segunda-feira, 7 de novembro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como se diz “estar na marca do pênalti” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

TWO STRIKES AGAINST
[todo cuidado é pouco – estar na marca do pênalti – abrir o olho (inf.) – ficar esperto (inf.) – estar na corda bamba – já estou com você por aqui – da próxima vez, rua!]

Gesto do árbitro indicando o "strike".

Em uma partida de beisebol, o rebatedor só tem direito a cometer dois erros, chamados “strikes”. Portanto, ele será eliminado quando não acertar o terceiro arremesso válido feito em sua direção. O arremesso válido é aquele que passa pela “zona de strike”, ou seja, uma área imaginária acima do “home plate” com 43 cm de largura e com altura que vai do joelho à axila do rebatedor. Cabe ao juiz (“home plate umpire”) determinar se o arremesso foi válido (“strike”) ou não (“ball”). Um “strike” também pode ser computado em arremessos fora da zona de “strike” somente se o jogador fizer o movimento com o taco para tentar rebater a bola. Em contrapartida, caso o lançador arremesse fora da zona de “strike” (“ball”) quatro vezes, o rebatedor conquista automaticamente a primeira base (“base on balls”).

Cf. Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?
Cf. Qual é a tradução de “BOTTOM OF THE NINTH”?

  • When you introduce a product in a country that is economically and politically unstable you have two strikes against you.
  • Quando você lança um produto em um país que apresenta instabilidade econômica e política, todo cuidado é pouco.
  • Matalin, according to her critics, has two strikes against her. First, as some noted, Bush lost in 1992, and maybe bringing in his advisers isn’t a great idea. (CNN)
  • Matalin, segundo seus críticos, está na corda bamba. Em primeiro lugar, como algumas pessoas lembraram, Bush perdeu em 1992 e talvez não seja uma boa idéia convidar seus assessores.
  • “You are at bat in the bottom of the ninth with two strikes against you,” Hillsborough Circuit Court Judge Florence Foster said. (CNN)
  • “Você vai bater o pênalti aos 44 min do segundo tempo e o seu time está perdendo por 1×0”, disse o juiz Florence Foster do Tribunal de Hillsborough.

Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.