealousy. [Algumas mulheres fazem questão de escolher os homens que dão a elas razões plausíveis para justificar os ciúmes deles.]
  • She made a point of thanking everyone in the department. [Ela fez de agradecer a todos no departamento.]
  • I make a point of visiting her family every year. [Faço questão de visitar a família dela todos os anos.]
Notem que a expressão 'make a point of' vem sempre seguida por um verbo e este verbo será sepre escrito com ~ing. Veja os exemplos acima e confira isto! Desta forma, 'make a point of ~ing' é quase sinônimo de 'insist on ~ing'.

Porém, não dizemos 'make a point that'. Ou seja, se tivermos que dizer 'fazer questão que alguém' o correto é dizer 'insist that somebody'. Para entender isto melhor basta ler o post de ontem.

Para encerrar é bom saber que 'make a point of' pode ter outro significado. Ou seja, além do significado [uso] que abordamos aqui ela tem ainda outro. Mas este outro significado [uso] é algo que abordarei em um próximo post. Este aqui está encerrado por hoje. Have a nice weekend you all! Take care!