Qual a diferença entre 'like' e 'as'?
Que tal rever a dica do "like" e "as" hoje? Então me diga, você é good at cracking jokes (bom em contar piadas)? Não! Então não se preocupe. Vou pedir para você contar uma piada. Vou apenas compartilhar uma piada? Lá vai: Little Susie was Mommy's helper. She helped set the table when company was due for dinner. Soon, everything was on, Mr. Smythe the guest came in, and everyone sat down.
Then mommy noticed something was missing.
"Susie, dear," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smythe's place."
"But, Mommy, I thought he wouldn't need them," explained Susie. "Daddy says he always eats like a horse!"
Agora confira a tradução da história!
A pequena Susie era a ajudante da mamãe. Ela ajudava a set the table [arrumar a mesa] quando tinham convidados para o jantar. Assim que tudo estava no lugar, Sr. Smythe, o convidado, entrou, todos se sentaram.
Then mother noticed something was missing [Então, a mãe percebeu que algo estava faltando]...
"Susie, minha querida", disse ela. "Você não colocou knife [faca] e fork [garfo] para o Sr. Smythe."
"Mas, mãe... eu pensei que ele não ia precisar destas coisas", explicou a pequena Susie. "O papai diz que ele always eats like a horse [sempre come como um cavalo]!"
Não entendeu a graça da piada? Então vou explicar melhor! A pequena Susie confundiu as coisas por causa das palavras "like" e "as". Ou seja, se o pai dela falasse: "Mr. Smythe eats AS a horse." Então, Susie estaria certa em entender literalmente que o sujeito come feito um cavalo. Ou seja, ele não precisaria de talheres, afinal cavalos não precisam disso.
No entanto, o pai de Susie havia dito que "Mr. Smythe eats LIKE a horse." O uso do "like" indica que a pessoa está falando em sentido figurado. A ideia transmitida é de que a pessoa simplesmente come muito.
Por meio dessa piada é possível você aprender a diferença entre o uso de "AS" e "LIKE". Portanto, anote aí que ao dizer que a pessoa é o que é. Mas, ao usar "LIKE", estamos apenas comparando e não dizendo que o cara é aquilo.
Mais um exemplo,
1.I work as a teacher.
2.I work like a teacher.
Em qual das duas a pessoa é realmente professor? Se você disse que é na primeira então acertou; o "AS" está lá para dizer que a pessoa é o que é - no caso, professor. Já na segunda sentença foi usado o "LIKE"; ou seja, a pessoa ou faz de conta que é professor ou tem um emprego parecido ao de professor - sabe-se lá!
Então lembre aí: use o "AS" quando for de verdade; mas, use o "LIKE" quando for de faz de conta ou parecido! Veja as duas sentenças abaixo:
■I work like a horse.
■I work as a horse.
Em qual delas a pessoa trabalha de quatro, puxando carga, comendo capim e, provavelmente, com um vaqueiro sentado sobre seus lombos?
Que tal rever a dica do "like" e "as" hoje? Então me diga, você é good at cracking jokes (bom em contar piadas)? Não! Então não se preocupe. Vou pedir para você contar uma piada. Vou apenas compartilhar uma piada? Lá vai: Little Susie was Mommy's helper. She helped set the table when company was due for dinner. Soon, everything was on, Mr. Smythe the guest came in, and everyone sat down.
Then mommy noticed something was missing.
"Susie, dear," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smythe's place."
"But, Mommy, I thought he wouldn't need them," explained Susie. "Daddy says he always eats like a horse!"
Agora confira a tradução da história!
A pequena Susie era a ajudante da mamãe. Ela ajudava a set the table [arrumar a mesa] quando tinham convidados para o jantar. Assim que tudo estava no lugar, Sr. Smythe, o convidado, entrou, todos se sentaram.
Then mother noticed something was missing [Então, a mãe percebeu que algo estava faltando]...
"Susie, minha querida", disse ela. "Você não colocou knife [faca] e fork [garfo] para o Sr. Smythe."
"Mas, mãe... eu pensei que ele não ia precisar destas coisas", explicou a pequena Susie. "O papai diz que ele always eats like a horse [sempre come como um cavalo]!"
Não entendeu a graça da piada? Então vou explicar melhor! A pequena Susie confundiu as coisas por causa das palavras "like" e "as". Ou seja, se o pai dela falasse: "Mr. Smythe eats AS a horse." Então, Susie estaria certa em entender literalmente que o sujeito come feito um cavalo. Ou seja, ele não precisaria de talheres, afinal cavalos não precisam disso.
No entanto, o pai de Susie havia dito que "Mr. Smythe eats LIKE a horse." O uso do "like" indica que a pessoa está falando em sentido figurado. A ideia transmitida é de que a pessoa simplesmente come muito.
Por meio dessa piada é possível você aprender a diferença entre o uso de "AS" e "LIKE". Portanto, anote aí que ao dizer que a pessoa é o que é. Mas, ao usar "LIKE", estamos apenas comparando e não dizendo que o cara é aquilo.
Mais um exemplo,
1.I work as a teacher.
2.I work like a teacher.
Em qual das duas a pessoa é realmente professor? Se você disse que é na primeira então acertou; o "AS" está lá para dizer que a pessoa é o que é - no caso, professor. Já na segunda sentença foi usado o "LIKE"; ou seja, a pessoa ou faz de conta que é professor ou tem um emprego parecido ao de professor - sabe-se lá!
Então lembre aí: use o "AS" quando for de verdade; mas, use o "LIKE" quando for de faz de conta ou parecido! Veja as duas sentenças abaixo:
■I work like a horse.
■I work as a horse.
Em qual delas a pessoa trabalha de quatro, puxando carga, comendo capim e, provavelmente, com um vaqueiro sentado sobre seus lombos?