sexta-feira, 23 de setembro de 2011




Como é "morrer de vontade" em inglês?


Quer adquirir a Gramática de Uso da Língua Inglesa autografada e sem custo de frete por apenas R$49,90? O pagamento pode ser feito por boleto, cartão de crédito (parcelado) e transferência bancária (vários bancos). Caso tenha ficado interessado é só acessar o link denilsodelima.com/gramatica-de-uso.

A expressão "morrer de vontade" é mais uma dessas que a gente usa muito em português. Quando está chegando a hora do almoço podemos dizer "estou morrendo de vontade de comer...". Quando queremos muito fazer algo é quase certo que "morrer de vontade" seja usada.

Em português tudo bem! Mas, e em inglês o que devemos dizer para expressar essa mesma ideia? Você sabe? Se não souber vamos aprender e se já sabe aproveite para relembrar!

Para ser sincero, não há nada de muito mirabolante em inglês. A expressão usada por ele é tão simples quanto a que usamos em português. Anote aí que eles dizem:
  • "I'm dying for..."
  • "I'm dying to..."
Antes que você me pergunte qual a diferença entre "to" e "for", eu explico quado usar uma expressão ou outra. A primeira - "I'm dying FOR..." - deve ser sempre seguida por alguma coisa que você queira. Por exemplo,
  • I'm dying for a Coke (Tô morrendo de vontade de [tomar] uma coca-cola)
  • I'm dying for a pizza (Tô morrendo de vontade de [comer] uma pizza)
  • I'm dying for a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
Já a segunda - "I'm dying TO..." - deve ser seguida por uma ação (um verbo), algo que você queira fazer. Veja os exemplos:
  • I'm dying to have a cup of coffee (Tô morrendo de vontade de [tomar] um cafézinho)
  • I'm dying to go to the toilet. Can we go a bit faster? (Tô morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
  • I'm dying to meet her. (tô morrendo de vontade de conhecê-la)
Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. Neste caso, a expressão será "I feel like...". Veja os exemplos:
  • I feel like a drink. Got any beer? (Tô com vontade de tomar algo. Tem cerveja aí?)
  • I feel like a walk. Wanna come along? (Tô a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
  • I feel like a pizza. (Tô com vontade de comer uma pizza.)
Caso depois da expressão "feel like" você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva o verbo com -ing. Calma! Com exemplos fica mais fácil de entender:
  • I feel like reading the book Gramática de Uso da Língua Inglesa. (Tô com vontade de ler o livro Gramática de Uso da Língua Inglesa)
  • I feel like going out. I got no money, though. (Tô com vontade de sair, mas tô sem grana)
Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga "I felt like...":
  • I felt like slapping her in the face. (Eu tava com vontade de dar uns tabefes na cara dela.)
  • I felt like laughing, but I didn't dare. (Eu tava com vontade de rir, mas não tive coragem.)
  • I felt like going out, but I had no money at all. (Eu tava com vontade de sair, mas não tenho dinheiro nenhum.)
A expressão "feel like" também pode ser traduzida por "estar a fim de..." No sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de "estar a fim de alguém" (apaixonado por uma pessoa). Para não complicar as coisas e mesmo misturá-las, vamos deixar este outro "estar a fim..." para outro momento, ok?