quinta-feira, 27 de setembro de 2012

STIFF UPPER LIP


Os fãs da banda AC/DC devem estar bem familiarizados com a expressão “stiff upper lip”. Afinal, esse é o título do 14º do álbum de estúdio da banda. Além disso, “Stiff Upper Lip” é também o título da primeira faixa (música) do álbum. No refrão da música ouvimos o vocalista dizendo “I keep a stiff upper lip”. E aí surge a dúvida? O que essa expressão quer dizer? Continue lendo para aprender que isso aí é uma expressão comum em inglês e seu significado não tem nada de macabro.
Em inglês, podemos dizer “have a stiff upper lip” ou “keep a stiff upper lip”. O termos “stiff upper lip” significa algo como manter-se firme e não demonstrar as emoções. Assim, ao dizermos que alguém “has a stiff upper lip”, estamos dando a entender que a pessoa é durona e não demonstra seus sentimentos e emoções, ela se mantém firme mas por dentro pode estar arrasada.
O que significa “stiff upper lip”?
Assim, em “keep a stiff upper lip” a ideia é a de dizer que a pessoa deve se manter firme e não deixar transparecer suas fraquezas, emoções. É o mesmo que dizer “Não se abale!”, “Não baixe a cabeça”, “Mantenha-se firme”, “Mantenha a cabeça erguida”, “Mantenha o ânimo” e outras tantas. Veja alguns exemplos:
  • He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Na escola, ele foi ensinado a manter-se firme, aconteça o que acontecer.)
  • Come on, mate! You gotta keep a stiff upper lip. (Qualé, meu! Você tem de manter a cabeça a erguida!)
  • She kept a stiff upper lip throughout the funeral. (Ela não se abalou em momento algum durante o funeral.)
Algumas pessoas costumam achar essa expressão um tanto quanto antiquada. Portanto, se você quiser dizer algo mais moderninho, mais atual, o melhor é usar as expressões “keep your chin up” e “keep your pecker up”, “cheer up”. Lembrando que “keep your pecker up” é uma expressão quase que exclusivamente americana. Para encerrar, vamos a mais exemplos:
  • No matter what happens, just keep your chin up. (Seja lá o que for que acontecer, mantenha-se firme.)
  • I gotta keep my chin up and move on. (Tenho de me manter firme e seguir a vida.)
  • After all this, I’m just trying to keep my pecker up. (Depois disso tudo, eu estou apenas tentando não me abalar.)
  • I was struggling to keep my pecker up earlier this year. (Eu estava lutando para não perder o ânimo no início deste ano.)