É importante enriquecer o seu Inglês buscando entender expressões usadas por nativos em suas comunicações diárias. Aprendam os seguintes "speech acts" e seus correpondentes em Português:
1.Two-time = chifrar, trair,ser infiel.
I have no doubt that she is two-time her husband. = não tenho dúvidas que ela está dando chifres no marido.
2.Two-timer = adúltera, adúltero.
That's why I am sure Betty Ann is a two-timer. = é por isso que tenho certeza que Betty Ann é infiel.
3.Red-eye = vôo noturno, vôo de madrugada, "corujão".
I took a red-eye from Salvador to São Paulo. = peguei um vôo noturno de Salvador a São Paulo.
4.An-earful = puxão de orelha, reprimenda, reclamação.
I was given an-earful due to have arrived home very late. = deram-me um puxão de orelha por ter chegado em casa muito tarde.
5.A turn-on = excitante, atraente.
Pauline has a turn-on smile. = Pauline tem um sorriso atraente.
6.A turn-off = broxante.
Barteera's smile is a real turn-on, but her bad breath is a real turn-off.=O sorriso de Barteera é realmente excitante, mas o seu mau hálito é de broxar.
7.Toss-up = possibilidade semelhante entre duas coisas.
It's a toss-up between a trip abroad and a new motorcycle. = a coisa está entre uma viagem ao exterior and uma nova motorcicleta.
quarta-feira, 20 de maio de 2009
segunda-feira, 11 de maio de 2009
Termos Jurídicos em Inglês
Embora “right” signifique “direito”, não é este o termo com que o nativo da língua Inglesa refere-se ao Direito, isto é, à Ciência do Direito. O termo usado, neste caso, é “Law” que originalmente quer dizer “Lei”. Pronuncia-se “Ló”. Em Inglês, “faculdade de Direito” diz-se “Law School”.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos.Vamos então começar com a palavra "processar" O verbo “processar” como termo jurídico, se diz “to sue”. Pronuncia-se “su”.
Exemplos:
He will sue you = ele processará você.
She is going to sue her boss = ela vai processar o patrão dela.
Outras expressões vernaculares do Português, como “meter no pau”, “meter na Justiça”, “abrir um processo contra”, etc., devem ser traduzidas por “to sue”.
“To sue” é igual a “to bring action against someone” = abrir um processo contra a alguém; “to bring action against a company” = abrir um processo contra a uma empresa.
Há outras expressões igualmente formais significando também “meter alguém na Justiça” ou “levar alguém ao Tribunal”.. Trata-se das expressões a seguir: “To have the Law on somebody”. “To drag to court”. Outras Expressões Jurídicas:
Court = Tribunal, Corte. Supreme Court = Suprema Corte.
Lowest Court = Primeira Instância. Highest Court = Terceira Instância.
Go to Court = Recorrer ao Judiciário. Court of Appeals = Tribunal de Justiça.
Reach a veredict = Chegar a um veredito. Stand a trial = Ser julgado.
Your Honour = Meritíssimo. Alimony = Pensão. Appeal = Apelação.
Be charged with = Ser acusado de.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um “trial” (julgamento) um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your Honor" = objeção, Meritíssimo. O judge = juiz, poderá então dizer "sustained" = mantida ou "overruled" = negado. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.Embora “right” signifique “direito”, não é este o termo com que o nativo da língua Inglesa refere-se ao Direito, isto é, à Ciência do Direito. O termo usado, neste caso, é “Law” que originalmente quer dizer “Lei”. Pronuncia-se “Ló”. Em Inglês, “faculdade de Direito” diz-se “Law School”.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos.Vamos então começar com a palavra "processar" O verbo “processar” como termo jurídico, se diz “to sue”. Pronuncia-se “su”.
Exemplos:
He will sue you = ele processará você.
She is going to sue her boss = ela vai processar o patrão dela.
Outras expressões vernaculares do Português, como “meter no pau”, “meter na Justiça”, “abrir um processo contra”, etc., devem ser traduzidas por “to sue”.
“To sue” é igual a “to bring action against someone” = abrir um processo contra a alguém; “to bring action against a company” = abrir um processo contra a uma empresa.
Há outras expressões igualmente formais significando também “meter alguém na Justiça” ou “levar alguém ao Tribunal”.. Trata-se das expressões a seguir: “To have the Law on somebody”. “To drag to court”. Outras Expressões Jurídicas:
Court = Tribunal, Corte. Supreme Court = Suprema Corte.
Lowest Court = Primeira Instância. Highest Court = Terceira Instância.
Go to Court = Recorrer ao Judiciário. Court of Appeals = Tribunal de Justiça.
Reach a veredict = Chegar a um veredito. Stand a trial = Ser julgado.
Your Honour = Meritíssimo. Alimony = Pensão. Appeal = Apelação.
Be charged with = Ser acusado de.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um “trial” (julgamento) um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your Honor" = objeção, Meritíssimo. O judge = juiz, poderá então dizer "sustained" = mantida ou "overruled" = negado. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos.Vamos então começar com a palavra "processar" O verbo “processar” como termo jurídico, se diz “to sue”. Pronuncia-se “su”.
Exemplos:
He will sue you = ele processará você.
She is going to sue her boss = ela vai processar o patrão dela.
Outras expressões vernaculares do Português, como “meter no pau”, “meter na Justiça”, “abrir um processo contra”, etc., devem ser traduzidas por “to sue”.
“To sue” é igual a “to bring action against someone” = abrir um processo contra a alguém; “to bring action against a company” = abrir um processo contra a uma empresa.
Há outras expressões igualmente formais significando também “meter alguém na Justiça” ou “levar alguém ao Tribunal”.. Trata-se das expressões a seguir: “To have the Law on somebody”. “To drag to court”. Outras Expressões Jurídicas:
Court = Tribunal, Corte. Supreme Court = Suprema Corte.
Lowest Court = Primeira Instância. Highest Court = Terceira Instância.
Go to Court = Recorrer ao Judiciário. Court of Appeals = Tribunal de Justiça.
Reach a veredict = Chegar a um veredito. Stand a trial = Ser julgado.
Your Honour = Meritíssimo. Alimony = Pensão. Appeal = Apelação.
Be charged with = Ser acusado de.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um “trial” (julgamento) um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your Honor" = objeção, Meritíssimo. O judge = juiz, poderá então dizer "sustained" = mantida ou "overruled" = negado. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.Embora “right” signifique “direito”, não é este o termo com que o nativo da língua Inglesa refere-se ao Direito, isto é, à Ciência do Direito. O termo usado, neste caso, é “Law” que originalmente quer dizer “Lei”. Pronuncia-se “Ló”. Em Inglês, “faculdade de Direito” diz-se “Law School”.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos.Vamos então começar com a palavra "processar" O verbo “processar” como termo jurídico, se diz “to sue”. Pronuncia-se “su”.
Exemplos:
He will sue you = ele processará você.
She is going to sue her boss = ela vai processar o patrão dela.
Outras expressões vernaculares do Português, como “meter no pau”, “meter na Justiça”, “abrir um processo contra”, etc., devem ser traduzidas por “to sue”.
“To sue” é igual a “to bring action against someone” = abrir um processo contra a alguém; “to bring action against a company” = abrir um processo contra a uma empresa.
Há outras expressões igualmente formais significando também “meter alguém na Justiça” ou “levar alguém ao Tribunal”.. Trata-se das expressões a seguir: “To have the Law on somebody”. “To drag to court”. Outras Expressões Jurídicas:
Court = Tribunal, Corte. Supreme Court = Suprema Corte.
Lowest Court = Primeira Instância. Highest Court = Terceira Instância.
Go to Court = Recorrer ao Judiciário. Court of Appeals = Tribunal de Justiça.
Reach a veredict = Chegar a um veredito. Stand a trial = Ser julgado.
Your Honour = Meritíssimo. Alimony = Pensão. Appeal = Apelação.
Be charged with = Ser acusado de.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um “trial” (julgamento) um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your Honor" = objeção, Meritíssimo. O judge = juiz, poderá então dizer "sustained" = mantida ou "overruled" = negado. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
sexta-feira, 1 de maio de 2009
Novo Curso de Francês e Espanhol
Com a mais nova versão do Linguaphone Internacional, o Polycenter ministrará curso completo de Francês e Espanhol, com ênfase no domínio da conversação. As matrículas já estão abertas e as aulas serão iniciadas imediatamente.Melhores informações pelo telefone (75)34251107 ou pelo e-mail:borgeshalom@yahoo.com.br. As aulas serão ministradas na sede do Polycenter, na Rua Benjamin Constant, 15 - Centro, na cidade da Cachoeira/BA.
Assinar:
Postagens (Atom)