segunda-feira, 31 de maio de 2010

INGLÊS ENSINADO NO POLYCENTER E COMO FALAM OS NATIVOS

13 frases em inglês sobre paterninade/maternidade



Olá Pessoal! Ter filhos é algo que traz mudanças para os pais, muitos dizem que ser pai ou mãe é algo para o resto da vida. Sem contar que as responsabilidades aumentam, tudo passa a ser dividido: alegrias, tristezas e esperanças.

Confira abaixo algumas frases sobre o tema:

1. Esperar bebê: Expect a baby
Ex: She is expecting a baby for the first time. (Ela está esperando bebê pela primeira vez.)

2. Período de gestação: Gestation period
Ex: Medical care during the gestation period is always necessary. (Cuidados médicos durante o período de gestação é sempre necessário.)

3. Teste do pezinho: Heel prick blood test
Ex: The baby had a heel prick blood test last month. (O bebê fez o teste do pezinho mês passado.)

4. Estourar, romper(bolsa): Break
Ex: She said her water broke when she was in the office. (Ela disse que a bolsa se rompeu quando estava no escritório.)

5. Depressão pós parto: Postpartum blues, depression
Ex: Do you know if she had postpartum blues? (Você sabe se ela teve depressão pós parto.)

6. Teste de gravidez: Pregnancy test
Ex: I really think you ought to take a pregnancy test. (Eu acho mesmo que você deve fazer um teste de gravidez.)

7. Dar a luz: Give birth
Ex: Angelina Jolie gave birth to twins. (A Angelina Jolie deu à luz gêmeos.)

8. Contrações: Contractions
Ex: She started having contractions this morning. (Ela começou a ter contrações hoje de manhã.)

9. Amamentar: Breastfeed
Ex: Breastfeeding can reduce heart disease and diabetes. (Amamentar pode reduzir doenças cardíacas e diabetes.)

10. Ultrassonografia: Ultrasound scan
Ex: The doctor told her to have an ultrasound scan. (O médico disse para ela fazer uma ultrassonografia.)

11. Trabalho de parto: Labor
Ex: She is in labor. (Ela está em trabalho de parto.)
Ex: She went into labor at seven. (Ela entrou em trabalho de parto às sete.)

12. Pré-natal: Prenatal care
Ex: Prenatal care is very important to your health and the health of your baby. (O pré-natal é muito importante para sua sáude e a saúde do bebê.)

13. Registrar a criança: Register the baby
Ex: You need to register your baby in order to obtain a birth certificate. (Você precisa registrar seu filho para obter a certidão de nascimento.)



Destaques da Semana

Livros - Submarino.com.br Leia artigos relacionados

sexta-feira, 28 de maio de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOSFALAM

Are you a "tech savvy"?
Last year I wrote a post asking if you are a "couch potato". Today, I have a new question: "are you a tech savvy?" Before answering my question, I guess I have to tell you what "tech savvy" means.
According to dictionaries, "savvy" is an informal and slang word which refers to a person who has a very good knowledge of how things are done or even how things work. In Portuguese, we can say that "savvy" means something like "pessoa que manja muito de um assunto", "pessoa que tem muita habilidade com algo e, portanto, é um 'expert'". Remember: this is an informal and slang word. So, just use it when talking to friend, family members and in informal situation.As for the word "tech" is short for "technology". Not much to say here!Then, we have "tech savvy" which means "a person who knows how to use technology and who is very good at learning and using technology" [tech savvy = pessoa que manja bem de tecnologias]. Tech savvies know how to use state-of-the-art telephones, computers, etc. They have no problem and dealing with new technologies. Tech savvies loves to be on the internet: Twitter, Facebook, Foursquare, Orkut, etc. Tech savvies are really very good at dealing with technology.I know a lot of tech savvies and I'm pretty sure that you also have lots of friends who are tech savvies. In fact, are you a tech savvy? Take a look at the cute little girl on the picute. She definitely is a tech savvy, isn't she?If you are not a tech savvy, what kind of savvy are you? Financial savvy? Political savvy? Business savvy? Street savvy? Media savvy? Just tell me! I'm really interested to know. Please, answer
clicking here. Let's what what kind of savvies are reading this blog.

A Diferença que uma Preposição Faz [Parte 2]
Quer um eBook com dicas e atividades voltadas para melhorar e muito o seu inglês? Então clique aqui e conheça os 05 eBooks lançados até hoje neste blog. Adquirindo três ou mais eBook você recebe como bônus o material [texto e áudio] "Speak English Like An American". Uma grande oportunidade para desenvolver ainda mais suas habilidades com a língua inglesa.
Dias atrás escrevi aqui no blog uma dica sobre a diferença que uma preposição pode fazer caso seja usada uma ao invés de outra. No post eu falei sobre "I'll get back to you" e "I'll get back at you". Algumas pessoas enviaram email perguntando se há mais exemplos disto em inglês. Portanto, abaixo você verá mais casos de como uma preposição errada pode mudar completamente a ideia do que você quer dizer.Os exemplos que tenho aqui são com os verbos "shout" [gritar] e "throw" [arremessar, jogar]. Com ambos podemos usar as preposições "at" e "to". Porém, dependendo da preposição usada o sentido será bem diferente.
Veja os exemplos abaixo:
He threw the ball at me.
He threw the ball to me.
They threw stones at the cars.
She threw her T-shirt to me.Nas sentenças acima, usamos o verbo "throw" no passado: threw. Note que temos a sequência "throw something to someone" e "throw something at someone". A diferença em significado é a seguinte: quando dizemos "throw something at someone" quer dizer que estamos com raiva e "jogamos algo em alguém" [a intenção é machucar a outra pessoa]; porém, "throw something to someone" significa que "jogamos algo para alguém" [a intenção é que a pessoa pegue a coisa arremessada]. Desta forma as sentenças acima ficam assim em português:
Ele jogou a bola em mim.
Ele jogou a bola para mim.
Eles jogaram pedras nos carros.
Ela jogou a camiseta dela para mim.Com o verbo "shout" a lógica é praticamente a mesma. Ou seja, se usamos "shout at someone" significa que estamos com raiva e "gritamos com alguém". No entanto, se falamos "shout to someone", estamos apenas dizendo que "gritamos para alguém" [a intenção aqui é que a pessoa me escute]. Veja os exemplos:
She started shouting at him. She was really angry. [Ela começou a gritar com ele. Ela estava com muita raiva.]
She shouted to him but he didn't listen. [Ele gritou para ele, mas ele não escutou.]Para compreender melhor isto, basta prestar atenção ao uso das palavras "throw" e "shout". Com um bom dicionário você poderá encontrar muito mais exemplos. Na internet também é possível, claro, encontrar mais sentenças com ambas as palavras em uso. Portanto, fique atento a elas e perceba a diferença quando encontrá-las. Lembre-se com a preposição "to" o sentido é normal, tranquilo, pacífico. Todavia, se o uso for com "at" sai da frente, pois pode ser sinal de que a outra pessoa esteja com raiva.That's all for today, guys and gals. See ya tomorrow!

quinta-feira, 27 de maio de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


Como é que se diz "de quinta categoria" em inglês?

No Brasil quando dizemos que algo é "de quinta categoria" estamos nos referindo ao fato de que a coisa descrita é de péssima qualidade. Assim, podemos dizer que um hotel, uma televisão, um programa de TV, um computador, etc., são de quinta categoria quando forem realmente péssimos. Além da expressão "de quinta categoria" podemos ainda descrever as coisas de má qualidade como "chinfrim", "vagabundo", "furreca", "mequetrefe", "xexelento", "mixuruca" entre outras. Em Inglês, de modo geral, podemos simplesmente dizer que algo é de "poor quality" ou ainda de "low quality", ambas significam "de baixa qualidade". No entanto, caso você queira reduzir ainda mais e soar mais natural possível o ideal é fazer uso de palavras que expressam a idéia mais enfaticamente. Assim, temos "cheap". Para muitos esta palavra significa apenas "barato" [o contrário de caro]; porém é bom saber que ao dizermos que algo é "cheap" estamos dizendo que o preço e a qualidade do produto, por exemplo, são bem baixos. Portanto, ao dizermos "a cheap sofa" estamos dizendo que é um sofá feito com produtos de baixa qualidade e, consequetemente, "barato". "Cheap" é geralmente usada para descrever móveis, roupas, jóias e muitas outras coisas que você considerar feia e de má qualidade. Se por outro lado, o produto foi feito com materiais de boa qualidade e ainda assim você pagou um preço baixo por ele, você poderá dizer que o produto foi "inexpensive". A diferença entre "cheap" e "inexpensive" está na opinião expressa por trás da palavra: "cheap" é ruim, "inexpensive" é bom.Voltando às coisas de péssima qualidade,anote aí que há também a palavra "shoddy" [de quinta categoria, vagabundo, mequetrefe...]. Esta palavra costuma aparecer muito com a palavra "goods" [mercadorias]. Logo, "shoddy goods" pode ser traduzida como "mercadorias de quinta categoria", "mercadorias vagabundas", "mercadorias furrecas", etc. "Shoddy" também é usado para descrever trabalhos [serviços] mal feitos. Um "hotel xexelento" pode ser descrito como "seedy hotel". Veja que aqui a criatividade de quem traduz também pode ir longe: "hotel vagabundo", "hotel furreca", "hotel chinfrim" e por aí vai. Um hotelzinho vagabundo de beira de estrada pode ser descrito como "seedy motel" [lembre-se que para eles "motel" é apenas um hotel na beira da estrada]. Quando tiver de falar de uma pessoa que não tem muita habilidade, não é muito bom no que faz, com conhecimentos limitados e, consequentemente, deixa a desejar, você poderá usar "lousy": "a lousy teacher" [um professorzinho de quinta categoria], "a lousy bricklayer" [um pedreiro bem chinfrim]. Dependendo do contexto a palavra "poor" poderá ser usada no lugar de "lousy". Em resumo, somente com o tempo você aprenderá mais e mais palavras que expressam a idéia de que algo é de péssima qualidade. Quando você menos esperar poderá aprender uma palavra nova que não está listada aqui. Portanto, fique de olhos bem abertos, pois hora ou outra você acaba descobrindo algo novo. That's all for now! See ya! Take care!

quarta-feira, 19 de maio de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "tomar vergonha na cara" em Inglês

Esta expressão não precisa de muitas explicações. Afinal, quem é que não saber o que significa "tomar vergonha na cara"?
Pois bem! Em inglês, há duas expressões que transmitem esta ideia. Uma delas é "Shame on you!", que também é a expressão usada para dizer "toma vergonha!", "tenha vergonha!", "que vergonha!", "que coisa feia!" em inglês.
A expressão "shame on you!" indicam que quem diz está repreendendo a outra pessoa por algo que fez ou disse e da qual deveria se envergonhar. Digamos que um amigo seu fala uma grande besteira. Você então vira à pessoa e diz "shame on you!". Demonstrando assim que ela deveria se envergonhar do que disse.
A outra expressão que pode ser usada com o significado de "tomar vergonha na cara" é "should be ashamed of oneself". Veja os exemplos:
You should be ashamed of yourself. [Você devia tomar vergonha na cara.]
He should be ashamed of himself. [Ele devia tomar vergonha na cara.]
I should be ashamed of myself and do something. [Eu devia era tomar vergonha na cara e fazer alguma coisa.]
We should be ashamed of ourselves. [A gente devia tomar vergonha na cara.]
Em resumo é isto! Fique atento sempre que ver [ouvir] estas expressões por aí. Com o tempo, você certamente saberá como elas devem ser usadas na prática.
That's all for today! See you tomorrow!

terça-feira, 18 de maio de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "sair de fininho" em inglês?
"Sair de fininho" tem como equivalentes [sinônimos] em português as seguintes expressões: "sair de mansinho", "sair à francesa". Todas expressam a ideia de que alguém saiu de alguém local sem dar ao menos um tchau ou saiu sem que as demais pessoas percebessem.
Em inglês fazem uso de phrasal verbs para expressar a mesma ideia. E aqui tudo depende da escolha pessoal. Ou seja, algumas pessoas dizem "sneak out". Outras preferem "sneak away". Algumas vão de "slip out" ou "slip away". Veja alguns exemplos:
* The lecture was boring and many students slipped out when the instructor turned towards the board. [A aula estava tão chata que muitos estudantes saíram de fininho quando o instrutor virou-se para o quadro.]
* She snuck out of the house once her parents were asleep. [Ela saiu de mansinho de casa enquanto os pais dela estavam dormindo.]
* Harriet glanced around, wondering if she could slip out unnoticed. [Harriet deu uma olhadinha para os lados, imaginando se poderia sair de fininho.]
* When everyone was busy talking I slipped away. [Quando todos estavam conversando eu saí de fininho.]
Fique de olho nestes phrasal verbs ao encontrá-los em um texto. Observar como são usados é, sem dúvidas, a melhor maneira de aprendê-los.
Algumas pessoas talvez estejam se questionando sobre a expressão "take French leave" que para muitos é o nosso "sair de fininho" em inglês. Anote aí, então, que "take French leave" é considerada pela maioria dos estudiosos em vocabulário como uma expressão antiquada [fora de moda]; assim como é a expressão "sair à francesa" em português. Tenho certeza que é muito mais fácil ouvir "sair de fininho" ou "sair de mansinho" do que ouvir "sair à francesa".
Portanto, dê mais atenção aos phrasal verbs mostrados acima; pois eles são muito mais usados no dia a dia da língua inglesa do que a expressão "take French leave".
That's all for today, guys and gals! See you tomorrow! Take care!
How about reading the posts below as well?
* Os piores palavrões da língua inglesa?
* Mais dicas sobre os palavrões em inglês
* O que significa a palavra "damn"?
* Como é que se diz "eu tô me lixando" em inglês?
* O que significa a expressão "pet peeve"?