Gramática: a palavra “information” em inglês
Posted: 25 May 2011 06:30 AM PDT
Ao encontrar a palavra “information” em um texto, você não tem a menor dificuldade para entendê-la, não é mesmo? Afinal, está na cara que “information” significa “informação”. No entanto, tem uma coisa em relação a essa palavra que gera dúvidas em muitos estudantes. É o fato de “information” nunca ir para o plural em inglês.
Isso significa que jamais falamos “informations” como se fosse “informações”. Anote aí: em inglês é sempre “information”, nunca coloque um “s” no final para expressá-la no plural. O que fazer então para dizer “informações” em inglês? Simples! Basta dizer “information” e cuidar na tradução em português. Veja os exemplos:
* I need more information before I make a decision. (Preciso de mais informações antes de tomar uma decisão.)
* For further information, call the number below. (Para mais informações, ligue para o número abaixo.)
* He said nothing after seeing all the information. (Ele não disse nada depois de ver todas as informações.)
Viu como as coisas mudam de uma língua para outra? É preciso estar atento a isso! Mas, e se você quiser falar de apenas uma informação? Se tiver de falar só no singular, como fazer? Nesse caso use a expressão “a piece of information”. Essa é a forma de se referir a apenas uma informação em inglês. Veja:
* I just need a piece of information, ok? (Eu só preciso de uma informaçãozinha, tudo bem?)
* This is just a piece of information we got from an anonymous source. (Essa é apenas uma informação que conseguimos de uma fonte anônima.)
Por fim, resta uma dúvida. O certo em inglês é dizer “information is” ou “information are”? Ou seja, o verbo após a palavra “information” deve estar no singular ou no plural? Quando a palavra “information” for usada tudo deverá estar no singular. Com os exemplos a seguir você perceberá isso:
* Our information is that the police will shortly make an arrest. (Nossas informações são de que a polícia em breve efetuará uma prisão.)
* This information is not available to the public. (Essas informações não estão disponíveis para o público.)
* Are you sure this information was genuine? (Você tem certeza de que essa informação era verdadeira? Você tem certeza de que essas informações eram verdadeiras?)
Guarde bem essa dica! Pois esse é o tipo de coisa que costuma cair em provas e concursos. Trata-se de uma pegadinha que realmente pega muita gente. Lembre-se: em português temos a palavra no plural e no singular; já em inglês ela só existe no singular. Fique atento!
Aprenda mais sobre a palavra “information” lendo a dica “Information Society” publicada aqui no blog em 30 de janeiro de 2007. Lá tem mais informações sobre “information”. Take care!
Posted: 25 May 2011 06:30 AM PDT
Ao encontrar a palavra “information” em um texto, você não tem a menor dificuldade para entendê-la, não é mesmo? Afinal, está na cara que “information” significa “informação”. No entanto, tem uma coisa em relação a essa palavra que gera dúvidas em muitos estudantes. É o fato de “information” nunca ir para o plural em inglês.
Isso significa que jamais falamos “informations” como se fosse “informações”. Anote aí: em inglês é sempre “information”, nunca coloque um “s” no final para expressá-la no plural. O que fazer então para dizer “informações” em inglês? Simples! Basta dizer “information” e cuidar na tradução em português. Veja os exemplos:
* I need more information before I make a decision. (Preciso de mais informações antes de tomar uma decisão.)
* For further information, call the number below. (Para mais informações, ligue para o número abaixo.)
* He said nothing after seeing all the information. (Ele não disse nada depois de ver todas as informações.)
Viu como as coisas mudam de uma língua para outra? É preciso estar atento a isso! Mas, e se você quiser falar de apenas uma informação? Se tiver de falar só no singular, como fazer? Nesse caso use a expressão “a piece of information”. Essa é a forma de se referir a apenas uma informação em inglês. Veja:
* I just need a piece of information, ok? (Eu só preciso de uma informaçãozinha, tudo bem?)
* This is just a piece of information we got from an anonymous source. (Essa é apenas uma informação que conseguimos de uma fonte anônima.)
Por fim, resta uma dúvida. O certo em inglês é dizer “information is” ou “information are”? Ou seja, o verbo após a palavra “information” deve estar no singular ou no plural? Quando a palavra “information” for usada tudo deverá estar no singular. Com os exemplos a seguir você perceberá isso:
* Our information is that the police will shortly make an arrest. (Nossas informações são de que a polícia em breve efetuará uma prisão.)
* This information is not available to the public. (Essas informações não estão disponíveis para o público.)
* Are you sure this information was genuine? (Você tem certeza de que essa informação era verdadeira? Você tem certeza de que essas informações eram verdadeiras?)
Guarde bem essa dica! Pois esse é o tipo de coisa que costuma cair em provas e concursos. Trata-se de uma pegadinha que realmente pega muita gente. Lembre-se: em português temos a palavra no plural e no singular; já em inglês ela só existe no singular. Fique atento!
Aprenda mais sobre a palavra “information” lendo a dica “Information Society” publicada aqui no blog em 30 de janeiro de 2007. Lá tem mais informações sobre “information”. Take care!