quarta-feira, 11 de novembro de 2009

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Posted: 11 Nov 2009 01:00 AM PST


Esta semana publiquei aqui no blog um post falando sobre a expressão 'easy peasy'. Falei sobre o fato dela ser usada apenas para dar um ar brincalhão na conversa e coisas assim. Acontece que muitas pessoas resolveram escrever falando que conheciam outra expressão. Devido a isto decidi então escrever este post.

Naquele post, minha intenção era falar apenas sobre 'easy peasy'. Eu não abordei outras expressões para não confundir todo mundo com muitas expressões e palavras. Porém, agora vai dar para ampliar o seu vocabulário com muito mais.

Em inglês, quando você quer dizer que algo 'é uma moleza', 'é fácil demais', você pode usar uma das expressões abaixo:
  • It's a cinch!
  • It's a piece of cake!
Você pode criar mais sentenças e dizer:
  • Don't worry about the exam. It'll be a cinch! [Não esquenta com a prova! Vai ser moleza!]
  • My new car is a cinch to drive. [Meu carro novo é mó moleza pra dirigir.]
  • English is a cinch to learn. [Aprender inglês é melzinho na chupeta.]
No inglês [dito] britânico eles também dizem 'be a doodle'. Já no inglês [dito] americano, você poderá encontrar 'be a snap' ou 'be a breeze':
  • Man, the test is gonna be a doodle. [Meu, o teste vai sê mó moleza.]
Lembrando que você pode trocar 'doodle' por 'snap' e 'breeze' na sentença acima. Tudo dependerá do seu gosto.

Agora quando o negócio for muito fácil de ser feito e a vontade é de dizer que aquilo até mesmo uma criança faria, basta usar a expressão "be a child's play":
  • Learning English is a child's play when you really want to. [Aprender inglês é coisa de criança quando você realmente quer aprender.]
Acabei de lembrar que em em português além de 'melzinho na chupeta', 'coisa de criança' e 'moleza', nós também costumamos dizer que podemos fazer algo com 'uma mão nas costas' ou mesmo 'de olhos fechados'. Enfim, assim como inglês em português há várias maneiras de dizer que algo é muito fácil de se fazer.

Em inglês, se queremos dizer que a coisa é tão fácil de ser feita que qualquer um pode fazer, a expressão a ser usada é 'anyone can do it'. Não se sabe a razão mas a palavra mais usada aí é 'anyone' e não 'anybody'. você pode mudar a sentença e dizer assim 'anyone can do that' [qualquer um faz isso], 'anyone do a thing like that' [qualquer um consegue fazer um troço deste].

E para encerrar vale dizer que tem também 'like taking candy from a baby'. Que equivale ao nosso 'como roubar doce de criança' [que maldade!]. That's all for now! See you!