Como é que se diz 'só pra garantir' em inglês?
Posted: 20 Jan 2010 03:00 AM PST
'Só pra garantir' é uma daquelas frases que falamos em português de modo tão natural e rápido em uma conversa que nem sempre nos damos conta. Muita gente para dizer isto em inglês acaba traduzindo ao pé da letra achando que está tudo certo. Acontece, que em inglês não é assim. Portanto, neste post quero falar um pouco sobre esta frase só para garantir.
Antes de continuar vale dizer que também é possível dizermos 'só por segurança', 'caso seja necessário' ou 'caso seja preciso'. Para ficar mais claro o uso desta expressão em português seguem alguns exemplos:
- Não sei se ela vai com a gente, mas vou falar com ela só pra garantir.
- Pode ser que chova. Leve um guarda-chuva só pra garantir.
- Faça o que o professor pediu só por segurança.
- Só por segurança, acho bom você fazer deste jeito.
- Estou me sentindo super bem, mas só pra garantir eu pedi para que meu médico fizesse um check-up.
Pronto! Acho que agora você se situou na expressão e no modo como ela é usada. Neste caso, podemos dizer que em inglês as expressões comumente usadas são: '[just] to be on the safe side' ou 'just in case'. Logo, as sentenças em português acima ficarão assim em inglês:
- I don't know if she's coming along, but I'll talk to her just to be on the safe side.
- It might rain. So, take an umbrella to be on safe side.
- Say what the teacher asked just to be on the safe side.
- To be on the safe side, I guess you should do like this.
- I feel pretty healthy, but just to be on the safe side I asked my doc for a check-up.
A expressão "just in case" também pode ser usada nas sentenças acima. A diferença entre uma e outra praticamente não existe neste contexto. Desta forma, você usará aquela que melhor cair no seu gosto e preferência.
Well, that's all for today, guys and galz. See you next time! In case you have some spare time to learn more, how about reading the tips below?
|