Se você fizer uma busca na internet encontrará alguns sites dizendo que "fiado" em inglês é "on the cuff" ou ainda "on the arm". A origem dessas expressões está ligada ao fato de que antigamente os garçons anotavam no punho [cuff] das mangas de suas camisas as contas dos clientes; quando não havia mais espaço para anotar no punho da manga eles escreviam "on the arm" [no braço]. Veja alguns exemplos:
- I bought this book on the cuff. [Comprei esse livro no fiado.]
- Hey, this one is on the arm, ok? [Ei, isso aqui é no fiado, tá bom?]
- He tried to get some sunglasses and watches on the cuff. [Ele tentou levar uns óculos escuros e relógios no fiado.]
- They asked to be put on the cuff until they got their monthly check. [Eles pediram para colocar no fiado (pôr na conta) até receberem o pagamento do mês.]
Essas duas expressões são consideradas gírias e, portanto, muitas pessoas não as usam com frequência. Diante disso, é bom você aprender que o mais comum é "buy on credit", "comprar a crédito" ou "sell on credit", "vender no crédito":
- He bought the car on credit. [Ele comprou o carro a crédito.]
- Just don't buy too much on credit. [Não compre muito no crédito. | Não compre muito no fiado!]
- We don't sell on credit. [Não vendemos fiado. | Não vendemos a crédito.]
- There's a shop around the corner that sells clothing on credit. [Tem uma loja na esquina que vende roupas no crédito.]
Dependendo do contexto, geralmente informais, você poderá traduzir o "on credit" como "no fiado" ou simplesmente "fiado". Contudo, lembre-se que a expressão significa "a crédito" ou "no crédito".
That's all for today! Take care and enjoy the day!
That's all for today! Take care and enjoy the day!