quarta-feira, 3 de março de 2010

INGLÊS: O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO "PUT ON AIRS"

Put on airs' é uma expressão em inglês que equivale a dizer algo como 'bancar o gostosão', 'bancar o bonzão', 'dar uma de importante', 'fazer-se superior', 'fazer pose de grã fino', 'empinar o nariz', 'se mostrar' e outras tantas semelhantes.

Nos dicionários a expressão é geralmente definida assim: quando dizemos que alguém está 'putting on airs' queremos dizer que a pessoa está agindo de modo esnobe ou como se fosse superior ou melhor que os outros.

Veja agora alguns exemplos e equivalências em português:
  • My sister is always putting on airs. [Minha irmã está sempre bancando a importante.]
  • Don't put on airs with me, will you? [Não venha bancar o importante comigo, tá bom?]
  • I'm sick of Rafaela and the way she puts on airs. [Tô enjoado da Rafaela e de como ela se faz de superior.]
  • Pay no attention to them. They're just putting on airs. [Não dê bola pra eles. Só estão se mostrando.]
  • My friends are people I trust, and I don't have to put on airs with them. [Meus amigos são pessoas nas quais confio, por isto não tenho de bancar o gostosão com eles.]
Além de 'put on airs' você poderá ainda dizer 'give oneself airs'. Lembrando que este 'oneself' poderá ser trocado por 'myself', 'yourself', 'himself', 'herself', 'ourselves', 'yourselves' ou 'themselves'. Vai depender de quem você está falando:
  • Stop giving yourself airs and act like the rest of us. [Pare de bancar o superior e aja como o restante de nós.]
  • She's got no reason to give herself airs. [Ela não tem motivos para bancar a importante.]
  • He's got no reason to give himself airs. [Ele não tem motivos para bancar a importante.]
Caso você queira dizer [comentar] algo em certas situações e não pretende passar a imagem de que está bancando o gostosão no assunto, você poderá começar sua sentença dizendo 'well, I don't wish to put on airs, but I think that...' [bom, eu não quero parecer esnobe|arrogante|metido, mas eu acho que...].

That's all for today, boys and girls. In case you have some free time, how about reading the posts below? I hope you do and take the chance of improving your English! See ya! Take care!

Um comentário:

  1. Boa noite,

    Por favor, o que significa a expressão in-come?
    Ex: Além de ser uma fonte in-come.
    eu e-mail: val.franca@uol.com.br

    ResponderExcluir