quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

ENRIQUEÇA A SUA HABILIDADE DE FALAR INGLÊS

Como é que se diz "fã de carteirinha" em inglês?


"Fã de carteirinha" é uma expressão usada no Brasil para dizer que alguém é muito fã de algo ou alguém. Não é preciso ter a carteirinha para ser fã; basta ser um fã devoto que já estará valendo a expressão. Em inglês, ao que constar, não há uma expressão tão bonitinha quanto a nossa. No entanto, há maneiras interessantes e engraçadas de dizer que alguém é um fã incondicional de alguém ou algo.

Por exemplo, no inglês americano você pode dizer "rabid fan". De acordo com eles, "rabid fan" é um jeito engraçado de dizer que uma pessoa é um fã incondicional de alguém ou algo. Na hora da tradução podemos dizer "fã de carteirinha"; afinal, sempre usamos a expressão fã de carteirinha com certo humor.

■She's a rabid fan of Twilight. [Ela é fá de carteirinha de Crepúsculo.]
■My sister is a rabid Restart fan. [Minha irmã é fã de carteirinha do Restart.]
Outras combinações que você pode usar para expressar a mesma ideia são: diehard fan ou hard-core fan.

■He's a diehard fan of Apple products. [Ele é fã de carteirinha dos produtos da Apple.]
■We are diehard fans of Reginaldo Rossi. [A gente é fã de carteirinha do Reginaldo Rossi.]
Com essas combinações aí você já se vira legal na hora de dizer "fã de carteirinha" em inglês. Nada muito complicado, não é mesmo?

Para encerrar a dica de hoje, convido você que é fã de carteirinha do blog a curtir página do Inglês na Ponta da Língua no Facebook. Para isso é só CLICAR AQUI. Por que fazer isso? Porque é uma forma de você ficar por dentro das novidades e promoções que rolarão aqui no blog em breve. Então, curta logo!

Se gostou dessa dica, compartilhe-a com seus amigos e amigas no Facebook e no Twitter.

IMPROVE YOUR ENGLISH

Pontualidade Britânica suspensa


Há quatro dias, neva muito em Londres. Toda a cidade sofre, o comércio vende menos, aviões não voam, o transporte público é suspenso parcialmente. E o resultado mais comum, penso eu, são os atrasos. A cada manhã, já esperamos alguém chegar meia-hora mais tarde. Daí, surgiu a idéia deste post, já que nós brasileiros somos famosos por isso: chegar atrasado!

  • I am running late (estou me atrasando)

Nunca soube se o verbo ‘run’ neste caso é usado para dizer que de alguma forma você está se apressando também, acredito que sim. Mas é bem comum dizer:

  • Do not wait for me, I am running late (Não me espere, vou me atrasar – ou, estou me atrasando)
  • I will be late but I am on my way already (Vou me atrasar mas já estou a caminho)
  • I am stuck on the train. (Estou preso no trem – mas não preso de não poder sair, no sentido de estar a caminho, e o trem parou!)
  • I am stuck in traffic (estou preso no tráfego – embora acredito que para nós brasileiros o mais comum seria dizer em português ‘estar preso num engarrafamento’.)
  • Engarrafamento (traffic jam)
  • I missed the bus (Perdi o ônibus – e não, ‘I lost the bus’)
  • The alarm did not go off (the alarm did not ring – o alarme não funcionou – ou, não disparou)
  • The train was delayed (o trem atrasou.)

Enfim, há uma série de desculpas que podemos dar em inglês, mas o ideal mesmo é estar ‘on time’, ‘punctual’. Concorda?

Confira alguns tópicos relacionados:

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e é produtor de conteúdo para uma empresa de intercâmbio.

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Pontualidade Britânica suspensa.

Gostou? Colabore com 1 click: Vá até o rodapé e divulgue via Twitter, Facebook, Google Buzz ou Email.

A equipe do EE agradece a sua colaboração!