Put on airs' é uma expressão em inglês que equivale a dizer algo como 'bancar o gostosão', 'bancar o bonzão', 'dar uma de importante', 'fazer-se superior', 'fazer pose de grã fino', 'empinar o nariz', 'se mostrar' e outras tantas semelhantes.
Nos dicionários a expressão é geralmente definida assim: quando dizemos que alguém está 'putting on airs' queremos dizer que a pessoa está agindo de modo esnobe ou como se fosse superior ou melhor que os outros.
Veja agora alguns exemplos e equivalências em português:
Nos dicionários a expressão é geralmente definida assim: quando dizemos que alguém está 'putting on airs' queremos dizer que a pessoa está agindo de modo esnobe ou como se fosse superior ou melhor que os outros.
Veja agora alguns exemplos e equivalências em português:
- My sister is always putting on airs. [Minha irmã está sempre bancando a importante.]
- Don't put on airs with me, will you? [Não venha bancar o importante comigo, tá bom?]
- I'm sick of Rafaela and the way she puts on airs. [Tô enjoado da Rafaela e de como ela se faz de superior.]
- Pay no attention to them. They're just putting on airs. [Não dê bola pra eles. Só estão se mostrando.]
- My friends are people I trust, and I don't have to put on airs with them. [Meus amigos são pessoas nas quais confio, por isto não tenho de bancar o gostosão com eles.]
- Stop giving yourself airs and act like the rest of us. [Pare de bancar o superior e aja como o restante de nós.]
- She's got no reason to give herself airs. [Ela não tem motivos para bancar a importante.]
- He's got no reason to give himself airs. [Ele não tem motivos para bancar a importante.]
That's all for today, boys and girls. In case you have some free time, how about reading the posts below? I hope you do and take the chance of improving your English! See ya! Take care!
Boa noite,
ResponderExcluirPor favor, o que significa a expressão in-come?
Ex: Além de ser uma fonte in-come.
eu e-mail: val.franca@uol.com.br