sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como dizer "por essa eu não esperava" em inglês?

Algumas sentenças são tão interessantes em uma língua que muitas vezes nem ao menos percebemos que elas são expressões. Esse é o caso de "por essa eu não esperava". Uma sentença simples, porém comumente usada por nós falantes da língua portuguesa. Essa expressão é geralmente usada quando algo acontece sem que nós nem ao menos fizéssemos ideia de que aconteceria. Ou seja, você não imaginava (esperava) que algo aconteceria e, então, ela acontece. Nesse momento dizemos: "por essa eu não esperava", "por essa você não esperava", "por essa a gente não esperava", "por essa eles não esperavam", etc.

Em inglês, não faz o menos sentido traduzir isso ao pé da letra. É preciso aprender a expressão que eles usam. E acredite, por mais estranha que ela seja, o melhor é aprender a expressão e usar sempre que tiver oportunidade. Assim sendo, anote aí que o que eles dizem em inglês com o mesmo sentido é:
  • I didn't see that one coming. (Por essa eu não esperava.)
  • You didn't see that one coming. (Por essa você não esperava.)
  • She didn't see that one coming. (Por essa ela não esperava.)
  • We didn't see that one coming. (Por essa a gente não esperava.)
Enfim, tudo o que você precisa fazer é trocar o pronome no início da expressão (sentença). Ver a sentença assim fora de contexto é até estranho. Portanto, só faz sentido mesmo se você imaginar um diálogo. Por exemplo:
  • Hey, I heard that Maria cheated on John. (Ei, ouvi dizer que a Maria traiu o John.)
  • Really? Wow, I didn't see that one coming. (Sério? Caraca, por essa eu não esperava.)
  • I got fired today. (Eu ganhei as contas hoje.)
  • Wow, you didn't see that one coming, did you! (Nossa! Por essa você não esperava, né!)
Acho que é isso. Caso você queira aprender mais expressões como essa em inglês é só clicar nos links a seguir:

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

English Experts: Inglês Formal x Coloquial

Link to English Experts



O tópico sobre como dizer renunciar (resign ou step down) em inglês deu o que falar, o motivo é obvio, é um tema relacionado aos recentes acontecimentos no Egito. No entanto a mensagem da leitora Cristina levantou uma questão muito interessante: a diferença entre o inglês formal e coloquial. Compartilho agora com vocês:

Resign é mais formal que “step down”. É normal em inglês existir pelo menos duas formas de expressar a mesma coisa: uma latina (com mais sílabas) e outra anglo-saxônica (com palavras curtas, geralmente monossilábicas, típicas de uma origem primitiva, anterior à invasão dos normandos). Se para nós a forma latina, sempre a mais formal e mais erudita, é a mais fácil, com uma pessoa de língua inglesa ocorre justamente o oposto.

Outro fenômeno do idioma

Qualquer língua é dinâmica, novas palavras e expressões vão surgindo no cotidiano, quase sempre na forma mais coloquial, como é o caso do “step down” como substituta de “resign” (lembra da diferença entre desist e give up?). E isto vem se acelerando incrivelmente com a interação atual em tempo real e sem fronteiras.

Minha Experiência com o Inglês

Passei nove anos da minha vida só falado inglês, quando fui para os EUA eu já era fluente e com o Cambridge Certificate. Mas isto foi há 40 anos. Resultado: meu inglês coloquial é de 40 anos atrás. Na tradução de livros científicos, isto chega a ser uma vantagem, mas para ler jornais e revistas, não, absolutamente não. É claro que eu entenderia “step down” no contexto, mas jamais me ocorreria usá-lo, até porque somente hoje, neste exato momento, tomei conhecimento deste termo com a presente conotação.

As palavras da leitora Cristina são muito interessantes, traz à tona a discussão sobre a tendência de nós brasileiros de utilizar mais palavras de origem latina.

Será que isso torna mais formal o inglês falado por nós brasileiros?

Aguardo comentários!

Atenção: Não responda este email, envie um comentário aqui: Inglês Formal x Coloquial.

Destaques da Semana