quinta-feira, 10 de setembro de 2009

Como se diz "fazer cera" em Inglês


'Fazer cera' é o mesmo que 'fazer hora', 'fazer onda', 'ficar de onda', 'enrolar', 'embromar'. A definição é: 'trabalhar devagar ou fingir que trabalha', 'deliberadamente demorar para fazer algo ou atrasar algo', ou, no jogo de futebol, 'ficar com a bola parada o máximo de tempo possível para ganhar tempo'. E em inglês!? O que dizer para expressar esta ideia?

A primeira palavra que me vem à cabeça para este tipo de atitude é 'stall'. Para tirar minha dúvida dei uma olhada em alguns dicionários e a definição que encontrei foi:
    STALL: [informal] to deliberately delay because you are not ready to do something, answer questions etc [deliberadamente demorar para fazer algo por não estar preparado para fazer, demorar para responder a perguntas, etc]
Diante desta definição fico feliz em dizer que 'stall' é a palavra que queremos neste caso. Os exemplos:
  • Quit stalling and answer my question! [Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!]
  • She doesn't want to write the report, so she is stalling. [Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.]
  • I can stall him for a few minutes. [Consigo enrolar ele por alguns minutos.]
Outra palavra que também me veio à cabeça é 'dawdle', que de acordo com os dicionários refere-se ao ato de 'do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary' [fazer algo ou ir a algum lugar muito lentamente, levando mais tempo do que o necessário]. Acredito que o sentido é o mesmo, não é? Logo temos mais exemplos:
  • Don't dawdle - we're late already! [Não faça cera - nós já estamos atrasado!]
  • Quit dawdling and get dressed or you'll be late for school. [Pare de enrolar e vá se arrumar ou você vai se atrasar para a escola.]
O curioso é que na maioria das vezes que a palavra 'dawdle' é usada ela vem acompanhada de algo se referindo à 'school'. Logo, acho melhor ficar no 'stall' mesmo. Pois nos exemplos visto ele se aplica a todas as situações.