sexta-feira, 1 de junho de 2012

EXPLAIN

O uso da palavra “explain”

Na dica sobre a diferença entre “to” e “for”, eu falo sobre como você pode aprender a usar as preposições “to” e “for” sem desespero. Como é uma das dicas mais quentes aqui no blog, eu recentemente a compartilhei em nossa página no Facebook e muita gente a adorou. No entanto, para deixar tudo mais divertido, publiquei também um pequeno teste para ver se o pessoal estava prestando atenção.
No teste, escrevi a seguinte sentença: “can you explain that ....... me?” (você pode explicar isso para mim?). Abaixo da pergunta, dei duas opções para que as pessoas marcassem a correta: “to” ou “for”.
Dos 89 votos recebidos em uma hora, 79 pessoas marcaram a opção “to” e 10, a opção “for” (veja esse resultado atualizado aqui). Ao ver as respostas da maioria, você talvez logo queira perguntar, “Por que ‘to’ e não ‘for’? Que regra esse pessoal usou para marcar a opção correta?”.
Como já publicado aqui no blog, não há regras para o uso das preposições em língua nenhuma. O que as pessoas usaram para completar a sentença corretamente foi o conhecimento que elas têm do uso da palavra “explain”. Ou seja, não foi a palavra “to” que elas observaram ao completar a sentença; na verdade, foi o uso da palavra principal - “explain” - que as ajudou.
Isso significa que você deve aprender que em inglês sempre dizemos “explain something to someone”. Alguém pode até colocar “for” no lugar de “to”, mas a pessoa estará cometendo um erro conhecido como “collocational mistake”. Ou seja, todo mundo entenderá o tal do “explain something for someone”; só que estará cometendo um errinho que um falante nativo da língua jamais cometeria. (leia também: “O que significa ser “collocational competente”?).
Portanto, a dica é: sempre diga “explain something to someone”. Não adianta querer achar uma regra, pois não tem. O jeito é aprender o conjunto todo. Veja alguns exemplos:

The teacher explained the rules to the students. (O professor explicit as regras as alunos.)
The doctor explained the risks to me before the operation. (O médico me explicou os riscos antes da operação.)
You’d better explain that to him. (É bom você explicar isso a ele.)
It’s not easy to explain this to beginners. (Não é fácil explicar isso para iniciantes.)
Let me explain it to you. (Deixe-me explicar isso para você.)

Já que estamos falando sobre “explain”, deixe-me falar também outro erro muito comum com essa palavra. Erro causado por causa do jeito como falamos português. Ou melhor, em português nós falamos “você pode me explicar isso?”, “ele nos explicou o problema”. Veja que não usamos a palavra “para” nesses casos, mas sim “me explicar”, “nos explicou”.
Isso faz com que muita gente ao falar inglês diga “can you explain me that?”, “He explained us the problem”. Do ponto de vista de quem não fala inglês fluentemente isso parece estar correto. No entanto, é bom saber que não está nada certo em inglês. Pois, o correto sempre será como segue abaixo:

Can you explain that to me?
He explained the problem to us.

Esse negócio de dizer “explain me” ou “explain us” é tão comum entre os estudantes de inglês que os dicionários chamam a atenção para ele. O Longman Dictionary of Contemporary English, por exemplo, traz a seguinte nota:

You explain something to someone: He explained the system to me (NOT explained me the system).

Assim, lembre-se que em inglês será sempre “explain something to someone”. Nunca use “for” e nunca diga “explain me” ou “explain us”. Fique de olho no uso dessa combinação e use-a do jeito certo de agora em diante.