sexta-feira, 21 de junho de 2013

Link to Inglês na Ponta da Língua


Narrow Reading é uma técnica de leitura usada por professores de inglês – e outros idiomas – para ajudar estudantes a desenvolver o vocabulário em um tema específico.
A ideia por trás do narrow reading é bem simples: você lê textos que falam apenas sobre um tema.
Assim, você pode escolher ler algo sobre sua área profissional e aprender o vocabulário, expressões, collocations, phrasal verbs, termos técnicos, etc., relacionados à sua área profissional. Caso você se preparando para um exame como ENEM ou vestibular, você pode ler o máximo que puder sobre temas atuais.
Para encontrar os textos para leitura é muito fácil: basta entrar no Google ou em sites internacionais de notícias e pesquisar sobre o assunto de seu interesse. Por exemplo, se você fizer uma pesquisa sobre as manifestações que estão ocorrendo no Brasil, encontrará muito material para ler e assim aprender palavras e expressões como:
  • demonstration = manifestação
  • demonstrator/protester = manifestante
  • Brazil’s biggest prostests = os maiores protestos do Brasil
  • National [Security] Force = Força Nacional de Segurança
  • try to overturn a bus = tentar virar um ônibus
  • demand better education and public health services = exigir melhores serviços na educação e saúde pública
  • demonstrators take to the street = manifestantes vão às ruas
  • People have had enough = O povo não aguenta mais
O Que é Narrow Reading?Narrow reading é sem dúvida uma forma de você desenvolver o seu vocabulário de forma atualizada. Pois, você estará aprendendo a dizer as coisas do momento do modo como está sendo dito nos países de língua inglesa.
Para praticar o narrow reading e tirar o máximo proveito dele, sugiro algumas coisas:
1. Não saia salvando tudo quanto é texto que encontrar. Comece com algo entre 5 a 7 textos. Isso aí será o suficiente para você encontrar muitas palavras, expressões, sentenças, collocations, phrasal verbs, etc., para praticar.
2. Foque no vocabulário. Mas, não foque apenas nas palavras isoladas. Fique de olho nos chunks of language.
3. Tenha um caderno de vocabulário – Lexical Notebook. Nele anote os chunks que você encontrar relacionados ao assunto da leitura. Você pode escrever a tradução dos chunks. Isso ajudará você a entender melhor a ideia de cada vocabulário anotado no seu caderno. Uma coisa legal é escrever a tradução à lápis; assim, quando você estiver com aquela expressão na ponta da língua, poderá apagar a tradução e ajudar o cérebro a fixá-la ainda mais.
Por fim, narrow reading é uma técnica que serve para estudantes de todos os níveis. Afinal, desenvolver o vocabulário em uma língua não tem nível; logo, independentemente do seu nível, você poderá tirar muito proveito do narrow reading e melhorar a sua habilidade de leitura e o seu vocabulário em inglês.
No curso Aprender Inglês Lexicalmente são dadas inúmeras dicas sobre como identificar, aprender e colocar os chunks em prática. Portanto, clique aqui e inscreva-se na próxima turma do curso. Você pode também pensar em adquirir o ebook Improve Your Vocabulary, no qual há dicas para desenvolver o seu vocabulário em tópicos do dia a dia. Saiba mais sobre esse ebook, aqui.
Leia mais sobre narrow reading em “Você Sabe o que é Narrow Reading?“.
A dica O que é Narrow Reading? apareceu primeiro em Inglês na Ponta da Língua e é de autoria de Denilso de Lima.

terça-feira, 18 de junho de 2013

LÍNGUA INGLESA: COMO SE DIZ "SER REVISTADO"

"Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?" é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta. Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é 'frisk'. Veja os exemplos a seguir: Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens. The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.] The only time I was frisked was in 2001... [A única vez que fui revistado foi em 2001... Além do verbo 'frisk' podemos também dizer 'shake down': The police shook us down on the way home. The only time I was shook down was in 2001...Não posso deixar de fora "pat down". If they think you're a suspect, you'll get patted down.

[Se eles acharem que você

é suspeito, você será revistado]

O phrasal verb "pat down" dá origem ao substantivo "patdown" que é o termo usado para "revista". A mesma sentença acima pode ser dita assim: If they think you're a suspect, you'll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.] Para quem não sabe 'bacu', usada no exemplo acima, é a forma reduzida de 'baculejo'. Trata-se de uma gíria para se referir ao ato de ser revistado pela polícia. As pessoas costumam dizer 'a polícia deu um bacu na gente' ou 'a gente levou um bacu voltando pra casa', que em inglês será: The police gave us a patdown. We got a patdown on our way back home.

quinta-feira, 13 de junho de 2013

Micos em inglês: O telefone está na cozinha


Fui au pair nos Estados Unidos por dois anos. Logo que cheguei, minha mãe americana me ligou um dia desesperada porque o carro tinha quebrado na estrada e ela precisava do telefone da concessionária.
bloquinho de recadosEu já falava bem inglês, inclusive tinha dado aula no Brasil por mais de cinco anos, mas caí numa pegadinha de pronúncia. 

No telefone, eu entendia que ela pedia para eu passar o número que estava na “ KITCHEN” (cozinha). Eu, na cozinha, corria de um lado pro outro tentando achar o número, sempre perguntando: “Where in the kitchen?” (Em que lugar da cozinha?) e ela seguia dizendo: “It’s in the ‘kitchen’!” (Está na cozinha!). 
 
Depois de muito tempo, grande irritação dela e muito desespero meu, acabei descobrindo que o telefone estava no “KEY CHAIN” (chaveiro), que estava na minha mão o tempo inteiro porque eu já estava de saída quando ela me ligou. Minha host mom passou um grande apuro no acostamento por causa da confusão que fiz com as pronúncias de “KITCHEN” e “KEY CHAIN”.


MORAL DA HISTÓRIA: As pronúncias de “KITCHEN” e “KEY CHAIN” têm de fato alguma semelhança e o equívoco da jovem brasileira é perfeitamente compreensível, principalmente na situação de estresse a que ela foi submetida. Tenho certeza de que ela nunca mais vai se esquecer de como se fala “chaveiro” em inglês. Espero que você também se lembre!
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados.

A história acima aconteceu em 1966.