terça-feira, 26 de junho de 2012

Ana Maria Braga e a Língua Inglesa
A apresentadora Ana Maria Braga exibiu em 25 de junho de 2012 uma matéria no programa
Mais Você com o título “Nomes Modernos: Palavras Estranhas que Entram no Nosso Dia a Dia”. A intenção da matéria era mais o de ajudar as pessoas a saber do que se trata cada coisa apresentada. Assim, foram mostrados ao público itens como “sneakers”, “spikes”, “jeans slim fit”, “cueca slip”, “peep toe” e outras tantas. Você pode ver a lista toda clicando aqui.

O que eu gostei foi ouvir a Ana Maria falando algo muito interessante. Algo como “ninguém tem a obrigação de saber como se pronuncia as palavras de uma outra língua, portanto as pessoas acabam aportuguesando a pronúncia da palavras”. Assim, “spikes”, acaba sendo pronunciado como “ispiques”; “peep toe” acaba sendo “pipi tue”; “slip” vira “islíp”; “notebook”, “nótibuque” ou “nôtibuqui”; e assim em diante.

Eu concordo plenamente com as palavras dela. Ou seja, as pessoas “dentro da sua singeleza não são obrigadas a saber o nome das coisas”. Afinal, para mais de 80% da população brasileira não faz a menor ideia do que podemos estar falando. Esse “80%” foi ela quem disse; no entanto, eu – Denilso – acredito que o número seja algo em torno de 90%. Enfim, o fato é que temos de ser generosos e gentis e nos colocarmos no lugar da pessoas que não estudam inglês e, portanto, não têm a obrigação de saber de tudo.

Cabe a nós, que ensinamos e estudamos inglês, ensinar as demais pessoas o que é cada coisa e como se pronuncia corretamente (ou o mais próximo possível da língua original). Logo, para ajudar as fãs e os fãs da nossa querida Ana Maria e do Louro José o Inglês na Ponta da Língua compartilha um guia com a pronúncia correta de algumas das palavras apresentadas no programa. (Veja a lista no final do texto).

A dica final, meus queridos leitores, é a seguinte: se você estuda inglês (sozinho ou em curso de idiomas), parabéns. Mas, nunca tire sarro de quem não estuda e não sabe as coisas que você sabe. Humildade também faz parte de quem tem conhecimento e isso é o que faz com você seja a diferença na vida dos outros: help them, don’t mock them (ajude-os, não tire sarro deles).

Agora, para encerrar, clique nas palavras abaixo para ouvir a pronúncia correta de cada uma delas. Tenham um bom dia! Ah sim! Caso você não saiba o que cada uma das palavras abaixo significa, dê uma olhada no site do programa Mais Você.





* Para assistir ao vídeo do programa Mais Você,
clique aqui. Se você é assinante do Globo.com, assista ao vídeo na íntegra, aqui (essa matéria começa no segundo bloco do programa).

APRENDA MAIS INGLÊS



Quando você decide ampliar os seus conhecimentos do inglês, prefere ir atrás de algo mais sofisticado: um phrasal verb, uma expressão idiomática diferente ou até mesmo uma gíria atual. Tudo bem, não há problema nenhum, na verdade, isso é muito importante. Porém, frequentemente, deixamos de lado palavras mais simples e corriqueiras – por ser óbvio o significado achamos que não é preciso dar muita atenção a elas. Ideia errada! Aprender termos básicos do dia-a-dia é tão fundamental quanto conhecer estruturas mais complexas. Por quê? Bom, a explicação é a seguinte: palavras ”aparentemente” simples possuem o mesmo potencial para desenvolver a sua fluência do que uma expressão complexa normalmente aprendida posteriormente – quando já se tem uma boa noção do idioma. Pegando carona nesta linha de raciocínio, hoje, o termo a ser ensinado é “popular”. Isso mesmo: ”popular”, a escrita é igual a do português.
Este é um adjetivo que pode nos ajudar a expressar ideias relacionadas a “fazer sucesso”, “ter aceitação”, ou seja, “estar bem no conceito das pessoas em geral”. É muito comum dizermos que uma banda ou artista está ”bombando”, ou que um determinado produto ”tem muita saída no mercado”. Em contextos assim, “popular” resolve direitinho a questão, e de forma eficiente e precisa.
Confiram agora alguns exemplos de uso com algumas das traduções possíveis para o português.
That song was popular with people from my father’s generation. [ Aquela música fazia sucesso com as pessoas da geração do meu pai. / As pessoas da geração do meu pai gostavam muito daquela música. ]
They are very popular now. [ Eles estão fazendo muito sucesso agora. / Eles estão bombando agora. ]
LCD televisions are very popular at the moment. [ Televisões de LCD fazem muito sucesso no momento / Televisões de LCD têm muita aceitação no momento/ Televisões de LCD têm muita saída no momento. ]
The band is very popular at the moment. [ A banda faz muito sucesso atualmente / A banda está bombando atualmente. ]
This game is popular with kids. [ Este jogo faz sucesso com as crianças / Este jogo tem muita aceitação com o público infantil. ]
Tea is much more popular than coffee in England. [ Chá faz muito mais sucesso do que café na Inglaterra / Chá tem muito mais aceitação do que café na Inglaterra. ]
It is popular all over the country. [ Isto faz sucesso em todo o país / As pessoas gostam disto em todo o país. ]
She’s the most popular singer in Brazil. [ Ela é a cantora mais "badalada" do Brasil / Ela é a cantora de maior aceitação com o público no Brasil. ]
Gente, outro detalhe importante sobre este adjetivo é a pronúncia, que obviamente é diferente da do português. Vejam como pronunciar “popular” em inglês clicando aqui.
Ah, para não perdermos o costume, vamos dar uma olhada em um exemplo com “popular” em uma publicação internacional – Capitalnewyork.com.
”The Giants are much, much more popular than the Jets now; Osi is agonized.”
”In an ESPN Sports Poll, which, I believe, simply asked fans, “What’s your favorite N.F.L. team?” the Giants ranked 3rd, at 7.1 percent. They were bested only by the Cowboys (obviously) and the Packers.”
Agora, para colocarem em prática o que aprenderam aqui hoje, falem sobre coisas, pessoas ou lugares que são “popular” onde vocês estão. Por exemplo: músicas, artistas, pontos turísticos, e assim por diante.
Bom, pessoal, acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado e até a próxima!
Gostou da dica? Para comentar e compartilhar com os amigos clique no link:
Como usar “popular” em inglês.Dicas Imperdíveis
A história do inglês em 10 minutos
Palavras sem plural no inglês
Um Britânico ensinando inglês para um Americano
9 maneiras de Agradecer em Inglês
Artigos Relacionados:
Como usar o Superlativo em Inglês
Como usar o SO SO, KIND OF, SORT OF, ABOUT e o MORE OR LESS
Popular Electronics: Leia a reportagem que iniciou a revolução do PC
Como usar Although, Though, Even though, In spite of e Despite
Como usar DVDs para melhorar o seu Inglês

sexta-feira, 22 de junho de 2012

KEEP ON IMPROVING YOUR ENGLISH



A origem da expressão “com a faca e o queijo na mão” está no romance “Chapadão dos Bugres”, de Mário Palmério, lançado em 1965. No livro a personagem José de Arimatéia flagra sua noiva, Maria do Carmo, com outro homem, Inácinho. Esse fato foi curiosamente narrado assim pelo autor: “E ali estavam os dois. Ela, dorso nu estendido na cama, oferecendo o ‘queijo’. Ele, em pé, com a ‘faca’ na mão.” A expressão certamente já era comum no interior de Minas Gerais e Mário Palmério apenas fez com que ela se espalhasse no linguajar brasileiro. Enfim, histórias à parte, como é que dizemos “estar com a faca e o queijo na mão” em inglês?
Como todo brasileiro bem deve saber, essa expressão é usada quando queremos dizer que alguém está com todas as vantagens em relação a um assunto. Ela transmiti a ideia de que a pessoa tem o poder para fazer algo acontecer, a situação é totalmente favorável à pessoa.
Em inglês, temos então que encontrar uma expressão que transmita essa mesma ideia. Felizmente, há algumas expressões possíveis: “have the upper hand”, “be in the catbird seat” e “have all the aces”. Essas três expressões, de acordo com os dicionários, significam que alguém tem todas as vantagens para fazer algo. Logo, as três caem bem no uso que queremos: “estar com a faca e o queijo na mão”.
Para ficar tudo mais claro, vamos ver alguns exemplos:
Well, I’d say he clearly has the upper hand now. (Bom, eu diria que ele definitivamente está com a faca e o queijo na mão neste momento.)
As a buyer you have the upper hand, so use it to your advantage – bargain hard! (Como consumidor você tem a faca e o queijo na mão, portanto use isso a seu favor – negocie o máximo que puder.)
Remember that you have the upper hand, so do not hesitate. (Lembre-se que você está com a faca e o queijo na mão, então não hesite.)
He’s in the catbird seat when it comes to that. (Ele está com a faca e o queijo na mão quando se trata disso.)
But at this point, you’re in the catbird seat. (Mas neste momento, você está com a faca e o queijo na mão.)
In the battle between builders and environmentalists, the builders seem to hold all the aces. (Na disputa entre os construtores e os ambientalistas, os construtores parecem estar com a faca e o queijo na mão.)
Vale dizer que todas essas expressões em inglês podem e devem ser traduzidas de modo mais formal quando o contexto exigir. Portanto, outras maneiras de traduzi-las são: “ter a vantagem”, “levar a melhor”, “estar em situação favorável” e outras semelhantes.
That’s it, guys! Gostou dessa dica? Então, curta nossa
fanpage no Facebook e curta muitas outras dicas como essa.

terça-feira, 12 de junho de 2012

ENGLISH FOR EVER

Frases Românticas em Inglês
Aproveitando a onda dos Dia dos Namorados no Brasil, nós aqui no Inglês na Ponta da Língua resolvemos ajudar você a deixar o simples “I love you” de lado para dizer algo mais romântico. Afinal, dizer “I love you” todo mundo diz, mas você – leitor apaixonado ou leitora apaixonante – merece ouvir ou dizer algo mais profundo.
Acho que vocês já entenderam qual é a ideia, não é mesmo? Então, papel e caneta na mão para aprender outros modos de declarar o seu amor à pessoa amada em inglês. Vamos começar com “I adore you”, que não tem nada demais. Afinal, lembra o “I love you”. Mas, é interessante notar que na mesma fórmula do “I ... you” temos as seguintes maneiras: [Nota: nas traduções optei pelo padrão informal e não pelo padrão culto que pede o uso do pronome objeto “te”]

I cherish you. (Eu estimo você.)
I desire you. (Eu desejo você.)
I need you. (Eu preciso de você.)
I value you. (Eu valorizo você. Eu te dou valor.)
I want you. (Eu quero você.)
I worship you. (Eu venero você.)
I appreciate you. (Eu aprecio você.)
Achou as formas acima um tanto quanto nada a ver? Então, experimente dizer “I’m infatuated with you”. Isso aí passa a ideia de que você já está bobo ou boba de amores pela outra pessoa. Outras fórmulas parecidas são:
I can’t live without you. (Não consigo viver sem você.)
I yearn for you. (Eu anseio por você.)
I’m fond of you. (Eu gosto de você.)
I’m lost without you. (Estou perdido/perdida sem você. Eu me perco sem você.)
I’m thankful for you. (Dou graças por você. Agradeço a Deus por sua existência.)
I’m nothing without you. (Sou nada sem você.)
I’m passionate about you. (Sou apaixonado/apaixonada por você.)
I’m crazy for you. (Sou louco/louca por você.)
I’m in love with you. (Estou louco/louca de amores por você.)
I’m devoted to you. (Sou devotado/devotada a você. Sou inteiramente seu/sua.)
Outras frases românticas para expressar o seu amor pela outra pessoas são as seguintes:
I’m blessed to have you in my life. (Sou abençoado/abençoada por ter você em minha vida.)
I’m a better person because of you. (Sou uma pessoa melhor por sua causa.)
I’m yours. (Sou seu.)
I want a lifetime with you. (Quero passar minha vida inteira com você.)
Me and you. Always. (Eu e você. Para sempre.)
My love is unconditional. (Meu amor é incondicional.)
Take me. I’m all yours. (Me possua. Sou todo/toda seu/sua.)
Caso queira mudar o disco e não falar tantas coisas tendo o pronome “I” como o sujeito é só usar algumas da lista abaixo:
You are my everything. (Você é meu tudo.)
You are my one and only. (Para mim só existe você.)
You are my one true love. (Você é o meu verdadeiro amor.)
You’re the one I’ve always wished for. (Você é a pessoa que sempre desejei.)
You’re the one for me. (Você é a pessoa certa para mim.)
You’re all I want. (Você é tudo o que eu quero.)
You’re a dream come true. (Você é um sonho que se tornou realidade.)
You’re absolutely wonderful. (Você é maravilhoso/maravilhosa.)
You turn my world upside down. (Você vira meu mundo de pernas para o ar.)
You set my heart on fire. (Você incendeia meu coração.)
You rock my world. (Você gira o meu mundo.)
You hold the key to my heart. (Você tem a chave para o meu coração.)
You’re the reason I’m alive. (Você é a razão pela qual estou vivo/viva.)
Tem também umas mais picantes:
You drive me wild. (Você me enlouquece.)
You make me hot. (Você me deixa louco/louca. – algo como, você me deixa com tesão)
You light my flame. (Você acende o meu fogo. Você desperta os meus desejos.)
Bom! Acho que é isso! Creio que as sentenças acima ajudarão você a expressar o amor ou o desejo ardente que você sente pela pessoa amada. Mas, caso a pessoa amada ainda não esteja em sua vida, não se preocupe. Aproveite o tempo em que está com a boca sem dar beijos, para aprender a dizer as sentenças acima e depois colocá-las em prática. Feliz Dia dos Namorados para vocês! [Ah sim! Na figura que ilustra essa dica, você aprende mais frases românticas. Então dê uma olhada lá! - Outras dicas para você também ler são “
Como é que se diz eu te amo em inglês” e “Collocations com a Palavra Love”.]

segunda-feira, 11 de junho de 2012

IT IS HAPPENING IN THE UNITED STATES

Commerce Secretary John Bryson accused in hit-and-run crashes Commerce Secretary John Bryson accused in hit-and-run crashes

Authorities are investigating a series of traffic collisions in the San Gabriel Valley involving U.S. Secretary of Commerce John Bryson, authorities said Saturday.

Bryson was found unconscious in his vehicle and has been hospitalized, officials said.

Bryson was driving a Lexus in the 400 block of South San Gabriel Boulevard shortly after 5 p.m. Saturday, when he allegedly rear-ended a Buick as it was waiting for a train to pass, according to a statement released by the L.A. County Sheriff's Department and the San Gabriel Police Department.

After briefly stopping to talk to the three men inside the Buick, Bryson left the location in the Lexus and then struck the Buick a second time, authorities said. The men followed Bryson's car and called 911 to ask for police assistance.

Bryson continued to drive his Lexus into Rosemead, which is patrolled by the Los Angeles County Sheriff's Department. There, he allegedly crashed into a second vehicle near the intersection of San Gabriel Boulevard and Hellman Avenue.

There authorities found him alone and unconscious behind the wheel of his car.

Bryson was treated at the scene by Los Angeles County firefighters. Authorities said drugs or alcohol do not appear to have played a role in the crash. They said Bryson was cooperative. He was cited for felony hit and run but was not booked into jail because he had been admitted to the hospital. His condition was not known.

According to his official biography, Bryson was chairman of Edison International, the parent company of Southern California Edison for 18 years until 2008.

"Throughout a distinguished career in which he's led nonprofits, government agencies and large companies, he's been a fierce proponent of alternative energy," President Obama said in announcing Bryson's nomination last year.

"As CEO, he created a competitive power subsidiary, the Mission Group, which expanded across the U.S. and was a global leader in the privatization of power plants and electric systems in Australia, New Zealand, Thailand, the Philippines and several European countries," according to the biography. "Bryson has also served as a director on several public, educational and nonprofit boards, including The Boeing Company and The Walt Disney Company. He has also served as an adviser and a director of entrepreneurial and start-up companies including Coda Automotive, Inc. and BrightSource Energy. He was a senior adviser to the global investment firm Kohlberg Kravis Roberts (KKR)."

Earlier in his career, Bryson was an environmental lawyer and co-founder of the Natural Resources Defense Council.

He could not immediately be reached for comment.

--Andrew Blankstein

Twitter.com/anblanx

Photo: President Obama announcing John Bryson's nomination to be Commerce secretary on May 31, 2011. Credit: Andrew Harrer/Bloomberg.

terça-feira, 5 de junho de 2012

O QUE É "COLLIGATION"?

Em época de eleições, nós ouvimos falar muito em coligações, não é mesmo? Mas, não se preocupe! O que vou mostrar para você nesta dica, não tem absolutamente nada a ver com partidos políticos. A ideia de “colligations” no estudo (ensino) de inglês é algo relacionado à gramática de uso da língua. Ou seja, coisas que acontecem enquanto as pessoas usam a língua na prática.
O conceito “colligations” de forma bem básica pode ser definida como “as combinações gramaticais existentes entre uma palavra ou frase”. Na prática isso significa que uma palavra ou frase (expressão) só é usada com determinadas estruturas gramaticais. Em outras palavras, se “collocation” refere-se à combinação palavras, “colligation” refere-se à combinação gramatical entre as palavras. Acho melhor eu dar um exemplo.
Em português, nós temos a expressão “dar branco”. Uma rápida olhada em um dicionário, nós aprendemos que “dar branco” significa esquecer-se de algo. Geralmente, ao conversarmos com alguém, podemos nos esquecer momentaneamente de algo que estávamos prestes e a dizer. Quando isso acontece, é comum as pessoas dizerem “ih, deu branco!”.
Veja bem! Em português, nós costumamos dizer “deu branco”. Note que o verbo “dar” está no passado (pretérito perfeito): “deu”. Você já parou para perceber que o verbo “dar” na expressão “dar branco” será na maioria das vezes usado no passado? Claro que podemos usá-lo também na forma “dar” (infinitivo) quando dizemos “acho bom você estudar mais um pouco, para não dar branco na hora da prova”. Assim, notamos que “dar” na expressão “dar branco” pode ser usado no passado ou no infinitivo.
Agora, pense um pouco mais. Será que podemos usar essa expressão no futuro (Futuro do Presente)? É normal alguém acordar e dizer “acho que hoje darei um branco no almoço”? Ou ainda, “se você não estudar, você dará um branco na hora da prova”? Eu não sei aí na sua cidade, mas em todas pelas quais eu já estive pelo Brasil, todos afirmam que “dar branco” no futuro não é possível. Da mesma, forma também não é possível no presente: “eu dou branco todos os dias”, “você dá branco sempre”.
Gramaticalmente falando, os linguistas percebem um padrão na expressão “dar branco”: ela é usada com muito mais frequência no passado (deu branco) e no infinitivo (dar branco). Essa combinação gramatical que a expressão exige é o que chamamos de “colligation”: o padrão gramatical que uma palavra ou expressão tem com outras.
Em inglês, a expressão “dar branco” é “go blank”. Mas, aprender isso, não ajuda muito. O que você precisa aprender é que em inglês a expressão equivalente à nossa “deu branco” será sempre “my mind went blank” ou “my mind’s gone blank”:
I was so nervous during the interview that when I was asked about my experience, my mind went blank. (Eu fiquei tão nervosa na hora da entrevista que quando me perguntaram sobre minha experiência, me deu um branco.)
“Go blank” tem ainda outros usos e significados em inglês. Estes outros usos e significados podem pedir combinações gramaticais diferentes. Isso é normal! Mas, o fato é que na situação de esquecer algo no momento da fala e dizer “deu branco” em inglês será sempre “my mind went blank” ou “my mind’s gone blank”. Portanto, você deve aprender esse uso já com a gramática embutida nela. Evitando assim, decorar a apenas o “go blank” e achar que vale para tudo quanto é tempo verbal.
Mas enfim, em que isso ajuda no seu aprendizado de inglês? Por que esse negócio de “colligation” é importante?
Você não precisa se desesperar achando que tudo está perdido por causa dessa teoria louca que os linguistas estudam. Mas, você deve estar pelo menos ciente que palavras e expressões são usadas apenas com uma estrutural gramatical ou outra. Isso ajuda você a evitar dizer coisas estranhas em inglês. Um outro exemplo aqui é preposição “aback”. Não adianta querer saber o que ela significa; pois ela sempre fará parte do phrasal verb “take aback”. Mas, aprender só “take aback” não é o bastante, pois em inglês ele será sempre usado com o verbo no partícipio passado e junto das palavra “was” ou “were”:
I was taken aback by the girl’s directness. (Eu fiquei sem reação com a honestidade da garota.)
When I told my parents I was married, they were completely taken aback. (Quando eu contei aos meus pais que estava casada, else ficaram totalmente atônitos.)
Portanto, você deve aprender a expressão é a gramática já embutida nela. Isso faz com que seu cérebro processe as informações de modo mais rápido ao ter de falar inglês. Vamos ver outro exemplo!
Suponhamos que você aprende a expressão “we’ve been together for ... years” em uma aula (ou livro). Você aprende que isso aí é usado para dizer “nós estamos juntos há ... anos”. Se você ficar se perguntando o porquê de ser de um jeito em português e de outro em inglês, acabará preso na roda da tradução ao pé da letra e das regras gramaticais. Portanto, nada de perguntar, “Por que eles usam o Present Perfect em inglês? Posso falar de outro jeito?”.
Estes são os erros de todo mundo: querer achar o porquê de ser diferente em inglês, tentar entender a gramática explícita e achar que dá para usar a gramática do português com as palavras do inglês. O que você precisa entender em situações (expressões) assim é que em inglês será sempre “we’ve been together for ... years” e que em português equivale a dizer “nós estamos juntos há ... anos”. Isso tem tudo a ver com “colligations”: os padrões gramaticais implícitos que as palavras e expressões têm no uso real da língua. A gramática explícita (regras e termos técnicos) não me importa. [Informação extra: a “
Gramática de Uso da Língua: a gramática do inglês na ponta da língua” ajuda você a aprender a gramática do inglês de modo implícito, sem análises e tecnicismos linguísticos.]
Para finalizar, lembre-se: as palavras e expressões possuem um padrão gramatical próprio e muitas vezes inalterado quando elas são usadas na prática; cabe a nós, estudantes da língua inglesa, aprendermos os padrões da forma como eles são sem questionarmos o porquê. Entender o conceito de “colligation” é vê-lo acontecendo na prática nos ajuda a aprender a gramática de um jeito mais divertido e menos penoso.
Gostou dessa dica? Quer saber mais sobre colligations e collocations? Que saber como isso ajuda você a se tornar mais fluente em inglês? Então, faça nosso curso online “
Collocations: aprenda a combinar palavras em inglês”.

sexta-feira, 1 de junho de 2012

EXPLAIN

O uso da palavra “explain”

Na dica sobre a diferença entre “to” e “for”, eu falo sobre como você pode aprender a usar as preposições “to” e “for” sem desespero. Como é uma das dicas mais quentes aqui no blog, eu recentemente a compartilhei em nossa página no Facebook e muita gente a adorou. No entanto, para deixar tudo mais divertido, publiquei também um pequeno teste para ver se o pessoal estava prestando atenção.
No teste, escrevi a seguinte sentença: “can you explain that ....... me?” (você pode explicar isso para mim?). Abaixo da pergunta, dei duas opções para que as pessoas marcassem a correta: “to” ou “for”.
Dos 89 votos recebidos em uma hora, 79 pessoas marcaram a opção “to” e 10, a opção “for” (veja esse resultado atualizado aqui). Ao ver as respostas da maioria, você talvez logo queira perguntar, “Por que ‘to’ e não ‘for’? Que regra esse pessoal usou para marcar a opção correta?”.
Como já publicado aqui no blog, não há regras para o uso das preposições em língua nenhuma. O que as pessoas usaram para completar a sentença corretamente foi o conhecimento que elas têm do uso da palavra “explain”. Ou seja, não foi a palavra “to” que elas observaram ao completar a sentença; na verdade, foi o uso da palavra principal - “explain” - que as ajudou.
Isso significa que você deve aprender que em inglês sempre dizemos “explain something to someone”. Alguém pode até colocar “for” no lugar de “to”, mas a pessoa estará cometendo um erro conhecido como “collocational mistake”. Ou seja, todo mundo entenderá o tal do “explain something for someone”; só que estará cometendo um errinho que um falante nativo da língua jamais cometeria. (leia também: “O que significa ser “collocational competente”?).
Portanto, a dica é: sempre diga “explain something to someone”. Não adianta querer achar uma regra, pois não tem. O jeito é aprender o conjunto todo. Veja alguns exemplos:

The teacher explained the rules to the students. (O professor explicit as regras as alunos.)
The doctor explained the risks to me before the operation. (O médico me explicou os riscos antes da operação.)
You’d better explain that to him. (É bom você explicar isso a ele.)
It’s not easy to explain this to beginners. (Não é fácil explicar isso para iniciantes.)
Let me explain it to you. (Deixe-me explicar isso para você.)

Já que estamos falando sobre “explain”, deixe-me falar também outro erro muito comum com essa palavra. Erro causado por causa do jeito como falamos português. Ou melhor, em português nós falamos “você pode me explicar isso?”, “ele nos explicou o problema”. Veja que não usamos a palavra “para” nesses casos, mas sim “me explicar”, “nos explicou”.
Isso faz com que muita gente ao falar inglês diga “can you explain me that?”, “He explained us the problem”. Do ponto de vista de quem não fala inglês fluentemente isso parece estar correto. No entanto, é bom saber que não está nada certo em inglês. Pois, o correto sempre será como segue abaixo:

Can you explain that to me?
He explained the problem to us.

Esse negócio de dizer “explain me” ou “explain us” é tão comum entre os estudantes de inglês que os dicionários chamam a atenção para ele. O Longman Dictionary of Contemporary English, por exemplo, traz a seguinte nota:

You explain something to someone: He explained the system to me (NOT explained me the system).

Assim, lembre-se que em inglês será sempre “explain something to someone”. Nunca use “for” e nunca diga “explain me” ou “explain us”. Fique de olho no uso dessa combinação e use-a do jeito certo de agora em diante.