domingo, 23 de dezembro de 2012

Link to Inglês na Ponta da Língua

Dias atrás me perguntaram no Facebook qual o significado da expressão baby blues. A pessoa que perguntou havia entendido que isso estava relacionado a tristeza, mas queria confirmar melhor. Pois, de acordo com ela, a fonte não era muito confiável. Achei isso interessante e, portanto, vamos aprender mais essa.
Baby blues não tem nada a ver com os olhos azuis de um bebê. Na verdade, essa expressão é o modo informal de dizermos post-natal depression ou postpartum depression em inglês. Ou seja, equivale ao nosso depressão pós-parto em português. Como você pode ver baby blues está sim relacionado à tristeza. Veja alguns exemplos:
  • According to this article, as many as 60% of women suffer from the baby blues. (De acordo com este artigo, cerca de 60% das mulheres sofrem de depressão pós-parto.)
  • Most common among such reactions is what is colloquially called the Baby Blues. (Entre as reações mais comuns está aquela que é popularmente conhecida como baby blues.)
  • Well, I guess she may be suffering from the baby blues. (Bom, eu acho que ela esteja tendo uma depressão pós-parto.)
O que significa baby blues?Para não ficarmos só nisso, saiba que a cor azul (blue) em inglês é sinônimo de triste. Até dizemos “feel blue” para expressar a ideia de  ”estar triste“, “sentir-se triste“. Veja,
  • She usually calls her mother when she’s feeling blue. (Ela costuma ligar para a mãe dela quango está se sentindo triste.)
  • I’ve been feeling kind of blue. (Eu ando me sentindo meio triste.)
  • You have been blue for so long. It’s time to change that. (Você tem andado triste por muito tempo. É hora de mudar isso.)
  • I’m so blue today. (Estou tão para baixo hoje.)
Agora, por que é que blue está ligado à tristeza em inglês? Qual é a razão, motivo, causa consequência dessa cor ser usada como sinônimo de triste?
Há várias teorias para explicar isso, mas as mais comuns são as que escrevo abaixo.
Os navegadores ingleses, na época das grandes navegações, tinham o hábito de levantar bandeiras azuis para indicar que o capitão ou parte da tripulação de um navio havia morrido. Assim, quando chegavam perto do porto, depois de uma longa viagem, as pessoas já sabiam que a notícia para algumas famílias não seria tão boa assim. Além de levantar bandeiras azuis, tinha também o costume de pintar na cor azul uma parte do casco do navio. Portanto, ver a cor azul em um navio retornando ao porto não era lá muito agradável.
Outra tese diz que tem tudo a ver com a mitologia grega. Para os defensores dessa teoria, o deus grego Zeus ao se sentir triste (chorasse), mandava chuva para a terra (suas lágrimas). A cor azul sempre esteve relacionada à água, chuva, mar, etc. Portanto, esse pessoal tenta relacionar esse fato mitológico à ideia de blue referir-se à tristeza.
Uma última teoria diz que vem do encurtamento da antiga expressão “blue devils and pink elephants“. O problema é que ninguém sabe ao certo de onde veio isso. Mas, a expressão se refere ao fato da pessoa se sentir um lixo depois de ingerir muita bebida alcoólica. Dores de cabeça, tristeza, arrependimento, etc., são sintomas de uma boa ressaca. Portanto, para não dizer a expressão toda, ficaram apenas no “blue” mesmo.
Enfim, eu não sei qual é a versão mais exata. Eu tenho minha preferência. E você!? Em qual você acredita mais? Qual faz mais sentido? Se quiser compartilhar sua ideia deixe um comentário aí abaixo e vamos conversar a respeito. Take care!
O post O que significa baby blues? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua.