Como é que se diz "dar porrada" em inglês?
Em plena véspera de Natal e Ano Novo, período de paz, confraternizações, estreitamento dos laços de amizades e coisas assim, recebo um email com a pergunta "como é que se diz 'dar porrada' em inglês?". Diante da dúvida da leitora Rossana Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.
Pois bem! Muita gente considera essa gíria muito vulgar. Confesso que eu também acho. No entanto, é sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que é usada e o grupo de pessoas com o qual você esteja falando. Além disso, vale ainda o fato de você ser o tipo de pessoa que usa ou não uma expressão assim.
Para aqueles que não a usam o melhor é dizer: bater, espancar, esmurrar, dar cacetadas, descer o braço, meter o braço, descer pancadas, dar pancadas, meter a mão e tantas outras ainda. Em inglês, você pode dizer apenas "beat up". Tem ainda "hit" que é mais leve que "beat up".
■I'll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se você fizer isso de novo.]
■She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.]
■He beat her up when they got home. [Ele meteu o braço nela quando chegaram em casa.]
Como você pode perceber, a tradução pode variar. Isso dependerá do estilo de cada um. Ou seja, você pode traduzir como "dar porrada", "meter o braço", "encher de pancadas", etc. Você pode ainda usar a palavra "hit" no lugar de "beat up". Ou você pode ainda usar as expressões "kick someone's ass" ou "kick someone's butt". Nesse caso lembre-se que ambas são expressões consideradas rudes e vulgares.
■I'll kick you ass if you do that again.
■She kicked his ass when she saw him hitting on another girl.
■He kicked her ass when they got home.
Essas expressões - kick someone's ass e kick someone's butt - podem ainda ser usadas no sentido de punir alguém ou derrotar alguém em uma competição, jogo, etc.
Enfim, em se tratando de gírias e expressões e o uso delas depende muito das circunstâncias. Nessas horas o pessoal que lida com traduções usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possível. Já no inglês falado de modo informal entre amigos a coisa é mais light. Logo, você pode usar a expressão apropriada na ocasião. Se você acha que a expressão "dar porrada" não é legal, então não diga "kick someone's assbutt". Prefira sempre "hit" ou "beat up".
Em plena véspera de Natal e Ano Novo, período de paz, confraternizações, estreitamento dos laços de amizades e coisas assim, recebo um email com a pergunta "como é que se diz 'dar porrada' em inglês?". Diante da dúvida da leitora Rossana Andrade, decidi abordar o tema na dica de hoje.
Pois bem! Muita gente considera essa gíria muito vulgar. Confesso que eu também acho. No entanto, é sempre bom lembrar que tudo depende do contexto em que é usada e o grupo de pessoas com o qual você esteja falando. Além disso, vale ainda o fato de você ser o tipo de pessoa que usa ou não uma expressão assim.
Para aqueles que não a usam o melhor é dizer: bater, espancar, esmurrar, dar cacetadas, descer o braço, meter o braço, descer pancadas, dar pancadas, meter a mão e tantas outras ainda. Em inglês, você pode dizer apenas "beat up". Tem ainda "hit" que é mais leve que "beat up".
■I'll beat you up if you do that again. [Vou te encher de porrada se você fizer isso de novo.]
■She beat him up when she saw him hitting on another girl. [Ela desceu a porrada nele quando viu ele dando em cima de outra guria.]
■He beat her up when they got home. [Ele meteu o braço nela quando chegaram em casa.]
Como você pode perceber, a tradução pode variar. Isso dependerá do estilo de cada um. Ou seja, você pode traduzir como "dar porrada", "meter o braço", "encher de pancadas", etc. Você pode ainda usar a palavra "hit" no lugar de "beat up". Ou você pode ainda usar as expressões "kick someone's ass" ou "kick someone's butt". Nesse caso lembre-se que ambas são expressões consideradas rudes e vulgares.
■I'll kick you ass if you do that again.
■She kicked his ass when she saw him hitting on another girl.
■He kicked her ass when they got home.
Essas expressões - kick someone's ass e kick someone's butt - podem ainda ser usadas no sentido de punir alguém ou derrotar alguém em uma competição, jogo, etc.
Enfim, em se tratando de gírias e expressões e o uso delas depende muito das circunstâncias. Nessas horas o pessoal que lida com traduções usa muito jogo de cintura para transmitir a ideia do modo mais correto e apropriado possível. Já no inglês falado de modo informal entre amigos a coisa é mais light. Logo, você pode usar a expressão apropriada na ocasião. Se você acha que a expressão "dar porrada" não é legal, então não diga "kick someone's assbutt". Prefira sempre "hit" ou "beat up".