domingo, 20 de junho de 2010

INGLÊS COLOQUIAL COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "cara de triste" em inglês?

No Brasil, dependendo da região, você pode ouvir umas expressões bem loucas que de certa forma transmitem a ideia de tristeza. Algumas destas são:

  • cara de tacho, cara de bezerro desmamado, cara de cachorro que lambeu panela, cara de cachorro que quebrou o pote, cara de missa de sétimo dia, cara de cachorro molhado, cara de cachorro que caiu da mudança
Com certeza nem todas são tão conhecidas assim. Por esta razão prefiro ficar na expressão “cara de triste”, que é mais o menos o que todas elas significam. Em inglês, há também expressões curiosas. Duas comuns são:
  • with a face as long as a fiddle
  • with a face as long as a wet weekend
Exemplos,
  • He's had a face like a wet weekend all day. [Ele ficou com cara de tacho o dia todo.]
  • As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a fiddle. [Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.]
  • He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything else. [Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então, não perguntei mais nada.]
Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro também:
  • long face [cara/aparência de triste]
  • sad face [cara/aparência de triste]
  • grim look [cara de triste, cara de quem perdeu as esperanças]
  • hangdog look [cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado]
Caso você queira dizer “fazer cara de triste” a expressão mais comum é “pull a long face”. Assim, você poderá dizer:
  • Don’t pull a long face! [Não faça cara de triste!]
  • She pulled a long face when he said he didn’t like her anymore. [Ela fez uma cara de triste quando ele disse que não gostava mais dela.