Posted: 11 Nov 2009 01:00 AM PST
Esta semana publiquei aqui no blog um post falando sobre a expressão 'easy peasy'. Falei sobre o fato dela ser usada apenas para dar um ar brincalhão na conversa e coisas assim. Acontece que muitas pessoas resolveram escrever falando que conheciam outra expressão. Devido a isto decidi então escrever este post.
Naquele post, minha intenção era falar apenas sobre 'easy peasy'. Eu não abordei outras expressões para não confundir todo mundo com muitas expressões e palavras. Porém, agora vai dar para ampliar o seu vocabulário com muito mais.
Em inglês, quando você quer dizer que algo 'é uma moleza', 'é fácil demais', você pode usar uma das expressões abaixo:
- It's a cinch!
- It's a piece of cake!
- Don't worry about the exam. It'll be a cinch! [Não esquenta com a prova! Vai ser moleza!]
- My new car is a cinch to drive. [Meu carro novo é mó moleza pra dirigir.]
- English is a cinch to learn. [Aprender inglês é melzinho na chupeta.]
- Man, the test is gonna be a doodle. [Meu, o teste vai sê mó moleza.]
Agora quando o negócio for muito fácil de ser feito e a vontade é de dizer que aquilo até mesmo uma criança faria, basta usar a expressão "be a child's play":
- Learning English is a child's play when you really want to. [Aprender inglês é coisa de criança quando você realmente quer aprender.]
Em inglês, se queremos dizer que a coisa é tão fácil de ser feita que qualquer um pode fazer, a expressão a ser usada é 'anyone can do it'. Não se sabe a razão mas a palavra mais usada aí é 'anyone' e não 'anybody'. você pode mudar a sentença e dizer assim 'anyone can do that' [qualquer um faz isso], 'anyone do a thing like that' [qualquer um consegue fazer um troço deste].
E para encerrar vale dizer que tem também 'like taking candy from a baby'. Que equivale ao nosso 'como roubar doce de criança' [que maldade!]. That's all for now! See you!