domingo, 25 de outubro de 2009

STEPHEN SELKA: POLYCENTER'S VISITING PROFESSOR IN CACHOEIRA/BA/BRAZIL

Stephen Selka

  • Assistant Professor, African American and African American Studies and American Studies
  • Adjunct Professor, Departmen of Religious Studies

Education

  • Ph.D. University at Albany, SUNY, 2003
Contact Information
sselka@indiana.edu
Phone: (812) 855-5610
Office: Memorial East M30


Research Interests
  • Religion, identity, and politics
  • Identity and social movements
  • Brazil and the U.S.
  • Diaspora studies
  • Transnational tourism
  • Urban anthropologY
Courses Recently Taught
  • Afro-Brazilian Identity
  • Global Tourism
  • Qualitative Research Methods
  • African American and African Protest Strategies
Recent Publications
Religion and the Politics of Ethnic Identity in Bahia, Brazil, University Press of Florida, 2007
“Mediated Authenticity: Tradition, Modernity, and Postmodernity in Brazilian Candomblé, Nova Religio, 11:1, pp. 5-30, 2007
“Ethnoreligious Identity Politics in Bahia, Brazil,” Latin American Perspectives, 32:1, 72-94, 2004


 

BEAUTIFUL WOMAN LOOKS FOR HER SOUL MATE


TOP 5 MISTAKES ENGLISH LEARNERS MAKE

What are the most common mistakes that English learners make? Which mistakes do most English learners need to correct, in order to learn English much faster? Here are the top 5 English Learning Mistakes:

1. Focusing On Grammar

***. This is the biggest, most common, and worst mistake. Research shows that grammar study, in fact, actually hurts English speaking ability. Why? Because English grammar is simply too complex to memorize and use logically.... and real conversation is much too fast. You don't have enough time to think, remember hundreds or thousands of grammar rules, choose the correct one, then use it.Your logical left-brain cannot do it. You must learn grammar intuitively and unconsciously, like a child. You do this by hearing a lot of correct English grammar- and your brain gradually and automatically learns to use English grammar correctly.

2. Forcing Speech

***. Both English students and teachers try to force speech before the learner is ready. The result is that most students speak English very slowly- with no confidence and no fluency. Forcing speech is a huge mistake. Don't force speech. Focus on listening and be patient. Speak only when you are ready to speak- when it happens easily and naturally. Until then, never force it.

3. Learning Only Formal Textbook English 

***. Unfortunately, most English students learn only the formal English found in textbooks and schools. The problem is- native speakers don't use that kind of English in most situations. When speaking to friends, family, or co-workers, native speakers use casual English that is full of idioms, phrasal verbs, and slang. To communicate with native speakers, you must not rely only on textbooks.. you must learn casual English.

4. Trying To Be Perfect

***. Students and teachers often focus on mistakes. They worry about mistakes. They correct mistakes. They feel nervous about mistakes. They try to speak perfectly. No one, however, is perfect. Native speakers make mistakes all the time. You will too. Instead of focusing on the negative- focus on communication. Your goal is not to speak "perfectly", your goal is to communicate ideas, information, and feelings in a clear and understandable way. Focus on communication,focus on the positive. You will automatically improve your mistakes in time :P

5. Relying On English Schools

***. Most English learners rely totally on schools. They think the teacher and the school are responsible for their success. This is never true. You, the English learner, are always responsible. A good teacher can help, but ultimately you must be responsible for your own learning. You must find lessons and material that are effective. You must listen and read every day. You must manage your emotions and remain motivated and energetic. You must be positive and optimistic. No teacher can make you learn. Only you can do it! While these mistakes are very common, the good news is that you can correct them. When you stop making these mistakes, you change the way you learn English. You learn faster. Your speaking improves. You enjoy learning English.

***.

You might find teachers who are willing to welcome you to learn English based upon the above principles at the POLYCENTER. At the Polycenter, your English will become fluently within a very short time.

 

domingo, 18 de outubro de 2009

EM INGLÊS: COMO SE DIZ "HORÁRIO DE VERÃO"

O polêmico “horário de verão” – de que alguns gostam e outros não – pode se chamar daylight saving time. Embora exista "summer time", não existe um "winter time" correspondente. Quanto aos horários, acredito que possam ser consultados pela Internet. Há cinco "time zones" (fusos horários) nos Estados Unidos. Em Inglês, a expressão correta para referir-se ao  "horário de verão" é "DAYLIGHT SAVING TIME". É isso aí!

O QUE QUER DIZER "LAN HOUSE'"

O Prof. PEDRO BORGES responde à leitora do nosso blog Adriana Chapira, do Rio de Janeiro:
***. LAN são as três letras que se referem a  "Local Area Network" que ao pé da letra, quer dizer "Rede da Área Local". Todavia, o emprego vernacular da mencionada expressão significa "loja, galeria e espaços  que dispõem de computadores para acesso à internet mediante pagamento pelo tempo utilizado. O acréscimo de “house” é costume brasileiro, não sendo necessariamente usado em Inglês. Nos países de língua Inglesa, basta o termo LAN para significar  que o estabelecimento dispõe dessa rede. LAN HOUSE é locução nominal usada na estrutra da comunicação brasileira.

[

INGLÊS: COMO SE DIZ "PEN DRIVE"

Não estranhe o título deste artigo porque você o leu direito. A razão é simples: algumas vezes, “importamos” palavras e expressões do inglês para a língua portuguesa e elas acabam ganhando significados diferentes daqueles usados no idioma de origem. Alguns exemplos de falsos anglicismos já foram retratados aqui mesmo no blog do Polycenter. como em “Como se diz “smoking” em inglês? e “ Vocabulário: OUTDOOR“. Esse também é o caso de “pen drive”, pois em Inglês as opções mais frequentes são “MEMORY STICK”, “FLASH DRIVE” ou “USB DRIVE”. Para confirmar o que estou dizendo, experimente fazer uma pesquisa no site da Best Buy, uma rede americana de lojas de eletro-eletrônicos. Se digitar “pen drive”, você não vai achar nenhuma ocorrência.
* The Memory Stick is currently available in 4MB, 8MB, and 16MB versions. (CNN)
* O pen drive é comercializado nas versões de 4MB, 8MB e 16MB.

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

LÍNGUA INGLESA: O QUE SIGNIFICA "HOAX"

***. Com a ajuda de um dicionário inglês-português a gente logo descobre que 'hoax' significa 'trote'. Mas isto apenas não significa que você já sabe tudo sobre a palavra. É sempre bom aprender com a palavra é realmente usada. Para isto ir atrás de exemplos é uma excelente forma de ampliar o seu vocabulário.

Na caça por exemplos, você poderá encontrar:
  • The bomb threat turned out to be a hoax. [A ameaça de bomba acabou sendo apenas um trote.]
  • He made a hoax call claiming to be the president. [Ele passou um trote dizendo ser o presidente.]
  • It was all a clever hoax. [Tudo não passou de um trote bem elaborado.]
Observe as expressões marcadas em negrito e suas equivalências em português. Note como você pode aprender mais coisas através dos exemplos do que simplesmente anotar no seu caderno de vocabulário a palavra 'hoax' e sua tradução. Isto é o que chamamos de desenvolver sua habilidade de noticing. Se você for um pouco mais além, poderá pensar também em outras equivalências [traduções] para a palavra 'hoax'. Assim quando se deparar com um texto ou outro, será capaz de diversificar no uso das palavras. Algumas sugestões: brincadeira de mau gosto, farsa, notícia falsa, fraude, embuste e outras.hoax', ou seja, 'histórias falsas' inventadas para deixar as pessoas perplexas e assustadas. Uma das mais conhecidas é aquela de que a Amazônia nos livros escolares americanos não é chamada de Amazônia, não pertence ao Brasil e é conhecida como FINRAF. Tem ainda o email que fala sobre uma conhecida marca de refrigerantes que pode causar tumores. Enfim são vários e a grande maioria é 'história falsa', ou seja, 'hoax'. Da próxima vez que você receber um email e desconfiar que seja um 'hoax' entre no site E-farsas.com e procure saber a respeito. Você vai ver como a maioria é balela [outro significado para 'hoax']. That's all for now! Take care, you all! Na internet temos vários.
Quer aprender a falar Inglês fluente e corretamente? Decida-se e matricule-se no POLYCENTER!  Matrículas abertas! Rua Bejamin Constant, 15 - Centro Histórico/Cachoeira/BA Tel (75)34251107.

terça-feira, 13 de outubro de 2009

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

POLYCENTER informa.
***.SPEAK ENGLISH AS IF YOU WERE A NATIVE SPEAKER!
Você já recebeu um email contendo várias expressões em português e suas respectivas equivalências!? Sabia que aquilo lá está tudo errado!? Já se perguntou quais seriam as equivalências mais corretas!? Chegou a hora de saber! Nesta dica de inglês você aprenderá como dizer a coisa certa do jeito certo.
Caso você queira aprender a dizer as expressões mais informais da língua Portuguesa em Inglês ou mesmo melhorar o seu Inglês até a Copa do Mundo ou Olimpíadas, basta matricular-se no curso de língua Inglesa do POLYCENTER. Afinal, aqui a gente não brinca nem perde tempo ensinando coisas erradas, não faladas por nativos, fazendo você perder o seu tempo com estas brincadeiras., com exercícios nada produtivos. Segue a lista do jeito certo:
• É nóis na fita! - We're the best!  I'm the best!
• Chá comigo que eu livro sua cara. - Don’t worry! I’ll get you out of that!
• Eu sou mais eu. - I’m the one!  I’m the man!  I'm the right choice!
• Eu sou demais. - I'm the best!
• Você quer um bombom? - Do you want a bombon?  Do you want a candy?
• Nem vem que não tem! - Don’t even think about it!
• Escreveu, não leu, o pau comeu! - If you don’t do what you’re supposed to, you get yourself into trouble.
• Saia já daqui! – Get the hell outta here!
• Ela é cheia de nove horas. - She’s so finicky. She's really fussy.
• Entre, meu bem! - Come on in, honey! Come on in, sweetheart!
• Você tá viajando na maionese. - You’re daydreaming! You’re in lala land!
• Tô careca de saber. - I know it perfectly well. I know it full well.
• Matar a cobra e mostrar o pau. - You do what you have to and you gotta show the results
• Não queime meu filme! - Don't cramp my style! Don't shit on my parade! Don't salt my game!
• Vou lavar a égua. - I'll really enjoy it! I'll totally love it!
• Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana? - Do you really think you can come here and
   do whatever  you want to?
• Vai catar coquinho! - Go jump in the lake! Go get lost! Go fly a kite!
• Você está por fora! - You know nothing about it!
• Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come! - It’s a catch-22 situation.
• Deu zebra! - It didn’t work out fine. It fizzled out!
• Não me encha o saco! - Give me a break! Leave me alone! Stop nagging me
• Antes tarde do que nunca. - Better late than never.
• Tire o cavalinho da chuva. - You’d better have another think coming
• A vaca foi pro brejo! – It went to the dogs! It went down the drain!
• Dar uma de João-sem-Braço. – Pretend you have nothing to do with it.
• Quanto você cobra? - How much do you charge?
Todas essas expressões estão presentes nos diálogos dos estágios do método POLYCENTER!

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

LÍNGUA INGLESA: COMO SE DIZ "SER REVISTADO"

"Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?" é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta. Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é 'frisk'. Veja os exemplos a seguir: Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens. The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.] The only time I was frisked was in 2001... [A única vez que fui revistado foi em 2001... Além do verbo 'frisk' podemos também dizer 'shake down': The police shook us down on the way home. The only time I was shook down was in 2001...Não posso deixar de fora "pat down". If they think you're a suspect, you'll get patted down. [Se eles acharem que você é suspeito, você será revistado] O phrasal verb "pat down" dá origem ao substantivo "patdown" que é o termo usado para "revista". A mesma sentença acima pode ser dita assim: If they think you're a suspect, you'll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.] Para quem não sabe 'bacu', usada no exemplo acima, é a forma reduzida de 'baculejo'. Trata-se de uma gíria para se referir ao ato de ser revistado pela polícia. As pessoas costumam dizer 'a polícia deu um bacu na gente' ou 'a gente levou um bacu voltando pra casa', que em inglês será: The police gave us a patdown. We got a patdown on our way back home.

terça-feira, 6 de outubro de 2009

Como dizer 'eu nunca vi nada igual' em inglês?

Como hoje não tenho muito tempo vou ser rápido na resposta! Para dizer 'você nunca viu nada igual' em inglês a sentença equivalente é 'I've never seen something like that'. Agora digamos que você queira dizer "eu nunca vi uma coisa destas". Neste caso a sentença é "I've never seen such a thing".Claro que usando a imaginação e seu conhecimento de inglês [mesmo básico] você consegue criar outras sentenças:

  • We've never seen something like that.
  • We've never seen such a thing.
  • I've never done something like that. [Nunca fiz nada igual.]
  • I've never done such a thing. [Nunca fiz uma coisa destas.]
Mas caso você queira perguntar a alguém então use as seguintes:

  • Have you ever seen such a thing?
  • Have you ever done something like that?

quinta-feira, 1 de outubro de 2009

INGLÊS: EXPRESSÕES DO DIA A DIA


Hoje teremos mais treze expressões muito comuns no dia a dia. Acredito que quando bem praticadas estas poderão contribuir bastante para a melhoria da fluência. Confiram: 1. In season: Ser época de, estar na época(frutas). Ex: Mangoes are now in season. (É época de manga.) 2.There´s no way: De jeito nehum. Ex: There´s no way you´re going! (Você não vai de jeito nenhum.) 3. Stuck in time: Parado no tempo. Ex: He got stuck in time. (Ele ficou parado no tempo.) 4. Uptight: Certinho (cheio de convenções e atitudes conservadoras.) Ex: He´s too uptight. (Ele é certinho demais.) 5. Or rather: Ou melhor. Ex: He´s talking, or rather, listening to her.(Ele está falando, ou melhor, ouvindo ela.). 6. Get stale: Perder a graça, ficar sem graça. Ex: It´s getting stale. (Isto está ficando sem graça.). Ex: It´s gotten stale. (Isto perdeu a graça.). 7. Be too lazy to: Ter preguiça de... Ex: He´s too lazy to study every day. (Ele tem preguiça de estudar todo dia.). Ex: I was feeling too lazy to go. (Eu estava com preguiça de ir.). 8. Fit the mold: Encaixar no perfil. Ex: He said she didn´t fit the mold of a leader. (Ele disse que ela não se encaixava no perfil de uma líder.). 9. Not to like sb´s guts: Não ir com a cara de alguém. Ex: I didn´t like his guts. (Eu não fui com a cara dele.). 10. Have a hole in it: Estar furado. Ex: The bag has a hole in it. (A sacola está furada.). 11. With a flourish: Com chave de ouro. Ex: We finished it with a flourish. (Nós encerramos com chave de ouro.) 12.Take a dislike: Tomar birra de, implicar com. Ex: I think she took a dislike to him. (Eu acho que ela implicou com e 13. Moxie: Motivação, determinação e coragem.
Ex: It takes a lot of moxie to teach. (É preciso muita determinação para ensinar.)