terça-feira, 18 de maio de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Como é que se diz "sair de fininho" em inglês?
"Sair de fininho" tem como equivalentes [sinônimos] em português as seguintes expressões: "sair de mansinho", "sair à francesa". Todas expressam a ideia de que alguém saiu de alguém local sem dar ao menos um tchau ou saiu sem que as demais pessoas percebessem.
Em inglês fazem uso de phrasal verbs para expressar a mesma ideia. E aqui tudo depende da escolha pessoal. Ou seja, algumas pessoas dizem "sneak out". Outras preferem "sneak away". Algumas vão de "slip out" ou "slip away". Veja alguns exemplos:
* The lecture was boring and many students slipped out when the instructor turned towards the board. [A aula estava tão chata que muitos estudantes saíram de fininho quando o instrutor virou-se para o quadro.]
* She snuck out of the house once her parents were asleep. [Ela saiu de mansinho de casa enquanto os pais dela estavam dormindo.]
* Harriet glanced around, wondering if she could slip out unnoticed. [Harriet deu uma olhadinha para os lados, imaginando se poderia sair de fininho.]
* When everyone was busy talking I slipped away. [Quando todos estavam conversando eu saí de fininho.]
Fique de olho nestes phrasal verbs ao encontrá-los em um texto. Observar como são usados é, sem dúvidas, a melhor maneira de aprendê-los.
Algumas pessoas talvez estejam se questionando sobre a expressão "take French leave" que para muitos é o nosso "sair de fininho" em inglês. Anote aí, então, que "take French leave" é considerada pela maioria dos estudiosos em vocabulário como uma expressão antiquada [fora de moda]; assim como é a expressão "sair à francesa" em português. Tenho certeza que é muito mais fácil ouvir "sair de fininho" ou "sair de mansinho" do que ouvir "sair à francesa".
Portanto, dê mais atenção aos phrasal verbs mostrados acima; pois eles são muito mais usados no dia a dia da língua inglesa do que a expressão "take French leave".
That's all for today, guys and gals! See you tomorrow! Take care!
How about reading the posts below as well?
* Os piores palavrões da língua inglesa?
* Mais dicas sobre os palavrões em inglês
* O que significa a palavra "damn"?
* Como é que se diz "eu tô me lixando" em inglês?
* O que significa a expressão "pet peeve"?

Nenhum comentário:

Postar um comentário