segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Dica de Gramática: Conditionals [II]


Em agosto escrevi aqui no blog a Dica de Gramática: Conditionals [I]. Nela falei sobre o tipo mais simples dos tais conditionals, também conhecidos como if-clauses, que é o First Conditional. Hoje a dica é sobre o segundo caso: Second Conditional.

Note nos exemplos que isso não é nenhum bicho de sete cabeças. Note também que é tudo uma questão perceber que em português nós falamos do mesmo jeito. Ou seja, é tudo uma questão de comparar as coisas.

Veja os exemplos abaixo em português e preste atenção nas palavras em negrito:

■Se você estudasse, você passaria de ano.
■Se eu soubesse algo a respeito, eu te contaria.
■Se nós tivéssemos dinheiro, nós te emprestaríamos.
■Se eles quisessem a sua opinião, eles pediriam.
■Se eu fosse você, eu falaria com eles.

Veja que na sentença antes da vírgula temos a palavra 'se', expressando uma condição, hipótese, etc. Note que o verbo em negrito, logo após o 'se', também mostra que há uma hipótese, condição, possibilidade envolvida. Em português nós dizemos que o verbo aí está no subjuntivo. Enfim, não esquente a cabeça com essas coisas técnicas demais.

Apenas observe e entenda que é assim que falamos em português quando queremos expressar uma possibilidade, hipótese, condição, etc. Em inglês, nós fazemos isso usando a palavra 'if' [= se] e o verbo deverá ser escrito no Past Simple. Veja:

■If you studied... [Se você estudasse...]

■If I knew... [Se eu soubesse...]

■If we had... [Se nós tivéssemos...]

■If they wanted... [Se eles quisessem...]
■If I were... [Se eu fosse...] - leia mais sobre esse uso do verbo 'be' aqui.

Agora leia novamente os exemplos em português acima. Note que nas sentenças após a vírgula nós usamos o verbo assim: passaria, contaria, emprestaríamos, pediriam, etc. Os verbos terminam com a forma: -ia, -íamos, -iam, etc. Esse final de verbo ai em inglês é representado pela palavra [modal verb] 'would'. Ou seja, para dizer 'eu contaria' em inglês, basta dizer 'I would tell'. Caso você queira dizer 'ela contaria', em inglês será 'she would sing'. Logo a segunda parte das sentenças acima ficam assim:

■you would pass [você passaria] ou a forma abreviada "you'd pass"

■I would tell you [eu te contaria] ou a forma abreviada "I'd tell"
■we would lend it to you [nós te emprestaríamos] ou a forma abreviada "we'd lend"
■they would ask [eles pediriam] ou a forma abreviada "they'd ask"
Agora é só juntar todas as sentenças da seguinte forma:

■If you studied, you would pass.
■If I knew something about it, I would tell you.

■If we had any money, we would lend it to you.
■If they wanted your opinion, they would ask.
E isso aí é o que chamamos tecnicamente de Second Conditional na gramática da língua inglesa. Se você observar bem, notará que não se trata de um monstro como muita gente imagina. Se tiver dificuldades em entender, releia a dica novamente. Caso a dúvida, continua deixe um comentário e eu vou tentar ajudar por aqui. Have a nice day!

PIADA EM INGLÊS

Piada em inglês: O Bom Marido



Gostaria de iniciar o artigo de hoje com um agradecimento a todos que comentaram no post Joke: homens vs mulheres, fico feliz pelo interesse que todos demonstraram com meu novo livro “Sorria, você está aprendendo inglês!”. Fiquei surpreso com o número de pessoas que retuitaram e indicaram no facebook.

Atendendo aos pedidos dos leitores, publico mais uma piada de meu novo livro. Bons estudos!

The Good Husband

Jack wakes up with a huge hangover after attending his company’s party. Jack is not normally a drinker, but the drinks didn’t taste like alcohol at all. He didn’t even remember how he got home from the party. As bad as he was feeling, he wondered if he’d done something wrong. Jack had to force himself to open his eyes, and the first thing he sees is a couple of aspirins next to a glass of water on the side table. And, next to them, a single red rose!! Jack sits up and sees his clothing in front of him, all clean and pressed.

He looks around the room and sees that it is in perfect order, spotlessly clean. So is the rest of the house.

He takes the aspirins, cringes when he sees a huge black eye staring back at him in the bathroom mirror. Then he notices a note hanging on the corner of the mirror written in red with little hearts on it and a kiss mark from his wife in lipstick:

Honey, breakfast is on the stove, I left early to get groceries to make you your favorite dinner tonight.

I love you, darling! Love, Jillian”

He stumbles to the kitchen and sure enough, there is hot breakfast, steaming hot coffee and the morning newspaper.

His 16-year-old son is also at the table, eating. Jack asks, “Son … what happened last night?”

“Well, you came home after 3am, drunk and out of your mind. You fell over the coffee table and broke it, and then you puked in the hallway, and got that black eye when you ran into the door.”

Confused, he asked his son, “So, why is everything in such perfect order and so clean? I have a rose, and breakfast is on the table waiting for me??”

His son replies, “Oh THAT… Mom dragged you to the bedroom, and when she tried to take your pants off, you screamed, “Leave me alone, bitch. I’m married!!”

Broken Coffee Table $239.99
Hot Breakfast $4.20
Two Aspirins $.38
Saying the right thing, at the right time: PRICELESS!

Vocabulário (termos em negrito)

  • husband; marido
  • wakes up with a huge hangover: acordou com uma puta ressaca
  • after attending his company’s party: depois de participar de uma festa na empresa
  • drinker: beberrão
  • didn’t taste like alcohol at all: não tinham gosto de álcool de maneira alguma
  • wondered if he’d done something wrong: ficou imaginando se tinha feito alguma coisa errada
  • had to force himself to open his eyes: teve que se esforçar para abrir os olhos
  • side table: criado mudo
  • sits up: senta-se
  • clothing: roupas
  • clean and pressed: limpas e passadas
  • spotlessly clean: impecavelmente limpo
  • cringes: se encolhe com dor
  • a huge black eye: um enorme olho roxo
  • staring back at him: refletindo no espelho
  • a note hanging on the corner of the mirror: um bilhete pendurado no cantinho do espelho
  • kiss mark: marca de beijo
  • lipstick: batom
  • on the stove: no fogão
  • get groceries: fazer compras
  • stumbles to the kitchen: vai cambaleando até a cozinha
  • sure enough: como era de se esperar
  • steaming hot: coffee café quente
  • drunk and out of your mind: completamente bêbado
  • puked: vomitou
  • hallway: corredor
  • ran into the door: bateu com o rosto na porta
  • dragged you to the bedroom: te arrastou para o quarto
  • take your pants off: tirar as suas calças
  • screamed: berrou
  • leave me alone, bitch. I’m married: me deixa em paz, sua vaca. Eu sou casado
  • saying the right thing, at the right time: PRICELESS!: dizer a coisa certa, na hora certa: não tem preço!

See you!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Piada em inglês: O Bom Marido.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!